<<
>>

Слова, структурно совпадающие с их иноязычными прототипами

Кроме слов, приведенных выше (джем, сейф, снайпер, приоритет, путч, сервис), можно указать следующие:

Агрессор — нападающая сторона; захватчик; поджигатель войны. Заимство­вано, по-видимому, из немецкого языка (нем.

Aggressor—от лат. aggredior 'на­падать' 46). Впервые отмечено в СИС-1933, а затем в СУ (Т. 1). Ср.:

Вслед за этим Советский Союз заключил с рядом стран конвенции об опре­делении агрессора (нападающей стороны) (В. В. Куйбышев. Доклад «От VI к VII съезду Советов», 7.1. 1935 // В. В. Куйбышев. Статьи и речи. М., 1937);

И, как всегда, когда применяется провокация, агрессор старается действо­вать внезапно, не теряя времени (Правда. 1937. 1 июня).

Бизнес — дело, приносящее выгоду. Заимствовано из английского (англ. business). Впервые зафиксировано в «Литературной речи» В. 3. Овсянникова

(1933):

Бизнес — слово, заимствованное из лексикона американских коммерческих дельцов; означает вообще в широком смысле 'дело, дающее доход'. В совре­менный литературный советский обиход вошло как символ голого практицизма, чисто деляческого, «американского» подхода к делу.

Первоначально это слово употреблялось как экзотизм; ср.:

46 Любопытно, что слова агрессия и агрессивный были заимствованы раньше (ср. фиксацию их в дореволюционных словарях иностранных слов).

...Потом англичанин идет на свой бизнэс (дело), каждый англичанин — «биз-нэс-мэн»... (Б. Пильняк. Английские рассказы. М.; Л., 1924);

Человек из России был уже немолод; английские туманы, бизнэс и стриты, где все дома, как один, — крепко отложились на нем... (там же);

Все бизнес — дело, — все, что растит доллар. Получил проценты — бизнес, обокрал, не поймали — тоже (В. Маяковский. Нью-Йорк)47.

Благодаря своему значению слово бизнес получило в те годы в нашем языке отрицательный оттенок48, который сохранился и даже усилился и тогда, когда слово стали применять не по отношению к заокеанским дельцам.

Ср., напри­мер:

Общественность предъявляет счет и нашей промышленности, предприятиям, выпускающим культтовары. Даже мелкие неполадки здесь немедленно исполь­зуются жуликами. Вот хотя бы названные выше «фабриканты» грампластинок. Вопреки распространенному мнению они делают бизнес не на выпуске рок-н-роллов... По своим взглядам они приближаются к духу частнокапиталистичес­кого предпринимательства — все эти спекулянты, мошенники и безусые бизнес­мены у гостиниц (весьма примечательно лексическое окружение, в котором на­ходятся здесь слова бизнес и бизнесмен) (Литературная газета. 1960. 27 сент.).

47 О новизне слова бизнес (во всяком случае — о необычности его в бытовой речи) даже еще в 40-е гг. свидетельствует, например, следующий диалог, в котором малозна- комый англицизм переводится с помощью немецкого (действие происходит в Герма- нии в конце войны) слова гешефт:

— Оказывается, товарищ гвардии майор, те заводы разбомбили не немцы, а паны-американцы, —заговорил, наконец, Хома о том, что грызло его всю дорогу.— Нале­тели как будто в последний час и трахнули! Как по-вашему, это у них бизнес или не бизнес?

Воронцов удивленно посмотрел на Хому.

— Где вы это слово поймали?

— Оно давно при мне, — спокойно соврал подолянин.

— За плечами его не носить... Только до сих пор не понимаю, что оно значит. Гешефт?

— Что-то вроде этого, — ответил Воронцов... (А. Гончар. Знаменосцы, кн. III).

48 Ср. случай намеренно нейтрального употребления этого слова в сборнике конст- руктивистов «Бизнес»:

В издании Госиздата вышла книга под названием «Бизнес», что в переводе с английского значит «дело» (Комсомольская правда. 1929. 2 марта).

Слово бизнесмен, появившееся в употреблении в одно время со словом биз­нес (впервые отмечено также «Литературной речью» В. 3. Овсянникова: «Биз­несмен — делец американской складки»), было семантическим дублетом к исконно русскому делец. Однако его отличала от последнего «американизован­

ность», экзотичность, иная сфера употребления (главным образом — публици­стика; слово делец употребительно и в разговорной речи).

