9. Опасности, таящиеся в переводе
Когда имеют дело с языком, знание которого оставляет желать лучшего, усвоение смысла значимых единиц достигается лишь путем перевода на родной язык. В этом случае опасность состоиив том,, что может возникнуть искушение приписать изучаемому языку функции своего родного языка.
Так, если одной и той же форме какого-нибудь языка в моем родном французском соответствует в одном случаете sais», а в другом «je sache», я, вероятно, буду говорить в первом случае об изъявительном, во втором же — о сослагательном наклонении, т. е. я буду склонен видеть в чужом языке черты того языка, которым я пользуюсь при описании первого. И даже тогда, когда в чужом языке встречаются формы, соответствующие французскому изъявительному или сослагательному наклонениям, утверждать, что в этом чужом языке существует сослагательное наклонение, — значит искажать реальное положение вещей; аналогичная ситуация складывается, когда немец настаивает на различении номинатива Г hom- me и аккузатива Г homme во французском языкетолько на том основании, что сам он в одном случае говорит der Mann «мужчина», а в другом den Mann—«мужчину». Нельзя утверждать, например, что мы имеем дело с единственным и множественным числом, если речь идет о языке, в котором отсутствует формальное различение этих категорий. Следует, таким образом, учитывать те опасности, которым мы подвергаемся при переводе каждой единицы чужого языка на наш родной язык, иными словами, при перечле- нении чужого опыта в соответствии со знакомыми нам моделями. Следует, далее, возвести в принцип положение, согласно которому мы не должны быть уверены, что в том языке, к исследованию которого мы приступаем, существуют все те различия, все те фонетические и грамматические категории, которые нам хорошо знакомы по нашему прежнему языковому опыту. Зато мы можем рассчитывать, что найдем в этом языке такие имеющие формальное выражение различия, о которых мы и представления не имели. Нас не должно удивлять ни отсутствие грамматического времени, ни безразличие к выражению активности и пассивности, ни отсутствие категории рода, ни различие между одним понятием «мы», которое включает говорящего, и другим «мы», которое его исключает, как й между глагольными формами, обозначающими видимые явления, и другими, обозначающими то, что находится вне поля зрения. Не нужно думать, что во всяком языке предложение характеризуется наличием подлежащего, обязательно имеются прилагательные и проводится различие между глаголом и именем. Короче говоря, однажды условившись называть конкретным «языком» («langue») то, что поддается некоторому определению (ср. § 1—14), мы не должны постулировать существования в данном языке моментов, не фигурирующих явным или неявным образом в нашем определении.2-
Еще по теме 9. Опасности, таящиеся в переводе:
- Атласы опасных и особо опасных для мореплавания и рыболовства гидрометеорологических условий.
- § 4. Причинная связь между общественно опасным деянием и общественно опасным последствием
- Перевод жилых помещений в нежилые и перевод (признание) нежилых помещений в жилые.
- Виды переводов
- § 14. Виды переводов на другую работу
- Неправильный перевод
- Трудности перевода
- Международные расчеты в форме банковского перевода.
- § 13. Понятие перевода на другую работу
- Понятие и сущность перевода в уголовном судопроизводстве
- 5. Временные переводы на другую работу.
- Общественно опасное деяние.
- 2.5.2 Перевод долга покупателем
- Статья VI Переводы капитала
- 2.5.1. Перевод долга продавцом
- _ 3. Общественно опасные последствия
- 5. Образец соглашения о переводе долга
- Методика перевода и понимания значения слов в тексте.
- 2. Владелец источника повышенной опасности
- Организация перевода в судебном заседании
-
Диалектология -
Иностранные языки -
Лексикология. Фразеология. Лексикография -
Методики обучения языкам -
Общая лингвистика -
Основы языкознания -
Русский язык -
Синтаксис -
Словообразование и морфология -
Стилистика и культура речи -
Фонетика. Графика. Орфография -
-
Антропология -
Астрономия -
Безопасность жизнедеятельности -
Библиотечное дело -
Биология -
Военное дело -
География -
Зоология -
История -
Культурология -
Литература -
Математика -
Медицина -
Педагогика -
Политология -
Право России -
Право України -
Психология -
Религоведение -
СМИ и журналистика -
Социология -
Технические науки -
Транспорт -
Физика -
Философия -
Финансы -
Экология -
Экономика -
Этнография и демография -
Юриспруденция -
Языкознание -