<<
>>

Слова, не связанные с обозначением новых реалий

Большая часть слов этой группы — отвлеченная лексика; однако значитель­ный процент составляет лексика конкретная.

Что представляют собой эти слова в семантическом отношении?

В отличие от лексики, относящейся к первой группе, слова рассматривае­мой категории называют то, что уже имело в заимствующем языке какое-то обозначение.

Но заимствованное слово либо заменяет исконное словосочета­ние, либо вступает в синонимические отношения с исконным (или ранее заим­ствованным) словом, специализируя одно из его значений или превращая в са-

8-пзо

мостоятельное значение семантический оттенок, присущий этому наименова­нию.

Так, например, вряд ли можно считать, что слово джем было заимствовано вместе с реалией. Вероятно, «варенье из протертых фруктов, ягод» было изве­стно и раньше, но оно не имело специального однословного наименования, которое появилось с заимствованием из английского языка слова jam.

Точно также слово сейф (первая словарная фиксация — СИС-1933) замени­ло описательное выражение несгораемый шкаф (англ. safe — конверсивное образование45 от safe 'безопасный, надежный'); слово снайпер (первая словар­ная фиксация в СИС-1937) — словосочетание меткий стрелок и т. д.

Заимствование другого рода слов сопровождалось, как уже было отмечено выше, семантическим размежеванием с соответствующими исконными сино­нимами, специализацией тех или иных значений. Так, иноязычное приоритет (нем. Prioritat 'первенство', первая словарная фиксация в СИС-1928) — это не просто первенство, но 'первенство в каком-либо открытии' и, кроме того, — 'преобладающее, первенствующее значение чего-либо' (значения приводятся по БАК); путч (из нем. Putsch, первая словарная фиксация в СИС-1933) — не (государственный) переворот вообще, но 'авантюристическая попытка заго­ворщиков совершить государственный переворот'; начало регулярного упот­ребления этого слова у нас связано с освещением событий, происходивших в 1932—1933 гг.

в Германии.

Слово сервис (англ. service), появившееся в употреблении в 30-е гг. (первая словарная фиксация в СИС-1933), не было дублетом к русскому обслужива­ние. Оно утвердилось в нашем языке в значении 'совокупность учреждений и мероприятий по обслуживанию населения в повседневных бытовых нуждах и созданию всевозможных удобств для него' (СУ. Т. 4). Первоначально это слово ощущалось как экзотизм, и его употребляли преимущественно при описании зарубежной жизни; впоследствии оно стало заимствованным словом. Ср.:

Сервис по-польски (заголовок). В Польше магазины доставляют покупателю проданные вещи на дом, безжалостно эксплуатируя нищих стариков (Вокруг све­та. 1938. №9);

45 О словопроизводстве путем конверсии в английском языке см.: Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956.

...Вы берете трубку телефона, стоящего слева от двери, просите «сервис» и говорите, что в «сервидоре» (так называется такая дверь) висит ваше платье. Ночью филенку из коридора бесшумно открывают специальным ключом, пла­тье уносят, а утром оно висит на месте вычищенное... Я так подробно остано­вился на американском сервисе потому, что в данном случае меня больше инте­ресует то, что американцы делают хорошо, а не то, что они делают плохо (А. К. Бу­ров. Об архитектуре. М, 1960, книга написана в 1943—1944 гг.).

«С любовью к людям» — вот девиз советского сервиса. Советский сервис — это не только обслуживание, но прежде всего акт человеколюбия. Не только школа красоты, удобства в быту, но и школа воспитания высоких человеческих чувств (Известия. 1962. 3 марта);

...Они урвали время от своего отдыха, чтобы подумать сообща о том, как сделать московский сервис еще лучше (Жилищно-коммунальное хозяйство. 1963. № 11).

В структурном отношении слова, не связанные с обозначением новых реа­лий, также сравнительно однотипны. Большинство их принадлежит к разряду слов, совпадающих структурно с их иноязычными прототипами. К словам, офор­мленным грамматическими средствами заимствующего языка, относятся глав­ным образом прилагательные и глаголы.

<< | >>
Источник: Крысин Л. П.. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. —- М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888 с.. 2004

Еще по теме Слова, не связанные с обозначением новых реалий:

  1. I. МЕРКАНТИЛИЗМ