Кроме того, в иноя­зычном слове, по-видимому, была ярче выражена отрицательная экспрессия49.

Бум — шумиха, сенсация, искусственное оживление (в полигике, торговле, промышленности и т. п.). Заимствовано из английского языка (англ. boom 'шу­миха, шумная сенсация'). Впервые отмечено в СИС-1933. Первые случаи употребления этого слова в русском языке относятся, по-видимому, к началу 30-х гг. Ср.:

Не так давно в Италии с огромным рекламным бумом прошла пьеса «Май­ское поле», написанная самим Бенито Муссолини (Советское искусство. 1932. 27 авп);

По сравнению с апрелем и маем положение значительно ухудшилось. На­блюдавшийся в апреле и мае, по выражению одного экономического журнала, бумчик был вторым по счету... (Правда. 1934. 22 окт.).

Гарант — поручитель, дающий гарантию. Заимствовано из французского языка, вероятно, через посредство немецкого (ср. сохранение конечного t, не произносимого во французском garant). Впервые отмечено в СИС-1933. Это термин политического словаря; употребителен в дипломатических текстах, а также в газете. Например:

...Пацифистские комбинации скрывают за собой стремления отдельных им­периалистических государств... упрочить свое положение при помощи допол­нительной системы политических соглашений, которые обеспечили бы им роль гарантов всеобщего мира (Правда. 1930. Июнь).

Демарш—действие, выступление (главным образом дипломатическое), име­ющее целью добиться уступок у противной стороны. Заимствовано из фран­цузского (франц. demarche 'выступление, действие, демарш'), возможно, че­рез посредство немецкого языка. Впервые отмечено в СИС-1933.

49 Это, однако, не исключает случаев, когда в эти годы было возможно нейтральное употребление слова бизнесмен. Правда, это ощущалось скорее как некоторое отклоне­ние от нормы, как необычное для литературной речи использование стилистически окрашенной лексической единицы. Ср.:

За круглым столом — бизнесмены (заголовок); «Есть возможность для расшире­ния советско-канадской торговли...» К этим выводам пришли участники конферен­ции круглого стола — влиятельные представители деловых кругов Канады и вид­ные советские экономисты, эксперты по внешней торговле и научным исследовани­ям (Известия.

1964. № 114).

Детектив — сыщик, агент сыскной полиции (в капиталистических стра­нах). Впервые отмечено в СИС-1928. По-видимому, слово появилось в русском

языке в связи с переводной детективной литературой и заграничными детек­тивными фильмами — т. е. произведениями, героями которых были сыщики, детективы. Ср., например:

До сих пор мы еще не изучили, что же делает рабочий подросток в свобод­ное время, чем заполнены вечера, что привлекает его на пьяные домашние вече­ринки, на детективные картины, на бульвар и в пивную (Комсомольская прав­да. 1926. 6 февр.).

В конце 20-х — начале 30-х гг. детектив употребляется преимущественно в описаниях зарубежной жизни (главным образом английской и американской). Затем в употребление входит слово детектив в значении 'детективное произ­ведение', возникшее как результат процесса «включения», которому подверг­лось словосочетание «детективный роман (фильм и т. п.)»50 и являющееся по существу омонимом иноязычного слова детектив (сыщик).

Ср., например:

Повесть о революции незаметно превращается в традиционный детектив с примесью идиллического детского романа (Правда. 1934. 15 авг.).

Пацифизм — проповедь мира, осуждение всяких войн (как захватнических, так и освободительных). Заимствовано из французского, по-видимому, одно­временно со словом того же корня—пацифист (сторонник пацифизма) (франц. pacijisme,pacifiste). Впервые слово пацифизм отмечено в СИС-1928. Оба слова начинают употребляться в политической публицистике, по-видимому, с кон­ца 20-х — начала 30-х гг. с отрицательным оттенком, обусловленным самим отношением у нас к обозначаемому этими словами явлению. Ср.:

Подготовка войны под флагом пацифизма (Правда. 1930. 8 июня);

Но наша эпоха не была бы эпохою пацифизма, если бы одновременно не столкнулись и две «пацифистские» системы. Англия и Америка вступают в спор не только по вопросу о том, как вести войны, но и о том, как организовать «мир» (Правда. 1928. 6 сент.);

Вне ленинского понимания войны легко скатиться в пацифизм, в ремаркизм, или игру в «солдатики» (Советское искусство.

