<<
>>

2. Культуроведение

Культуроведение как учебная дисциплина, отражаю­щая совокупность сведений о культуре страны изучаемо­го языка, необходимых для осуществления речевого об­щения на этом языке, также непосредственно связано с использованием элементов коммуникативного поведения.

При этом в самом содержании предмета культуроведения они могут быть реализованы по нескольким основным направлениям.

Во-первых, СКС всех типов могут быть реализованы в культуроведении как предмете, включенном в учебный процесс с целью обеспечения образовательных и интел­лектуальных задач обучения. В последние годы курсы та­кого типа стали активно включаться в процесс подготов­ки иностранцев по русскому языку (как и в процесс под­готовки носителей русского языка по иностранным языкам). Основными принципами организации таких курсов их авторы считают преподавание русской культу­ры в сопоставлении с родной культурой учащихся, мак­симально широкий охват явлений изучаемой культуры, учет национальных стереотипов восприятия России, про­блемный принцип построения курса и др. При этом осу­ществляется координация лекций по культуре и занятий по русскому языку.

Во-вторых, культуроведение реализуется в создании учебных материалов нового типа, которые опосредовано связаны с изучением русского языка и непосредственно — с раскрытием той национально-культурной специфики общения данного этноса, которая своими социальными и психологическими характеристиками определяет его ре­чевое общение. К таким материалам можно отнести про­граммы тренинга кросскультурной адаптации, который построен именно на сопоставлении национально-специ­фических стереотипов организации речевого общения различных этносов. В нем объединяется решение задач преподавания языка и психологической адаптации уча­щегося в новой культуре (см. [Федотов и др. 96а; Федо­тов и др. 966]). Авторы этих программ справедливо исхо­дят из необходимости предупреждения или снятия последствий «культурного шока», отражающего дезадап­тацию индивида в новой культуре.

Эти формы культуроведческой работы связаны прежде всего с ментальными стереотипами общения.

Практической базой для таких адаптационно-коррек­тировочных курсов может служить система культуроведческих тестов, направленных на выявление расхождений в организации речевого поведения представителей разных культур. При этом осуществляется тесная связь культуроведения и лингвострановедения: выявленные расхож­дения должны включаться СКС, которыми они реализу­ются, в языковой учебный процесс. Реальным примером использования такого рода тестов является материал, представленный в пособии «Бизнес-контакт». Ср.:

Из каждой группы предложений выберите одно, ко­торое вам кажется правильным.

1. а. Русские могут обсуждать со знакомыми свои финансовые проблемы.

б. Обсуждать отношение человека к религии у русских недопустимо.

в. Русские реагируют на комплименты с определенным недоумением, так как делают их редко.

г. В семье дети часто обращаются к родителям на «вы».

2. а. Русские пожимают друг другу руку только при первом знакомстве.

б. Представляясь, человек называет свое ученое звание, степень (профессор, доктор, академик).

в. На комплименты своей внешности русские женщины часто реагируют со смущением.

г. Русские произносят номер своего телефона отдельными цифрами (175-64-12 — один-семь-пять-шесть-четыре-один-два) (Бизнес-контакт 96; 123,124).

В представленных тестах авторами заложено отраже­ние элементов речевого и неречевого поведения представи­телей разных культур, что дает возможность восприятия учащимися новых для них стереотипов общения и их рече­вой реализации на сопоставительной основе. В экзамена­ционной части тестов (с. 209) разделены явления речево­го этикета (как лингвострановедческая составляющая) и образцы социального поведения (как культуроведение).

В-третьих, значительное распространение именно в последнее время получили издания собственно культуроведческого характера для иностранцев. К ним можно от­нести пособия, описывающие русскую ментальность — прежде всего «глазами самих русских» или с привлече­нием отдельных взглядов носителей других культур.

