Слова, структурно совпадающие с их иноязычными прототипами
Кроме слов, приведенных выше (джем, сейф, снайпер, приоритет, путч, сервис), можно указать следующие:
Агрессор — нападающая сторона; захватчик; поджигатель войны. Заимствовано, по-видимому, из немецкого языка (нем.
Aggressor—от лат. aggredior 'нападать' 46). Впервые отмечено в СИС-1933, а затем в СУ (Т. 1). Ср.:Вслед за этим Советский Союз заключил с рядом стран конвенции об определении агрессора (нападающей стороны) (В. В. Куйбышев. Доклад «От VI к VII съезду Советов», 7.1. 1935 // В. В. Куйбышев. Статьи и речи. М., 1937);
И, как всегда, когда применяется провокация, агрессор старается действовать внезапно, не теряя времени (Правда. 1937. 1 июня).
Бизнес — дело, приносящее выгоду. Заимствовано из английского (англ. business). Впервые зафиксировано в «Литературной речи» В. 3. Овсянникова
(1933):
Бизнес — слово, заимствованное из лексикона американских коммерческих дельцов; означает вообще в широком смысле 'дело, дающее доход'. В современный литературный советский обиход вошло как символ голого практицизма, чисто деляческого, «американского» подхода к делу.
Первоначально это слово употреблялось как экзотизм; ср.:
| 46 Любопытно, что слова агрессия и агрессивный были заимствованы раньше (ср. фиксацию их в дореволюционных словарях иностранных слов). |
...Потом англичанин идет на свой бизнэс (дело), каждый англичанин — «биз-нэс-мэн»... (Б. Пильняк. Английские рассказы. М.; Л., 1924);
Человек из России был уже немолод; английские туманы, бизнэс и стриты, где все дома, как один, — крепко отложились на нем... (там же);
Все бизнес — дело, — все, что растит доллар. Получил проценты — бизнес, обокрал, не поймали — тоже (В. Маяковский. Нью-Йорк)47.
Благодаря своему значению слово бизнес получило в те годы в нашем языке отрицательный оттенок48, который сохранился и даже усилился и тогда, когда слово стали применять не по отношению к заокеанским дельцам.
Ср., например:Общественность предъявляет счет и нашей промышленности, предприятиям, выпускающим культтовары. Даже мелкие неполадки здесь немедленно используются жуликами. Вот хотя бы названные выше «фабриканты» грампластинок. Вопреки распространенному мнению они делают бизнес не на выпуске рок-н-роллов... По своим взглядам они приближаются к духу частнокапиталистического предпринимательства — все эти спекулянты, мошенники и безусые бизнесмены у гостиниц (весьма примечательно лексическое окружение, в котором находятся здесь слова бизнес и бизнесмен) (Литературная газета. 1960. 27 сент.).
| 47 О новизне слова бизнес (во всяком случае — о необычности его в бытовой речи) даже еще в 40-е гг. свидетельствует, например, следующий диалог, в котором малозна- комый англицизм переводится с помощью немецкого (действие происходит в Герма- нии в конце войны) слова гешефт: — Оказывается, товарищ гвардии майор, те заводы разбомбили не немцы, а паны-американцы, —заговорил, наконец, Хома о том, что грызло его всю дорогу.— Налетели как будто в последний час и трахнули! Как по-вашему, это у них бизнес или не бизнес? Воронцов удивленно посмотрел на Хому. — Где вы это слово поймали? — Оно давно при мне, — спокойно соврал подолянин. — За плечами его не носить... Только до сих пор не понимаю, что оно значит. Гешефт? — Что-то вроде этого, — ответил Воронцов... (А. Гончар. Знаменосцы, кн. III). 48 Ср. случай намеренно нейтрального употребления этого слова в сборнике конст- руктивистов «Бизнес»: В издании Госиздата вышла книга под названием «Бизнес», что в переводе с английского значит «дело» (Комсомольская правда. 1929. 2 марта). |
Слово бизнесмен, появившееся в употреблении в одно время со словом бизнес (впервые отмечено также «Литературной речью» В. 3. Овсянникова: «Бизнесмен — делец американской складки»), было семантическим дублетом к исконно русскому делец. Однако его отличала от последнего «американизован
ность», экзотичность, иная сфера употребления (главным образом — публицистика; слово делец употребительно и в разговорной речи).
