<<
>>

НЕСООТВЕТСТВИЕ МЕЖДУ ТЕОРИЕЙ И ПРАКТИКОЙ

Теперь должно быть ясно, что связь между морфемой и морфом не является чисто грамматической связью. Слова латинского языка можно разложить на дистрибуционные «множители» так же легко, как и турецкие слова.

Различие между «флектирующими» и «агглю­тинирующими» (и разного рода «полуагглютинирующими») язы­ками не является, таким образом, различием в грамматической структуре; это различие в способе представления минимальных грамматических единиц в фонологической (или орфографической) форме слова. Из нашего рассмотрения разных способов представ­ления минимальных грамматических единиц в различных языках должно быть также ясно, что разграничивать морфему и морф нас вынуждает прежде всего тот факт, что не все языки являются «аг­глютинирующими» или «флектирующими», и, в частности, тот факт, что есть языки, не соответствующие «идеалу» одного из «типов» (в действительности, вероятно, вообще не существует полностью «агглютинирующих» или полностью «флектирующих» языков). Если бы все «синтетические» языки были полностью «агглютини­рующими», морфема была бы минимальной грамматической еди­ницей с постоянной фонологической формой, и мы могли бы непос­редственно описывать соединение морфем в слова. С другой стороны, если бы все «синтетические» языки были полностью флектирующими, мы бы не нашли применения понятию морфа (который, по определе­нию, есть фонологический сегмент слова, репрезентирующий мор­фему). Именно потому, что многие языки являются отчасти «агглю­тинирующими», а отчасти «флектирующими», следует делать разгра­ничение между морфемой и морфом.

Для языков, которые являются в основном «агглютинирующими» (считается, что к «агглютинирующему» типу приближается боль­шинство языков мира), это разграничение, без сомнения, полезно. Как мы видели, оно дает нам возможность описать в грамматике дистрибуцию грамматически эквивалентных слов одинаковым об­разом (boys: {boy} + {s},oxen: {ox} + {s}, mice: {mouse} + {s}, sheep: {sheep} + {s} и т.

д.), а затем при «обращении» этих слов в их фонологическую форму установить общие правила «прямых транскрипций» для регулярных, «агглютинирующих» форм и спе­циальные, более сложные правила (типа тех, которые требуются для «флектирующих» языков) для нерегулярных, неагглютинирующих форм.

Однако языки по преимуществу флектирующие ставят нас перед проблемой, которую до сих пор при рассмотрении этого «ти­па» мы лишь неявно подразумевали. Мы отметили, что такие сег­менты (при условии, что они выделяются в качестве сегментов), как а (или «нуль») в puella и us (или s) в domus, репрезентируют не такие минимальные грамматические единицы, как {единственное число} или {именительный падеж}, но сочетание {единственное число + именительный падеж}. По нашему определению морфемы как минимальной грамматической единицы (определению, которо­го придерживается в теории большинство лингвистов) именно та­кие элементы, как {единственное число} и {именительный падеж}, представляют собой морфемы. Тем не менее большинство лингвис­тов, которые касались морфемного анализа латинского языка, рас­сматривали а и us как алломорфы «морфемы именительного падежа единственного числа». Это и есть то несоответствие между теорией и практикой, о котором мы упомянули в начале данного раздела. Это несоответствие, без сомнения, объясняется исторически, а имен­но тем, что понятие морфемы было первоначально установлено для тех языков, в которых образование слов может быть описано в терминах соединения фонологически постоянных сегментов (имен­но в этом смысле данное понятие использовалось санскритскими грамматиками); позднее морфему стали определять как более «аб­страктную» дистрибуционную единицу, и это привело к разграни­чению морфемы и морфа. Для латинского языка эти два понимания морфемы вступают в конфликт. Если мы определим морфему как минимальную грамматическую единицу, то тогда она не сможет одновременно быть единицей, действующей при образовании слов в латинском языке; если, с другой стороны, мы определим ее как сегментный элемент строения слова, то тогда она не будет минималь­ной грамматической единицей в латинском языке (и универсальным понятием лингвистической теории).

5.4.

<< | >>
Источник: Джон Лайонз. ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРЕТИЧЕСКУЮ ЛИНГВИСТИКУ. Перевод с английского языка под редакцией и с предисловием В. А. ЗВЕГИНЦЕВА. Москва «ПРОГРЕСС» - 1978. 1978

Еще по теме НЕСООТВЕТСТВИЕ МЕЖДУ ТЕОРИЕЙ И ПРАКТИКОЙ:

  1. Проблема несоответствия между культурой и социальнойструктурой
  2. Однако практика пошла по пути признания их ничтожными, то есть компетентный орган, обнаружив несоответствие индивидуального
  3. 8. Извещение продавца о несоответствиях товара
  4. Е. чего-то такого, что теорией не является, но нашему определению соответствует. Нам пока
  5. Тем более, что отрасль конституционного законодательства относится теорией права к
  6. Книга шестая. КРАТКИЕ ЗАМЕТКИ В СВЯЗИ С ОБЩЕЙ ТЕОРИЕЙ
  7. Философия практики. Что есть практика?
  8. Нарушение уставных правил взаимоотношений между военнослужащими при отсутствии между ними отношений подчиненности
  9. Нарушение уставных правил взаимоотношений между военнослужащими при отсутствии между ними отношений подчиненности (ст. 335 УК РФ).
  10. Д.); 8) судебная практика - постановление Пленума Верховного Суда РФ от 22.04.1994 г. «О судебной практике по делам о возмещении
  11. Запятая между независимыми предложениями, объединёнными в одно сложное, и между придаточными, относящимися к одному главному
  12. Межгосударственные отношения - это отношения между государствами, а также между
  13. 1.4 Документальный анализ в юридической практике
  14. О науке и практике
  15. §7. Судебная практика
  16. §6. Судова та арбітражна практика
  17. Функції юридичної практики
  18. Юридическая практика
  19. Поняття юридичної практики