Неправильный перевод
– сознательное искажение содержания показаний, объяснений, речей участников процесса или иных материалов и документов при переводе с одного языка на другой, в результате чего суд или следственные органы вводятся в заблуждение относительно исследуемых обстоятельств дела.
Это формальный состав преступления, поэтому оконченным он считается с момента совершения указанных действий.
Субъективная сторона преступления характеризуется виной в виде прямого умысла, виновный сознает, что при допросе, даче заключения либо при переводе он сообщает органам дознания, следствия или суду ложные сведения, дает ложное заключение либо делает неправильный перевод, и желает таким образом ввести суд либо следственные органы в заблуждение.
Мотивы такого поведения могут быть различными: зависть, месть, стремление выгородить виновного, корысть и т.д.
Субъект преступления – только лицо, вызванное в качестве свидетеля, признанное потерпевшим, назначенное экспертом или пере-водчиком, вменяемое, достигшее 16-летнего возраста.
Часть 2 ст.
307 УК предусматривает ответственность при наличии квалифицирующих обстоятельств. Это заведомо ложное обвинение лица в совершении тяжкого или особо тяжкого преступления. Понятия тяжкого и особо тяжкого преступления раскрываются в ст. 15 УК.Примечание к ст. 307 УК содержит поощрительную норму: «Свидетель, потерпевший, эксперт или переводчик освобождаются от уголовной ответственности, если они добровольно в ходе дознания, предварительного следствия или судебного разбирательства до вы-несения приговора суда или решения суда заявили о ложности данных ими показаний, заключения или заведомо неправильном переводе». Данная норма должна служить целям профилактики рассматриваемых преступлений, число которых в процессе правоприменения немалое.