При этом основное внимание уделяется сфере повседневного общения, «традиционному образу жизни» современных носителей русского языка. Одной их первых работ такого типа следует признать пособие «Русские с первого взгля­да» (см. [Белянко и др. 94]). В пособии культуроведческого характера для студентов-филологов Германии [Бертхольд и др. 971 представлены авторские тексты, пуб­лицистические тексты из периодической печати, коммен­тарии и упражнения, подготовленные с учетом именно не­мецкого восприятия тех или иных характеристик русско­го менталитета. В качестве примера можно привести от­рывки из одной тематической рубрики пособия (текст дан в сокращении):

Тема: Работа — наш второй дом

1. Работы, которые мы выбираем

В России, в отличие, например, от Америки, люди не очень любят менять место работы: раньше существовало даже поня­тие кадровый рабочий — человек, проработавший на одном пред­приятии без перерыва определенное количество лет. Им предо­ставлялись некоторые льготы (в приобретении путевок, получе­нии квартиры и др.). А для обозначения человека, который часто менял работы, тоже бы свой термин — летун. Сейчас, конечно, многое изменилось, но все же в сознании людей осталось более положительное отношение к тем, кто не бегает с места на место.

Как и во всем мире, существуют более или менее престиж­ные места работы. Для преподавателей это — известные и попу­лярные вузы, хотя если это государственные организации, то заработная плата в них ничем не будет отличаться. На предприя­тиях могут быть различия и в этом. Понятие престижа профессии и места работы меняются со временем: в 60-е годы самыми пре­стижными были профессии физика, биолога и т.п. Позже на пер­вый план вышли гуманитарные профессии. Сейчас, конечно, это профессии экономиста, юриста, сферы управления. Точно так же изменилась и оценка места работы — сегодня популярны банки, совместные фирмы, международные организации. Достаточ­но престижным является частный бизнес. Это отражается и на заработной плате: директор большой фирмы получает в несколь­ко раз больше, чем, например, директор крупного института (осо­бенно научного).

Посмотрите, как выглядят некоторые объявления о пригла­шении на работу специалистов в современные фирмы:

«Менеджер (фрукт, комп.): м. до 40 л., в/о, ПК, англ. яз., опыт рук. раб. (в подчин. от 15 чел.), склад, хоз-во, вед. контрак., опыт раб. во фрукт, комп. от 1 г., з/п 9000000 р.»; «Секр.-переводчик в круп. зап. комп.: ж. до 35 л., в/о лингв., англ. яз. своб., ПК, маш. (р/л), опыт от 2 л., з/п 1800000 на исп. ср., персп. роста».

В принципе, для русских — жителей городов — характерен выбор работы по соотношению ряда показателей: расстояние от дома до работы, оплата, строгость—нестрогость графика рабо­ты, престижность—непрестижность места работы. Для таких крупных городов, как Москва, Санкт-Петербург и ряд других, осо­бое значение имеет удаленность места работы от дома: считается нормальным, если дорога в одну сторону занимает около 1 часа.

2. Скорее бы утро — и опять на работу...

В России традиционно рабочий день начинается не так рано, как, например, во многих европейских странах: в 8 утра — это очень рано, обычно — в интервале от 8.30 до 9 часов. Соответ­ственно и заканчивается рабочий день позже, чем, например, привыкли в Германии: около 17 часов. Обычно выделяется 45 минут на обеденный перерыв (примерно в 12—13 часов), но строго время обеда определяется не везде. Во многих организа­циях (прежде всего научных, государственных) не очень строго могут контролировать приход и уход сотрудников. Традицион­ным является и такое понятие, как «отпроситься»: если очень надо, то договариваются с начальником, что завтра придут по­позже или сегодня уйдут пораньше, и это никак не фиксируется официально. В конторах и научных институтах в течение дня могут собраться на чай или кофе, «сбегать в магазин».

Традиционно не очень строго (кроме, конечно, современных деловых организаций) соблюдается и назначенное время встре­чи — на встречу может опоздать минут на 10 и та и другая сторо­на: те, кто приходит позже, после извинений обычно ссылаются на транспорт; те, кто принимают, — на срочное дело, обычно свя­занное с вышестоящим начальством...

