<<
>>

«ИДЕАЛИЗАЦИЯ» ДАННЫХ

Когда мы считаем, что два человека говорят на одном и том же языке, мы по необходимости отвлекаемся от всевозможных разли­чий в их речи. Эти различия, отражающие разницу в возрасте, поле, принадлежности к разным социальным группам, образованности, культурных интересах и т.

д., важны и должны, по крайней мере в принципе, учитываться лингвистом. Однако в речи любых людей, которые, как мы считаем, «говорят на одном и том же языке», будет нечто такое, что можно описать как «общее ядро» — значительное совпадение в словах, которые они употребляют, в способе сочета­ния этих слов в предложениях и в значении, которое они придают этим словам и предложениям. Возможность общения предполагает существование этого «общего ядра». Для простоты изложения до­пустим, что описываемый язык однороден (под «однородностью» понимается отсутствие различий по «диалектам и стилям»), что, конечно, представляет собой «идеализацию» фактов (ср. § 1.4.5), и что мнения всех носителей языка относительно того, приемлемо ли некоторое высказывание или нет, совпадают. Мы также предпо­ложим, что описание, предназначенное главным образом для «нор­мальных» высказываний, может быть расширено таким образом, чтобы быть приложимым к тем «странным» предложениям, которые встречаются в детских рассказах или в научно-фантастической лите­ратуре. Поэтому мы сосредоточимся на разграничении фонологиче­ской приемлемости и грамматической приемлемости, с одной сторо­ны, и грамматической приемлемости (грамматичности) и семантиче­ской приемлемости (осмысленности) — с другой.

В предыдущем разделе мы видели, что каждый язык обладает собственной фонологической структурой, описываемой в терминах некоторого множества единиц (фонем или фонологических единиц различного рода, в зависимости от характера языка и модели ана­лиза, принятой лингвистом) и правил их сочетаемости. Некоторая доля неприемлемости (включая большую часть того, что принято обозначать как «акцент») может быть описана на фонологическом или даже фонетическом уровне.

Если бы мы задались целью полу­чить множество последовательностей фонологических единиц, та­ких, что каждая последовательность была бы построена в соответ­ствии с правилами сочетаемости, установленными посредством фо­нологического анализа рассматриваемого языка, мы обнаружили бы, что только бесконечно малая часть полученных «высказываний» приемлема для носителя языка. Этот момент легко проиллюстри­ровать на английском примере. Для простоты мы можем предпо­ложить, что английская орфография точно отражает фонологиче­скую структуру языка. Хотя это предположение, конечно, ошибочно, оно не влияет на обоснованность иллюстрируемого утверждения.

Возьмем в качестве примера следующее английское предложе­ние: iwantapintofmilk‘Я хочу пинту молока’. (Оно напечатано без пробелов, чтобы указать, что в данный момент мы рассматриваем его просто как последовательность букв, каждая из которых изо­бражает, как мы допустили, одну фонологическую единицу; ко­нечно, в обычном произношении соответствующего устного выска­зывания пауз между словами нет.) Используя наше представление о допустимых последовательностях английских букв, мы можем попытаться заменять отдельные буквы и группы букв в разных местах нашего предложения. Мы знаем, например, что s может следовать за і и стоять перед а (ср. isangasongofsixpence ‘Я спел песню шестипенсовика’); однако *isantapintofmilk не является приемлемым предложением. Здесь и в дальнейшем будем пользо­ваться звездочкой передсловом или предложением для обозначения их неприемлемости. В лингвистической практике такое приме­нение данного символа получило широкое распространение. В исто­рическом и сравнительном языкознании звездочка обычно обозна­чает незасвидетельствованное или «реконструированное» слово или фонологическую единицу (ср. § 1.3.13). Неприемлемы также *iwant- apinkofmilt или *ipindawantopfilk, хотя ни одно из этих высказы­ваний не противоречит фонологической структуре английского языка. Даже если бы мы выявили на большом отрывке текста не только допустимые пары, тройки, четверки и т.

д. букв, но также вероятности появления отдельных букв в соответствующем окруже­нии (такие подсчеты были выполнены для английского и некоторых других языков, а результаты использовались для дешифровки и при разработке каналов связи для передачи письменных сообщений), это не помогло бы нам в наших попытках построить другие приемле-

мые английские предложения путем замены отдельных букв или групп букв в нашем предложении. Дело в том, что определенные «блоки» букв образуют в языке единицы «более высокого уровня», на границах которых вероятности появления отдельных букв друг по отношению к другу не имеют большого значения для определения того, какие «блоки» могут сочетаться между собой, образуя приемле­мые высказывания.

Более существенным, нежели общая вероятность появления w после і и перед а, является тот факт, что w составляет часть «блока» want. С одной точки зрения блок можно рассматривать как допусти­мую для английского языка последовательность букв; с другой точки зрения его следует рассматривать как целостную единицу, которую могут заменять другие блоки букв, так, что при этом будут получаться приемлемые высказывания: idrinkapintofmilk ‘Я пью пинту молока’, itakeapintofmilk ‘Я беру пинту молока’ и т. п. При этом і ‘я’ также является «блоком»; то, что он состоит только из од­ной буквы, не существенно. На его место в данное окружение не может быть поставлена никакая другая отдельная буква так, чтобы получилось приемлемое высказывание, а только другие «блоки», например: ‘we’ мы, they ‘они’, thejoneses ‘Джонсы’ и т. п. То, что мы назвали «блоками», можно, по крайней мере в предварительном порядке, идентифицировать со словами языка. (Для упрощения мы не учитываем тот факт, что некоторые «блоки», которые могли бы заменить I в данном примере, являются не отдельными словами, а сочетаниями слов, например: The Joneses, They all ‘они все’ и т. п. Здесь читатель может вновь обратиться к разделу, в котором рас­сматривается «двойное членение» в плане выражения; см. §2.1.3).

4.2.6.

<< | >>
Источник: Джон Лайонз. ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРЕТИЧЕСКУЮ ЛИНГВИСТИКУ. Перевод с английского языка под редакцией и с предисловием В. А. ЗВЕГИНЦЕВА. Москва «ПРОГРЕСС» - 1978. 1978

Еще по теме «ИДЕАЛИЗАЦИЯ» ДАННЫХ:

  1. 3.3 Банк данных, его состав, модели баз данных
  2. Модели представления данных в электронных базах данных
  3. Критика идеализации лидерства
  4. Уничтожение ( стирание или разрушение) персональных данных - действия держателя ( обладателя) персональных данных, не позволяющие
  5. Идеализация и романтизация смерти
  6. Идеализация лидерств
  7. Данные в поддержку идеализации
  8. § 5. Право изготовителя базы данных
  9. РАСПРЕДЕЛЕННАЯ ОБРАБОТКА ДАННЫХ
  10. СЕРВЕР БАЗЫ ДАННЫХ
  11. Возможности обработки данных
  12. ФАЙЛ ДАННЫХ
  13. Графическое представление данных
  14. 3.2. Особенности медицинских данных
  15. БАНК ДАННЫХ
  16. Разработка данных
  17. Онлайновые базы данных