Слова, не связанные с обозначением новых реалий
Большая часть слов этой группы — отвлеченная лексика; однако значительный процент составляет лексика конкретная.
Что представляют собой эти слова в семантическом отношении?
В отличие от лексики, относящейся к первой группе, слова рассматриваемой категории называют то, что уже имело в заимствующем языке какое-то обозначение.
Но заимствованное слово либо заменяет исконное словосочетание, либо вступает в синонимические отношения с исконным (или ранее заимствованным) словом, специализируя одно из его значений или превращая в са-8-пзо
мостоятельное значение семантический оттенок, присущий этому наименованию.
Так, например, вряд ли можно считать, что слово джем было заимствовано вместе с реалией. Вероятно, «варенье из протертых фруктов, ягод» было известно и раньше, но оно не имело специального однословного наименования, которое появилось с заимствованием из английского языка слова jam.
Точно также слово сейф (первая словарная фиксация — СИС-1933) заменило описательное выражение несгораемый шкаф (англ. safe — конверсивное образование45 от safe 'безопасный, надежный'); слово снайпер (первая словарная фиксация в СИС-1937) — словосочетание меткий стрелок и т. д.
Заимствование другого рода слов сопровождалось, как уже было отмечено выше, семантическим размежеванием с соответствующими исконными синонимами, специализацией тех или иных значений. Так, иноязычное приоритет (нем. Prioritat 'первенство', первая словарная фиксация в СИС-1928) — это не просто первенство, но 'первенство в каком-либо открытии' и, кроме того, — 'преобладающее, первенствующее значение чего-либо' (значения приводятся по БАК); путч (из нем. Putsch, первая словарная фиксация в СИС-1933) — не (государственный) переворот вообще, но 'авантюристическая попытка заговорщиков совершить государственный переворот'; начало регулярного употребления этого слова у нас связано с освещением событий, происходивших в 1932—1933 гг.
в Германии.Слово сервис (англ. service), появившееся в употреблении в 30-е гг. (первая словарная фиксация в СИС-1933), не было дублетом к русскому обслуживание. Оно утвердилось в нашем языке в значении 'совокупность учреждений и мероприятий по обслуживанию населения в повседневных бытовых нуждах и созданию всевозможных удобств для него' (СУ. Т. 4). Первоначально это слово ощущалось как экзотизм, и его употребляли преимущественно при описании зарубежной жизни; впоследствии оно стало заимствованным словом. Ср.:
Сервис по-польски (заголовок). В Польше магазины доставляют покупателю проданные вещи на дом, безжалостно эксплуатируя нищих стариков (Вокруг света. 1938. №9);
| 45 О словопроизводстве путем конверсии в английском языке см.: Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956. |
...Вы берете трубку телефона, стоящего слева от двери, просите «сервис» и говорите, что в «сервидоре» (так называется такая дверь) висит ваше платье. Ночью филенку из коридора бесшумно открывают специальным ключом, платье уносят, а утром оно висит на месте вычищенное... Я так подробно остановился на американском сервисе потому, что в данном случае меня больше интересует то, что американцы делают хорошо, а не то, что они делают плохо (А. К. Буров. Об архитектуре. М, 1960, книга написана в 1943—1944 гг.).
«С любовью к людям» — вот девиз советского сервиса. Советский сервис — это не только обслуживание, но прежде всего акт человеколюбия. Не только школа красоты, удобства в быту, но и школа воспитания высоких человеческих чувств (Известия. 1962. 3 марта);
...Они урвали время от своего отдыха, чтобы подумать сообща о том, как сделать московский сервис еще лучше (Жилищно-коммунальное хозяйство. 1963. № 11).
В структурном отношении слова, не связанные с обозначением новых реалий, также сравнительно однотипны. Большинство их принадлежит к разряду слов, совпадающих структурно с их иноязычными прототипами. К словам, оформленным грамматическими средствами заимствующего языка, относятся главным образом прилагательные и глаголы.