В последнее время, прав­да, эта ситуация стала меняться к лучшему. Так же нестрого со­блюдаются и те «часы приема», которые обычно обозначены на дверях кабинетов.

В общей массе, конечно, не соответствуют принятому в дру­гих странах уровню и русские секретарши: они и меньше умеют, и не так четко работают. Сейчас классические (в западном пони­мании) секретари существуют только, пожалуй, у руководителей крупных банков, фирм, совместных предприятий (даже у «боль­ших министерских начальников» нам, например, не доводилось видеть секретарей такого класса, какого они были бы у такого же работника в Европе). Зато теперь в газетах можно часто най­ти такие объявления: требуется «секр.-ассистент; жен. до 35 лет; высш. об.; англ. яз. своб.; фр. яз.; ПЭВМ (Windows); раб. с кли­ент, по тел.; делопроизв.; оргтехн.; опыт работы в инофирме» (интересно, вам все понятно в таком объявлении?).

В связи с изменением в обществе социальных ценностей из­менилось соотношение и заработной платы: торгующий в палат­ке около метро молодой человек без образования (т.е. только со школьным образованием) зарабатывает явно больше, чем профессор в вузе. Поэтому во многих профессиях распростра­нено так называемое совместительство: человек может препо­давать, например, в своем вузе, и еще — на полставки — в дру­гом. Там, где работа по сменам (например: сутки работа, двое-трое суток — дома), человек в свободные дни может работать еще на одной работе. Это все, естественно, связано с необходи­мостью большего заработка и относится прежде всего к тем, кто работает на государственных предприятиях или в учреждениях. Причем дополнительная работа может быть и не связана с ос­новной специальностью: например, днем человек может рабо­тать в учреждении, на предприятии, а рано утром или поздно ве­чером подрабатывать: продавать газеты и журналы, использо­вать собственную машину «как такси» и др. И если раньше про такого человека говорили, что он хапуга, гонится за деньгами, то теперь это рассматривается совершенно нормально-Аналогичное пособие, построенное для более широко­го набора адресатов, носителей разных правил коммуникативного поведения (см., напр.

[Писарчик и др. 2000]; [Вольская и др. 01]) описывает более широкий круг эле­ментов, так как их совпадения и различия будут зависеть от коммуникативного поведения пользователя данным пособием.

Для более высокого этапа овладения русским языком и соответственно русским коммуникативным поведени­ем представляется необходимым знакомство учащихся с более глубинными основами этого поведения, которые выше были соотнесены с менталитетом народа. В связи с этим им должно быть предложено не простое описание тех или иных правил, а материал для собственного осмыс­ления историко-культурных и социокультурных основ элементов менталитета данной лингвокультурной общно­сти. В качестве примера можно привести материал из по­собия для студентов-филологов Германии продвинутого этапа обучения [Грегор и др. 02].

3. Авось да небось...

Знаменитое русское слово «авось» для нас понятие даже в чем-то философское, ментальное... Оно широко и многогранно в своих значениях. Конечно, это и надежда на удачу. Приведем такой пример: когда-то у нас были такие сумки — «авоськи» (пле­теная из ниток сетка). Их название было связано с надеждой че­ловека на то, что вдруг повезет и удастся по дороге что-то ку­пить; а не удастся — так, по крайней мере много места не занима­ет, не надо в руках пустую сумку нести...

Но это не только надежда на удачу. «Делать что-то на авось», как нам кажется, больше связано с самим процессом, чем с его результатом: в конце концов — как получится, но все равно хо­чется сделать! В текст этого раздела пособия мы включили два стихотворения А. Вознесенского, напрямую связанных со сло­вом «авось». А сейчас хотели бы привести лишь несколько строк из них:

Когда бессильна «Аве Мария»,

сквозь нас выдыхивает до звезд

атеистическая Россия

сверхъестественное «авось»!

Наша вера верней расчета,

нас вывозит «Авось»!