Кроме того, в иноязычном слове, по-видимому, была ярче выражена отрицательная экспрессия49.Бум — шумиха, сенсация, искусственное оживление (в полигике, торговле, промышленности и т. п.). Заимствовано из английского языка (англ. boom 'шумиха, шумная сенсация'). Впервые отмечено в СИС-1933. Первые случаи употребления этого слова в русском языке относятся, по-видимому, к началу 30-х гг. Ср.:
Не так давно в Италии с огромным рекламным бумом прошла пьеса «Майское поле», написанная самим Бенито Муссолини (Советское искусство. 1932. 27 авп);
По сравнению с апрелем и маем положение значительно ухудшилось. Наблюдавшийся в апреле и мае, по выражению одного экономического журнала, бумчик был вторым по счету... (Правда. 1934. 22 окт.).
Гарант — поручитель, дающий гарантию. Заимствовано из французского языка, вероятно, через посредство немецкого (ср. сохранение конечного t, не произносимого во французском garant). Впервые отмечено в СИС-1933. Это термин политического словаря; употребителен в дипломатических текстах, а также в газете. Например:
...Пацифистские комбинации скрывают за собой стремления отдельных империалистических государств... упрочить свое положение при помощи дополнительной системы политических соглашений, которые обеспечили бы им роль гарантов всеобщего мира (Правда. 1930. Июнь).
Демарш—действие, выступление (главным образом дипломатическое), имеющее целью добиться уступок у противной стороны. Заимствовано из французского (франц. demarche 'выступление, действие, демарш'), возможно, через посредство немецкого языка. Впервые отмечено в СИС-1933.
| 49 Это, однако, не исключает случаев, когда в эти годы было возможно нейтральное употребление слова бизнесмен. Правда, это ощущалось скорее как некоторое отклонение от нормы, как необычное для литературной речи использование стилистически окрашенной лексической единицы. Ср.: За круглым столом — бизнесмены (заголовок); «Есть возможность для расширения советско-канадской торговли...» К этим выводам пришли участники конференции круглого стола — влиятельные представители деловых кругов Канады и видные советские экономисты, эксперты по внешней торговле и научным исследованиям (Известия. 1964. № 114). |
Детектив — сыщик, агент сыскной полиции (в капиталистических странах). Впервые отмечено в СИС-1928. По-видимому, слово появилось в русском
языке в связи с переводной детективной литературой и заграничными детективными фильмами — т. е. произведениями, героями которых были сыщики, детективы. Ср., например:
До сих пор мы еще не изучили, что же делает рабочий подросток в свободное время, чем заполнены вечера, что привлекает его на пьяные домашние вечеринки, на детективные картины, на бульвар и в пивную (Комсомольская правда. 1926. 6 февр.).
В конце 20-х — начале 30-х гг. детектив употребляется преимущественно в описаниях зарубежной жизни (главным образом английской и американской). Затем в употребление входит слово детектив в значении 'детективное произведение', возникшее как результат процесса «включения», которому подверглось словосочетание «детективный роман (фильм и т. п.)»50 и являющееся по существу омонимом иноязычного слова детектив (сыщик).
Ср., например:
Повесть о революции незаметно превращается в традиционный детектив с примесью идиллического детского романа (Правда. 1934. 15 авг.).
Пацифизм — проповедь мира, осуждение всяких войн (как захватнических, так и освободительных). Заимствовано из французского, по-видимому, одновременно со словом того же корня—пацифист (сторонник пацифизма) (франц. pacijisme,pacifiste). Впервые слово пацифизм отмечено в СИС-1928. Оба слова начинают употребляться в политической публицистике, по-видимому, с конца 20-х — начала 30-х гг. с отрицательным оттенком, обусловленным самим отношением у нас к обозначаемому этими словами явлению. Ср.:
Подготовка войны под флагом пацифизма (Правда. 1930. 8 июня);
Но наша эпоха не была бы эпохою пацифизма, если бы одновременно не столкнулись и две «пацифистские» системы. Англия и Америка вступают в спор не только по вопросу о том, как вести войны, но и о том, как организовать «мир» (Правда. 1928. 6 сент.);
Вне ленинского понимания войны легко скатиться в пацифизм, в ремаркизм, или игру в «солдатики» (Советское искусство.