1932. 21 февр.);
50 В пользу предположения о том, что это самостоятельное образование, а не одно из значений слова, говорит и факт отсутствия во всех европейских языках слова детек­тив в значении 'детективное произведение' (подробнее см. об этом: Вопросы культу­ры речи. Вып. 6. М., 1965).

Снова показались пацифисты и троцкисты, требуя «мира во что бы то ни стало» (И. Эренбург. Десять дней, которые не изменили мира // Известия. 1939. 28 марта).

Пилотаж — искусство управления самолетом. Заимствовано из француз­ского (франц.pilotage). Впервые отмечено СИС-1933. Ср.:

В эту цену входили трехмесячное обучение пилотажу, пилотская лицензия и страховка жизни (Известия. 1933. 9 февр.).

Пилот, от которого образовано это слово во французском, было заимствова­но русским языком в XIX в. со значением 'лоцман'. Только в 10—20-х гг. XX в. пилот начинает употребляться в значении 'летчик', а в конце XX в. еще и в значении 'водитель спортивного автомобиля'. Изменяет свое значение и гла­гол пилотировать, который употреблялся в XIX в. в значении 'вести корабль (о лоцмане)'. Таким образом, в летной терминологии создается гнездо, состоя­щее из родственных слов, заимствованных в разное время и претерпевших из­менения в своих значениях.

Призёр — участник состязания, получивший приз. Заимствовано из фран­цузского (франц. priseur). Впервые отмечено СУ (Т. 3. 1939). Употребляется преимущественно в «спортивных» жанрах речи (ср. типичные словосочетания призер чемпионата Европы, третий призер первенства страны и т. п.).

Рейд — 1) набег, налет подвижных военных сил в тыл противника; 2) вне­запная проверка, производимая группой активистов. Слово заимствовано — с первым значением — из английского (англ. raid); второе значение развилось в русском языке. Впервые зафиксировано СИС-1933. Любопытно, что рейд 'вод­ное пространство вблизи берега, предназначенное для якорной стоянки судов', вошедшее в русское употребление в XVIII в., заимствовано из голландского языка.

Оно является омонимом заимствования из английского.
51 Английские слова на -man при заимствовании их русским языком изменяют мес- то ударения: с первого слога ударение переходит на конечный; ср.: sportsman — спорт- смен, recordsman — рекордсмен, businessman — бизнесмен и т. п. В связи с этим вызы- вает возражение то, что М. Олехнович поместил слово лайнсмен (англ. linesman — 'судья на линии') в ряд слов, у которых место ударения совпадает с местом ударения в прототипе (см. его статью «Теоретические основы разноместности и неподвижности русского ударения» // Русский язык в национальной школе. 1965. № 6). Несмотря на то, что лайнсмен не принадлежит к словам, прочно вошедшим в лексическую систему рус- ского языка, в акцентно-произносительном отношении оно, по-видимому, не должно отличаться от аналогичных существительных с элементом -мен.

52 Спорадически оно могло встречаться и раньше, особенно в профессиональной среде. Ср., например:

С появлением лучших типов истребителей эти аппараты давали, конечно, рекорд-

Рекордсмен — спортсмен, установивший рекорд в каком-либо виде спорта. Заимствовано из английского (англ. recordsman)^. Впервые отмечено СИС-1933 52. Это слово специализировало одно из значений ранее заимство­

ванного чемпион: рекордсмен — не просто победитель в каких-либо соревно­ваниях, но человек, добившийся лучшего результата в определенном виде этих соревнований (например, участвуя в соревнованиях по штанге, — в отдельном движении: жиме, толчке, рывке). Рекордсмен может не быть чемпионом и на­оборот: с одной стороны, добившись рекорда в одном виде соревнований, спорт­смен показывает не лучшие результаты в остальных, а, с другой, победителем (т. е. чемпионом) в состязании может выйти человек, не побивший ни одного прежде установленного рекорда.

Такое размежевание в значении и в употреблении слов чемпион и рекордс­мен отчасти объясняет, почему последнее укрепилось в языке 53.

Репортаж — информация, рассказ о текущих событиях, публикуемый в печати или передаваемый по радио. Заимствовано из французского языка (франц. reportage54). Впервые отмечено СИС-1933. Начало употребления это­го слова относится к концу 20-х гг.