Действительно, мы можем чаще опираться не на расчет, даже не на веру во что-то, а на некоторое интуитивное представление о том, что надо сделать, чтобы получить нужный результат. И если нам даже очень убедительно именно расчетом покажут, что это­го не может быть — все равно интуитивное представление мо­жет оказаться сильнее. А «авось да небось» — это «два раза» интуиция, чувство — против расчета. Как это объяснить? «Авось получится [лучше], а если не получится — да небось хуже не ста­нет!..» В этих словах, конечно, есть и некоторая надежда, и не­который фатализм, и даже некоторое сомнение в том, надо ли вообще это делать...

Только не надо считать, что для русского мышления, образа деятельности «авось» — основополагающий принцип! Он мир­но сосуществует со всеми другими принципами. Русские посло­вицы говорят: «Взялся за гуж — не говори, что не дюж»; «Не дал слово — крепись, а дал слово — держись» и др.

В. Ключевский. КУРС РУССКОЙ ИСТОРИИ

Психология великоросса.

Народные приметы великоросса своенравны, как своенрав­на отразившаяся в них природа Великороссии. Она часто смеет­ся над самыми осторожными расчетами великоросса; своенра­вие климата и почвы обманывает самые скромные его ожидания, и, привыкнув к этим обманам, расчетливый великоросс любит подчас, очертя голову, выбрать самое что ни на есть безнадеж­ное и нерасчетливое решение, противопоставляя капризу при­роды каприз собственной отваги. Эта наклонность дразнить сча­стье, играть в удачу и есть великорусский авось.

В одном уверен великоросс — что надобно дорожить ясным летним рабочим днем, что природа отпускает ему мало удобно­го времени для земледельческого труда, и что короткое велико­русское лето умеет еще укорачиваться безвременным неждан­ным ненастьем. Это заставляет великорусского крестьянина спе­шить, усиленно работать, чтобы сделать много в короткое время и впору убраться с поля, а затем оставаться без дела осень и зиму. Так великоросс приучался к чрезмерному кратковременному напряжению своих сил, привыкал работать скоро, лихорадочно и споро, а потом отдыхать в продолжении вынужденного осенне­го и зимнего безделья. Ни один народ в Европе не способен к такому напряжению труда на короткое время, какое может раз­вить великоросс; но и нигде в Европе, кажется, не найдём такой непривычки к ровному, умеренному и размеренному, постоян­ному труду, как в той же Великороссии. С другой стороны, свой­ствами края определился порядок расселения великороссов. Жизнь удалёнными друг от друга, уединёнными деревнями при недостатке общения естественно не могла приучать великорос­са действовать большими союзами, дружными массами. Вели­коросс работал не на открытом поле, на глазах у всех, подобно обитателю южной Руси: он боролся с природой в одиночку, в глуши леса с топором в руке.

Потому великоросс лучше работает один, когда на него ни­кто не смотрит, и с трудом привыкает к дружному действию об­щими силами. Он вообще замкнут и осторожен, даже робок, веч­но себе на уме, необщителен, лучше сам с собой, чем на людях, лучше в начале дела, когда ещё не уверен в себе и в успехе, и хуже в конце, когда уже добьётся некоторого успеха и привле­чет внимание: неуверенность в себе возбуждает его силы, а ус­пех роняет их. Ему легче одолеть препятствие, опасность, неуда­чу, чем с тактом и достоинством выдержать успех; легче сделать великое, чем освоиться с мыслью о своем величии. Он принадле­жит к тому типу умных людей, которые глупеют от признания сво­его ума. Словом, великоросс лучше великорусского общества.

(...)