1932. 21 февр.);| 50 В пользу предположения о том, что это самостоятельное образование, а не одно из значений слова, говорит и факт отсутствия во всех европейских языках слова детектив в значении 'детективное произведение' (подробнее см. об этом: Вопросы культуры речи. Вып. 6. М., 1965). |
Снова показались пацифисты и троцкисты, требуя «мира во что бы то ни стало» (И. Эренбург. Десять дней, которые не изменили мира // Известия. 1939. 28 марта).
Пилотаж — искусство управления самолетом. Заимствовано из французского (франц.pilotage). Впервые отмечено СИС-1933. Ср.:
В эту цену входили трехмесячное обучение пилотажу, пилотская лицензия и страховка жизни (Известия. 1933. 9 февр.).
Пилот, от которого образовано это слово во французском, было заимствовано русским языком в XIX в. со значением 'лоцман'. Только в 10—20-х гг. XX в. пилот начинает употребляться в значении 'летчик', а в конце XX в. еще и в значении 'водитель спортивного автомобиля'. Изменяет свое значение и глагол пилотировать, который употреблялся в XIX в. в значении 'вести корабль (о лоцмане)'. Таким образом, в летной терминологии создается гнездо, состоящее из родственных слов, заимствованных в разное время и претерпевших изменения в своих значениях.
Призёр — участник состязания, получивший приз. Заимствовано из французского (франц. priseur). Впервые отмечено СУ (Т. 3. 1939). Употребляется преимущественно в «спортивных» жанрах речи (ср. типичные словосочетания призер чемпионата Европы, третий призер первенства страны и т. п.).
Рейд — 1) набег, налет подвижных военных сил в тыл противника; 2) внезапная проверка, производимая группой активистов. Слово заимствовано — с первым значением — из английского (англ. raid); второе значение развилось в русском языке. Впервые зафиксировано СИС-1933. Любопытно, что рейд 'водное пространство вблизи берега, предназначенное для якорной стоянки судов', вошедшее в русское употребление в XVIII в., заимствовано из голландского языка.
Оно является омонимом заимствования из английского.| 51 Английские слова на -man при заимствовании их русским языком изменяют мес- то ударения: с первого слога ударение переходит на конечный; ср.: sportsman — спорт- смен, recordsman — рекордсмен, businessman — бизнесмен и т. п. В связи с этим вызы- вает возражение то, что М. Олехнович поместил слово лайнсмен (англ. linesman — 'судья на линии') в ряд слов, у которых место ударения совпадает с местом ударения в прототипе (см. его статью «Теоретические основы разноместности и неподвижности русского ударения» // Русский язык в национальной школе. 1965. № 6). Несмотря на то, что лайнсмен не принадлежит к словам, прочно вошедшим в лексическую систему рус- ского языка, в акцентно-произносительном отношении оно, по-видимому, не должно отличаться от аналогичных существительных с элементом -мен. 52 Спорадически оно могло встречаться и раньше, особенно в профессиональной среде. Ср., например: С появлением лучших типов истребителей эти аппараты давали, конечно, рекорд- |
Рекордсмен — спортсмен, установивший рекорд в каком-либо виде спорта. Заимствовано из английского (англ. recordsman)^. Впервые отмечено СИС-1933 52. Это слово специализировало одно из значений ранее заимство
ванного чемпион: рекордсмен — не просто победитель в каких-либо соревнованиях, но человек, добившийся лучшего результата в определенном виде этих соревнований (например, участвуя в соревнованиях по штанге, — в отдельном движении: жиме, толчке, рывке). Рекордсмен может не быть чемпионом и наоборот: с одной стороны, добившись рекорда в одном виде соревнований, спортсмен показывает не лучшие результаты в остальных, а, с другой, победителем (т. е. чемпионом) в состязании может выйти человек, не побивший ни одного прежде установленного рекорда.
Такое размежевание в значении и в употреблении слов чемпион и рекордсмен отчасти объясняет, почему последнее укрепилось в языке 53.
Репортаж — информация, рассказ о текущих событиях, публикуемый в печати или передаваемый по радио. Заимствовано из французского языка (франц. reportage54). Впервые отмечено СИС-1933. Начало употребления этого слова относится к концу 20-х гг.
