<<
>>

ТЕРМИН «ЗАЛОГ»

Термин «залог» (англ. voice, лат. vox) первоначально использо­вался римскими грамматистами в двух различных, но родственных смыслах, (і) В смысле «звука» (связанного с «произношением» выражений естественного языка: это был перевод греческого терми­на phone), особенно «звуков», производимых посредством вибрации «голосовых связок»; отсюда английский термин vowel ‘гласная’ (от лат.

sonus vocalis ‘звук, производимый с голосом’, через ст.- франц. vouel). (ii) В смысле «формы» слова (то есть того, как оно «звучит») в противоположность его «значению» (ср. §7.1.2). Пер­вый из этих смыслов до сих пор бытует в лингвистике ; ср. разгра­ничение звонких (voiced) и глухих (voiceless) «звуков» (как фоне­тических или фонологических единиц ; ср. § 3.2.4). Во втором смыс­ле термин voice исчез из современной лингвистической теории. Зато этот термин получил третье значение, выводимое в конечном счете из упомянутого выше (ІІ) смысла, и обозначает теперь актив­ную и пассивную «формы» глагола. (Традиционным латинским тер­мином для выражения этого третьего смысла был species или genus. С течением времени genus стал употребляться лишь применительно к именной категории «рода»; а несколько искусственная родо-видо­вая классификация «форм» различных частей речи вышла из науч­ного обихода.) Традиционный греческий термин для обозначения «залога» как глагольной категории был diathesis ‘состояние’, ‘расположение’, ‘функция’, и т. п. ; и некоторые лингвисты для выражения этого смысла предпочитают термину «залог» («voice») термин «диатеза» («diathesis»). Однако риск смешения фонетиче­ского или фонологического смысла термина «voice» с его граммзти- ческим смыслом очень мал. В данном разделе мы, конечно, имеем дело с voice как грамматической категорией.

При теоретическом рассмотрении категории залога к путанице (реальной или потенциальной) приводит не только традиционная терминология. Греческие грамматисты не смогли правильно по­нять природу тех разграничений, которые выражаются глаголь­ными окончаниями и которые они называли противопоставлением «активных», «пассивных» (то есть обозначающих состояние «на­хождения под воздействием» или «испытывания последствий дей­ствия») и «медиальных»[61] форм ; и в итоге нам оставлены в наслед­ство противоречивые высказывания о роли залога не только в классических языках, но также в английском и в других совре­менных языках, на описание которых сильное влияние оказала традиционная грамматика.

Что касается английского языка, то мы находим утверждения типа следующего (взятого нами у Мак- Керроу): «Если бы мы начали впервые строить грамматику совре­менного английского языка, не опираясь на знание классическо­го наследия, нам, возможно, и вообще не пришло бы в голову по­стулировать понятие пассива. Мне вовсе не кажется решенным вопрос о том, существует ли реально нечто подобное в сегодняшнем разговорном английском языке, и хотя, ради удобства, вполне можно сохранить его в наших грамматиках, но я не уверен, должно ли оно занимать столь важное место, какое ему иногда отводят». (Эта цитата вместе с мнениями других грамматистов о пассиве в английском языке, приводится Свартвиком в недавнем исчерпы­вающем и систематическом исследовании, посвященном этому вопросу.) Как это ни парадоксально, можно вместе с тем утвер­ждать, что высказывания древнегреческих грамматистов о пассиве и его противопоставлении активу более непосредственно применимы к современному английскому, чем к классическому древнегре­ческому языку! Хотя мы не будем развивать здесь эту мысль подробно, уже сама ее формулировка служит указанием на то, что трактовка залога — весьма спорный вопрос, как с современ­ной точки зрения, так и в плане истории западноевропейских грамматических учений.

8.3.2.

<< | >>
Источник: Джон Лайонз. ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРЕТИЧЕСКУЮ ЛИНГВИСТИКУ. Перевод с английского языка под редакцией и с предисловием В. А. ЗВЕГИНЦЕВА. Москва «ПРОГРЕСС» - 1978. 1978

Еще по теме ТЕРМИН «ЗАЛОГ»:

  1. Глава III. Пути и средства увеличения вывоза наших товаров и уменьшения нашего потребления иностранных товаров