СОЦИАЛЬНО-ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИИ РУССКОГО ЯЗЫКА
Как и в лексике, во фразеологии в современном русском литературном языке по степени распространенности вычленяются две группы устойчивых единиц: активные и пассивные ФЕ. К активным относятся общеупотребительные фразеологизмы, хорошо известные и широко употребляемые в разных сферах человеческой деятельности: ломать голову, отрезанный ломоть, с головы до ног, нашла коса на камень и т.
п. Активные ФЕ не имеют никаких помет в словарях, указывающих на данную характеристику.К пассивным относятся: 1) устарелые (архаичные) ФЕ и 2) специальные ФЕ.
В составе устарелых ФЕ, как и в лексике, выделяются: а) и с- торизмы, обозначающие реалии, вышедшие из употребления: зеленая улица ‘наказание шпицрутенами солдат в дореволюционной России’, адмиральский час ‘полдень, время завтрака или раннего обеда’; б) архаизмы, вытесненные из обихода современными оборотами речи: андроны едут ‘ерунда, чепуха, полная бессмыслица’, без души от кого, чего ‘в восторге, восхищении’. В толковых словарях русского языка и ФСРЯ историзмы и архаизмы имеют одну и ту же помету устарелое (устар.), которая располагается после номинации: С первого абцуга. Устар. ‘Сразу, с самого начала’; Ни синь {синя) пороха. Устар. ‘Совсем ничего (нет, не осталось и т. п.)’.
ФЕ-неологизмы также относятся к пассивной части фразеологии, поскольку они еще не вошли и, возможно, не войдут в общесоциальное употребление. Фразеологические неологизмы, возникшие в советскую эпоху и закрепившиеся в языке, регистрировались толковыми словарями без помет: уголок живой природы ‘собрание живых растений и животных, используемых для наблюдения и опытов в школе, пионерском лагере и т.д.’ (ССРЛЯ); красный уголок ‘помещение в учреждении, общежитии и т.п., отведенное для культурно-просветительской работы’ (СРЯ). В данное время они ушли в пассив языка из-за утраты названных реалий. На смену приходит новая фразеология, связанная с информационным бумом и социальными изменениями в структуре общества: эксклюзивное интервью ‘интервью, данное для единичного адресата (газеты, телевизионного комментатора и др.)’; аппаратное обеспечивание ‘совокупность средств, методов и мероприятий, направленных на автоматическую обработку данных с помощью вычислительной техники’; обменный курс ‘цена покупки/продажи валюты, акций, облигаций и других ценных бумаг’; массовая культура ‘разновидность современной коммерческой культуры, ориентированной на развлечения, характеризующейся примитивизмом, серийностью и получающей широкое распространение через телевидение, иллюстрированные журналы, видеокассеты и др.’[110].
Огромное национальное богатство русского языка составляют диалектные фразеологизмы, распространенные в диалектном языке в разных регионах России.
Своей неповторимой образностью, яркостью и свежестью именования реалий они отличаются от языковых ФЕ, теряющих силу своего воздействия, постепенно утрачивающих свои отличительные качества в постоянстве общенародного использования. Ср.: старая дева (лит.) и донское ми- колаевская (николаевская) девка ‘старая дева’ (именование времен Николая I, когда казаки уходили служить на 25 лет); девушка Петра I ‘старая дева’. Или: бить баклуши (лит.) и донское с тем же значением: бить баглай (баглай ‘бездельник’), бить лягушек, бить байдаки (байдак ‘бездельник’), сбивать кйтушки (кйтушка ‘сережка у цветущего дерева (березы, ивы и др.)’); Млечный путъ (лит.) и донское с аналогичной семантикой Батыев (Батёев, Батйев) путь (по имени татарского хана Батыя, который в своих передвижениях ориентировался по Млечному пути), Батыева (Батёва, Батёва, Батёева, Патёева) дорога, Батёево колесо; степной тюльпан (бот., профессиональное) и донское лазоревый цветок ‘степной тюльпан с красными и желтыми цветами локального цвета’[111]; получил свое название от цвета неба — лазури — светло-синего природной окраски. Казачья этимология: «лазбрливый, синий, больна светлый, чистый, как нёбушко».Стилевая принадлежность ФЕ используется писателями, поэтами, публицистами в стилистических целях: столкновение стилевой принадлежности ФЕ с ее окружением в тексте приводит к сатиричности, ироничности, юмористичности, шутливости, шаржированное™ и др.: теория ежовых рукавиц (ирон.) (М.Е. Салтыков-Щедрин); Лес берегами как руками развел — и вышла река (шутл.) (М. Пришвин); Рабочие, которых он злостно эксплуатировал, выпустили его в трубу (сатир.) (В. Шишков). См. тексты А. П. Чехова: Как бы полное собрание не ударило меня по карману (юмор.-ирон.); Почиваю на академических лаврах и безденежествую (юмор.); Мамаша так утомилась окороком и пасхами, что ее теперь никакими пушками не разбудишь (шутл.).
Реализация исконной образности, экспрессивности, эмоциональной оценочности ФЕ создает языковую игру в тексте художественного произведения и ярче высвечивает целеустановки (иллокуции) авторского повествования.
Еще по теме СОЦИАЛЬНО-ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИИ РУССКОГО ЯЗЫКА:
- § 8. Фразеология русского языка
- Официально-деловой стиль в системе функциональных стилей русского языка.
- Социальная и территориальная стратификация русской лексики и фразеологии.
- Функциональная стилистика русского языка
- Разговорный стиль в системе функциональных стилей современного русского языка. Проблема его выделения.
- Публицистический стиль как функциональная разновидность современного русского литературного языка. Структурный принцип организации публицистического стиля.
- 1.4. Место фразеологии в системе языка
- Полная характеристика гласных звуков современного русского языка
- 1. Историческая изменчивость языковой и социальной природы подсистем русского национального языка и их границ
- Кодификация норм. Общая характеристика словарей и справочников, содержащих сведения о стилистических ресурсах современного русского языка.
- Стилистическая дифференциация лексики русского языка. Лексика межстилевая. Лексика и фразеология книжных стилей. Научная, официально-деловая, газетно-публицистическая, поэтическая, церковная лексика. Использование в текстах средств массовой информации слов и фразеологизмов разных стилистических пластов.