Роллер — то же, что детский самокат. Заимствовано из английского (англ. roller 'ролик'). Впервые отмечено в СУ (Т. 3. 1939). Характерно, что слово не сохранилось в нашем языке (сейчас оно существует, по-видимому, лишь сло-варно) — скорее всего из-за того, что оно было дублетом к уже существовавшему самокат 55).
Спринт — бег на короткие дистанции; спринтер — спортсмен, специалист по спринту. Оба слова заимствованы из английского (англ. sprint, sprinter). Впервые отмечены в СИС-1933 и СУ (Т. 4. 1940). Ср.:
Десять спринтеров пробегут внутри колонны, финишируя у большого макета значка ГТО (Труд. 1938. 24 авп).
| сменам (Сведения и данные, сообщенные военными летчиками... Вып. 2. Пг., 1917). Начало регулярного использования этого слова относится, по-видимому, к концу 20-х — 30-м гг. 53 Как известно, А. П. Чехов возражал против слова чемпион. Он писал: «Я мирюсь в описаниях с "коллежским асессором'" и "капитаном второго ранга", но "флирт" и "чемпион" возбуждают (когда они в описаниях) во мне отвращение» (Письмо к М. Горь- кому, 3.1. 1899 // А. П. Чехов. Полн. собр. соч. Т. 18. С. 221). 54 В Энциклопедическом словаре братьев Гранат, который из «нелингвистических» источников первым зафиксировал слово, дается неверное указание на прототип: англ. reporter. 55 Ср. отношения слов самокат и велосипед, первоначально дублетов, из которых «устояло» иноязычное, а исконное изменило и сузило значение. |
Спурт — резкий рывок (в беге, велосипедной гонке и т. п.). Заимствовано из английского (англ. spurt). Впервые зафиксировано в СИС-1933, а затем в СУ (Т. 4).
Следует заметить, что многие спортивные термины, в том числе и спринт, спринтер, спурт, заимствованные в 30-е гг., в то время оставались по преимуществу узкоспециальными, редко выходя за пределы спортивной терминологии на страницы газет, в публицистику и т. д. И лишь позднее, к середине 50-х гг., наблюдается заметная экспансия спортивной терминологии, активное использование ее в таких жанрах речи, как информация, очерк, статья в газете и т. п. не только в прямых, номинативных значениях, но также и переносно. Ср.:
«Динамо» отлично сыграло в Киеве, и можно рассчитывать, что на этом спурт чемпиона не закончится (Вечерняя Москва. 1960. 10 окт.);
Отлично спуртует на последних 200 метрах бельгийский спортсмен Хеле-ман (Правда. 1962. 4 мая);
Кальмаров, скорость движения которых достигает 70 км/час, можно поставить в первые ряды «спринтеров моря» (Наука и жизнь. 1963. № 11).
Туризм — 1) вид спорта — походы, имеющие целью физическую закалку организма; 2) вид путешествий, совершаемых для отдыха и с образовательными целями. Заимствовано из французского языка (франц. tourisme — от tour 'обход; прогулка')56; впервые отмечено в СИС-1933. Ср. один из ранних примеров употребления этого слова:
Товарищам, желающим заниматься туризмом, нужно организоваться в группы (Труд. 1928. 14 февр.).
Еще по теме Слова, структурно совпадающие с их иноязычными прототипами:
- Представление иноязычного слова в толковом словаре: типы лексикографической информации об иноязычном слове
- Этапы освоения иноязычного слова
- Структурно-семантический аспект значения слова
- 7. Внутренняя форма слова и ее структурно-семантические типы.
- Слова, принадлежащие к разным структурно-семантическим группам
- Элеонора РошТеория (модель) концептуальных прототипов в организации семантических связей
- Типы иноязычных слов
- 7. Слово как основная номинативная единица языка. Признаки слова. Грамматическое и лексическое значение слова. Коннотация.
- 7. Концепция А.Р. Лурии о трех основных структурно-функциональных блоках. 8. Специфика вклада структурно-функциональных блоков в осуществление высших психических функций.
- § 74. Употребление иноязычных слов.
- 4. Морфемная структура слова. Производные и непроизводные слова. Словообразовательная цепочка и словообразовательное гнездо. Морфологические и неморфологические способы современного русского словообразования.
- Словообразовательные возможности иноязычных неологизмов