Невозможность рассчитать наперед, заранее сообразить план действий и прямо идти к намеченной цели заметно отразилась на складе ума великоросса и на манере его мышления. Житей­ские неровности и случайности приучили его больше обсуждать пройденный путь, чем соображать дальнейший, больше огляды­ваться назад, чем заглядывать вперёд. В борьбе с нежданными метелями и оттепелями, с непредвиденными августовскими мо­розами и январской слякотью он стал больше осмотрителен, чем предусмотрителен, выучился больше замечать следствия, чем ставить цели, воспитал в себе уменье подводить итоги за счёт ис­кусства составлять сметы. Это уменье и есть то, что мы называем задним умом. Поговорка «русский человек задним умом крепок»,вполне принадлежит великороссу. Но задний ум не то же, что задняя мысль. Своей привычкой колебаться и лавировать между неровностями пути и случайностями жизни великоросс часто про­изводит впечатление непрямоты, неискренности. Великоросс часто думает надвое, и это кажется двоедушием. Он всегда идёт к прямой цели, хотя часто и недостаточно обдуманной, но идёт, оглядываясь по сторонам, и потому походка его кажется уклон­чивой и колеблющейся. Ведь лбом стены не прошибешь, и толь­ко вороны прямо летают, говорят великорусские пословицы. Природа и судьба вели великоросса так, что приучили его выхо­дить на прямую дорогу окольными путями. Великоросс мыслит и действует, как ходит. Кажется, что можно придумать кривее и извилистее великорусского просёлка? Точно змея проползла. А попробуйте пройти прямее: только проплутаете и выйдете на ту же извилистую тропу.

Так сказалось действие природы Великороссии на хозяй­ственном быте и характере великоросса.

Вопросы к тексту

1. В. Ключевский отмечает связь между характером русского человека и природными условиями его страны. Есть ли подобная связь, на ваш взгляд, между характером ваших со­отечественников и природными условиями, в которых они живут?

2. Обратите внимание на описание русского характера у В. Ключевсого: «Он вообще замкнут и осторожен, вечно себе на уме, необщителен...» Соответствует ли эта характеристика обще­принятому стереотипу?

3. Объясните, как вы понимаете поговорки, приводимые В. Ключевским:

- Русский человек (мужик) задним умом крепок.

- Лбом стены не прошибешь.

- Только вороны прямо летают.

Культуроведческие материалы, отражающие комму­никативное поведение представителей данной лингвокультурной общности, могут быть целенаправленно свя­заны с его особенностями в конкретной сфере речевого общения. Например, велика значимость соблюдения пра­вил поведения в сфере делового общения, что требует со­здания новых учебных материалов для иностранцев. В качестве примера могут быть приведены образцы сле­дующих учебных материалов.

«В настоящее время значительно расширились международ­ные деловые связи. Современному человеку приходится иметь деловые отношения не только со своими соотечественниками, но и с людьми из других государств. Как показывает практика, стили делового общения в разных странах заметно различаются по целому ряду параметров, что затрудняет нахождение общего языка между представителями разных народов.

Интересно, как воспринимают русский деловой стиль запад­ные бизнесмены, имеющие дело с русскими партнерами по со­вместным предприятиям.

Из практики решения деловых вопросов в России наши за­падные партнеры делают вывод о том, что «в России надо быть активным, надо настаивать, требовать, и тогда можно всего до­биться». Чисто формальными, официальными просьбами мож­но не добиться желаемого результата, надо напоминать о своем деле, спрашивать, как оно решается, а то о нем могут забыть или отложить в долгий ящик.

Изменения в Восточной Европе одно время привели запад­ные деловые круги к ошибочному мнению, что во всех странах Восточной Европы можно решать проблему одинаковым спосо­бом. В настоящее время западные предприниматели пришли к выводу, что опыт других стран Восточной Европы в России не­применим. Русский стиль делового общения отличается от польского, венгерского, болгарского и т.д.

Характеризуя добросовестность русского предпринимателя, служащего, рабочего, западные предприниматели считают, что «его добросовестность может иметь исключения». Отмечается, что в некоторых ситуациях он может не проявить необходимой добросовестности, хотя в другой ситуации добросовестно выпол­нит свои обязанности. Отсюда следует вывод о необходимости «строгого контроля за деятельностью русского партнера».

Существенным качеством русского бизнесмена западные предприниматели считают отсутствие привычки к подробному детальному планированию. Российские предприниматели пред­почитают обсуждать проблемы в общем и договариваться тоже в общем. Велика надежда россиян «на авось», причем существу­ет мнение, что «все равно все предусмотреть нельзя», что в корне отличается от стиля делового общения западных предпринимате­лей.