Роллер — то же, что детский самокат. Заимствовано из английского (англ. roller 'ролик'). Впервые отмечено в СУ (Т. 3. 1939). Характерно, что слово не сохранилось в нашем языке (сейчас оно существует, по-видимому, лишь сло-варно) — скорее всего из-за того, что оно было дублетом к уже существовав­шему самокат 55).

Спринт — бег на короткие дистанции; спринтер — спортсмен, специалист по спринту. Оба слова заимствованы из английского (англ. sprint, sprinter). Впер­вые отмечены в СИС-1933 и СУ (Т. 4. 1940). Ср.:

Десять спринтеров пробегут внутри колонны, финишируя у большого маке­та значка ГТО (Труд. 1938. 24 авп).

сменам (Сведения и данные, сообщенные военными летчиками... Вып. 2. Пг., 1917). Начало регулярного использования этого слова относится, по-видимому, к кон­цу 20-х — 30-м гг.

53 Как известно, А. П. Чехов возражал против слова чемпион. Он писал: «Я мирюсь в описаниях с "коллежским асессором'" и "капитаном второго ранга", но "флирт" и "чемпион" возбуждают (когда они в описаниях) во мне отвращение» (Письмо к М. Горь- кому, 3.1. 1899 // А. П. Чехов. Полн. собр. соч. Т. 18. С. 221).

54 В Энциклопедическом словаре братьев Гранат, который из «нелингвистических» источников первым зафиксировал слово, дается неверное указание на прототип: англ. reporter.

55 Ср. отношения слов самокат и велосипед, первоначально дублетов, из которых «устояло» иноязычное, а исконное изменило и сузило значение.

Спурт — резкий рывок (в беге, велосипедной гонке и т. п.). Заимствовано из английского (англ. spurt). Впервые зафиксировано в СИС-1933, а затем в СУ (Т. 4).

Следует заметить, что многие спортивные термины, в том числе и спринт, спринтер, спурт, заимствованные в 30-е гг., в то время оставались по преимуще­ству узкоспециальными, редко выходя за пределы спортивной терминологии на страницы газет, в публицистику и т. д. И лишь позднее, к середине 50-х гг., наблюдается заметная экспансия спортивной терминологии, активное исполь­зование ее в таких жанрах речи, как информация, очерк, статья в газете и т. п. не только в прямых, номинативных значениях, но также и переносно. Ср.:

«Динамо» отлично сыграло в Киеве, и можно рассчитывать, что на этом спурт чемпиона не закончится (Вечерняя Москва. 1960. 10 окт.);

Отлично спуртует на последних 200 метрах бельгийский спортсмен Хеле-ман (Правда. 1962. 4 мая);

Кальмаров, скорость движения которых достигает 70 км/час, можно поста­вить в первые ряды «спринтеров моря» (Наука и жизнь. 1963. № 11).

Туризм — 1) вид спорта — походы, имеющие целью физическую закалку организма; 2) вид путешествий, совершаемых для отдыха и с образовательны­ми целями. Заимствовано из французского языка (франц. tourisme — от tour 'обход; прогулка')56; впервые отмечено в СИС-1933. Ср. один из ранних при­меров употребления этого слова:

Товарищам, желающим заниматься туризмом, нужно организоваться в груп­пы (Труд. 1928. 14 февр.).

<< | >>
Источник: Крысин Л. П.. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. —- М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888 с.. 2004

Еще по теме Слова, структурно совпадающие с их иноязычными прототипами:

  1. Представление иноязычного слова в толковом словаре: типы лексикографической информации об иноязычном слове
  2. Этапы освоения иноязычного слова
  3. Структурно-семантический аспект значения слова
  4. 7. Внутренняя форма слова и ее структурно-семантические типы.
  5. Слова, принадлежащие к разным структурно-семантическим группам
  6. Элеонора РошТеория (модель) концептуальных прототипов в организации семантических связей
  7. Типы иноязычных слов
  8. 7. Слово как основная номинативная единица языка. Признаки слова. Грамматическое и лексическое значение слова. Коннотация.
  9. 7. Концепция А.Р. Лурии о трех основных структурно-функциональных блоках. 8. Специфика вклада структурно-функциональных блоков в осуществление высших психических функций.
  10. § 74. Употребление иноязычных слов.
  11. 4. Морфемная структура слова. Производные и непроизводные слова. Словообразовательная цепочка и словообразовательное гнездо. Морфологические и неморфологические способы современного русского словообразования.
  12. Словообразовательные возможности иноязычных неологизмов