Отмечается, что в России бизнес в провинции идет легче, чем в Москве, поскольку в провинции меньше бюрократии.

Отмечается привязанность российских предпринимателей к старым связям, старым поставщикам, проверенным временем источникам сырья, комплектующих материалов. Русские дело­вые люди как трагедию воспринимают прекращение поставок со стороны старого поставщика, болезненно переживают разрыв старых экономических, торговых, деловых связей, с неохотой идут на установление новых деловых отношений. Непостоянные связи с поставщиками — серьезное огорчение для российского предпринимателя.

Отмечается, что честность в деловых отношениях русских не имеет столь высокой ценности, как в деловых отношениях анг­лосаксов. Допускается сознательное предложение партнеру не вполне доброкачественной продукции и др.

Удивляет иностранных партнеров, что в российском обще­стве есть понятие «вне очереди», и некоторые дела можно де­лать в обход общепринятого порядка, через неофициальные ка­налы, что оказывается существенно быстрее.

Еще одной чертой, проявляющейся в русских деловых отно­шениях, зарубежные партнеры считают нелюбовь к конкуренции. Отмечается, что русские не любят и не умеют конкурировать, считая это не очень удобным. Одна немецкая исследовательни­ца удивлялась, как две московские старушки, стоя рядом, про­давали за одну и ту же цену проездные билеты. «Лучше было бы им стоять в разных местах!» — удивляется немка, отмечая так­же, что обе старушки при этом все время дружески друг с другом разговаривали и спрашивали друг друга, кто сколько из них би­летов сегодня продал.

Отмечается, что российские предприниматели не могут уволь­нять своих сотрудников без колебаний, рассматривают увольне­ние сотрудника как недружественный акт по отношению к этому сотруднику, испытывают угрызения совести. Удивляет иностранных партнеров и тот факт, что их российские коллеги сплошь и рядом не отвечают на деловые письма — западная деловая тра­диция требует немедленного ответа, независимо от того, прини­мается предложение партнера или нет.

Вопросы и задания

1. Какие позитивные моменты в российском деловом общении отмечаются на Западе?

2. Какие черты русского делового стиля удивляют зарубежных бизнесменов?

3. На какие отрицательные черты русских предпринимателей указывают иностранные партнеры?

4 . Согласны ли вы с утверждением: «Опыт стран Восточной Европы в России неприменим»?

5. Согласны ли вы с тем, что существует понятие «деловой на­циональный стиль»? Аргументируйте свой ответ примерами из художественных фильмов, литературы, конкретных слу­чаев из жизни.

Прочитайте текст.

БОРЬБА ТРУДА И КАПИТАЛА В ГОСТИНИЦЕ «РЭДИССОН-СЛАВЯНСКАЯ»

Американские владельцы четырехзвездочного отеля «Рэдиссон-Славянская», похоже, несколько удивлены настойчивостью двух русских женщин, добивающихся восстановления на работе и компенсации за вынужденный прогул, которую каждая оцени­ла с поистине американским размахом — в 10 миллионов долла­ров и 25 миллионов рублей.

...Людмилу Губареву, в прошлом начальника отдела в одном из столичных проектных институтов, и ее сестру Тамару Яшину, инженера на заводе, приняли на работу в российско-американс­кое СП. По-русски их должность называлась уборщица кухонно­го производства, у американцев же звучала по-королевски — стюард.

...Сначала уволили Тамару Яшину, а затем и Людмилу Губа­реву. В кадровой службе СП объяснили: они не способны адап­тироваться к новым правилам труда. Губарева считает, что с ними просто свели счеты, ибо уборщицы пытались бороться за свои права и даже создали профсоюзную организацию, которой аме­риканские управляющие никак не хотят признать. Мы добросо­вестно работали за трех лошадей, и, поверьте, порой лучше мо­лодых. Причина в другом: стали заступаться за своих коллег — с уборщицами обращались как с рабами.

Вообще порядки чем-то напоминают казарменные. Принцип такой: стой здесь, иди сюда. Или памятка — что запрещается де­лать во время работы. Семь пунктов — один другого хлеще. По-видимому, она рассчитана на потенциальных воров и идиотов?

Вот этот документ. Он не фигурирует в контракте. Итак, зап­рещается:

- опаздывать на работу и покидать рабочее место раньше установленного графиком времени;

- сидеть, есть, курить и заниматься другой деятельностью, не связанной с выполнением служебных обязанностей;

- хранить личные вещи и другие посторонние предметы на рабочем месте;

- вступать в длительные разговоры, не связанные с выпол­нением своих служебных обязанностей;

- покидать рабочее место в неустановленное время без разрешения старшего;

- задерживаться в гостинице более чем на 30 минут после окончания рабочего времени без служебной необходимости;

- пить различные напитки, в том числе содержащие алко­голь, на рабочем месте» («Известия», 19.2.94).

Вопросы

· Какие особенности русского делового стиля учтены в этом документе американцами?

· Справедливы ли их требования?

· Справедливо ли возмущение уборщиц?

· Какие заповеди делового общения были нарушены уборщицами?

Прочитайте текст

— Ой, большое вам спасибо, я совсем не буду вам мешать. А что, эти все люди работают в вашем министерстве? — спросила Йошико, разглядывая снующих туда-сюда с деловым видом людей.«Если бы они все работали,— подумал Василий Федосеевич, мы бы давным-давно вашу Америку обогнали». Однако вслух он сказал совсем другое.

- Видишь ли, Йошико, постоянных сотрудников здесь не так уж много. В основном это посетители, приехавшие в наше министерство для решения своих производственных проблем.

- А что, у вас в министерстве сегодня какой-то праздник?

- С чего это ты взяла? — изумился Василий Федосеевич.

- Ну, они все так нарядно одеты, что я подумала...

- Работа для нас- — всегда праздник,— усмехнулся Василий Федосеевич. Он внимательно посмотрел по сторонам и обнаружил, что Йошико в чем-то права. Создавалось полное впечат­ление бразильского карнавала! Навстречу то и дело попадались женщины всех возрастов с немыслимо накрученными прическами на голове, в ярких, светящихся всеми цветами радуги блузках с рюшами, пелеринами и бог его знает, чем еще. Юбки и платья слепили глаза своей пестротой и поражали разнообразностью покроя. Парочка машинисток из отдела легкой промышленности на лестничной площадке щеголяли в таких мини-юбках, что Василию Федосеевичу наряд его секретарши Леночки показался поистине монашеским одеянием. Рядом с машинистками лениво курили два молодых человека в ядовито-красных пиджаках.

- Эти юноши из службы сервиса? — обратила на них внимание Йошико.

-Ну, что ты, это самые что ни на есть «крутые» бизнесмены, новые русские, так сказать. А почему ты решила, что это обслуживающий персонал?

- У них ведь такая яркая униформа. У нас такую носит только служба сервиса, чтобы по ней можно было легко обнаружить толпе необходимого вам человека и обратиться к нему за по­мощью.

-А по-моему, совсем неплохо, если наши женщины приходят на работу нарядными — это создает настроение,— заметил Василий Федосеевич, невольно следя глазами за шествующей мимо него роскошной брюнеткой, декольте у которой, заканчивалось там, где, собственно, заканчиваться ему уже не имело никакого смысла.

- Да, конечно,— улыбнулась Йошико — но будет ли настроение рабочим — это большой вопрос. Все-таки ваш деловой костюм должен помогать и вам, и окружающим делать дело, а не отвлекать от него.

Василий Федосеевич вспомнил Леночкины коленки и поспеш­но согласился.

-Конечно, ты права, Йошико, совершенно ни к чему на ра­боте разряжаться в пух и прах. На работе надо работать, а не модели демонстрировать! Вот взять нашего главбуха, Клавдию Никаноровну — всегда приходит на работу скромно одетой, в серой вязаной кофточке...

- Боже,— перебила его Йошико,— как уродуют ваших женщин эти бесформенные вязаные кофты! Они ведь вытягиваются буквально через неделю, вид становится' неряшливым. Женщина всегда должна оставаться женщиной!

- Подожди, я совсем запутался. Ты же сама говорила, что одеваться надо скромнее.

- Скромно — не значит безвкусно. Деловой костюм должен быть простым, сдержанным, но в то же время элегантным. Я думаю, что самым приемлемым для работы будет классический стиль.

- Английский костюм? — догадался Василий Федосеевич.

- Совсем не обязательно это должен быть английский костюм с пиджаком мужского типа. Классикой считается все то, что устоялось, стало не столько модой, сколько стилем!...

- А что вы скажите, Йошико, о наших мужчинах? Я имею в виду их деловые костюмы,— поспешно уточнил Василий Федосеевич.

- Несколько лучше, но тоже далеко от идеала. Ваши министерские работники все какие-то одинаковые - в серых или синих костюмах, белых рубашках и совершенно не подходящих галстуках. Почему бы иногда не надеть на работу свитер или пуловер неяркой расцветки? Хотя, конечно, строгий рабочий кос­тюм — это традиция, а традиции надо уважать. Только помните,что костюм не должен быть старым — сегодня модно все, кроме старых вещей.

(Крохина И.М., Крупенин АЛ. Все об этикете)

Вопросы

· Какие недостатки отмечает американка в одежде сотрудников и посетителей министерства? Согласны ли вы с мнением и советами американки?

· Перечислите советы, которые она дает. Что из них можно, с точки зрения русского, принять, а что — нет?

Таким образом, анализ культуроведческой составляю­щей процесса обучения русскому языку свидетельствует об отражении в ней тех элементов национально-культур­ной специфики организации и содержания процесса об­щения на русском языке, которая реализуется в комму­никативном поведении представителей данной лингво-культурной общности. Описание его единиц в учебных целях обеспечивает их корректную реализацию в языко­вом учебном процессе, в лингвострановедческом аспекте преподавания языка.

<< | >>
Источник: Ю.Е. Прохоров, И.А.Стернин. Русские: коммуникативное поведение Москва, 2006. 2006

Еще по теме 2. Культуроведение:

  1. ОПИСАНИЕ КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ НАРОДА В ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
  2. ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ СУБЪЕКТИВНОСТЬ И КУЛЬТУРА
  3. Е.Ф. Борисов. Хрестоматия по экономической теории / Сост. Е.Ф. Борисов. - М.: Юристъ, 2000. - 536 с., 2000
  4. ПРЕДИСЛОВИЕ
  5. I. МЕРКАНТИЛИЗМ
  6. ТОМАС МЕН
  7. Главный теоретик позднего меркантилизма в Англии - Томас Мен (1571-1641). Он был членом, правления Ост-Индской компании и правительственного торгового комитета. В 1664 г. была издана его книга "Богатство Англии во внешней торговле, или баланс нашей внешней торговли как регулятор нашего богатства".

    Ниже излагаются основные положения этой книги, в которой с позиций меркантилизма обосновывается внутренняя и внешняя экономическая политика государства.

  8. БОГАТСТВО АНГЛИИ ВО ВНЕШНЕЙ ТОРГОВЛЕ
  9. Глава II. Способы обогащения нашего королевства и увеличения количества денег в стране
  10. Глава III. Пути и средства увеличения вывоза наших товаров и уменьшения нашего потребления иностранных товаров
  11. II. КЛАССИЧЕСКАЯ ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЭКОНОМИЯ
  12. А. ФИЗИОКРАТЫ
  13. Б. АНГЛИЙСКАЯ КЛАССИЧЕСКАЯ ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЭКОНОМИЯ
  14. ИССЛЕДОВАНИЕ О ПРИРОДЕ И ПРИЧИНАХ БОГАТСТВА НАРОДОВ
  15. К Н И Г А 1. ПРИЧИНЫ УВЕЛИЧЕНИЯ ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТИ ТРУДА И ПОРЯДОК, В СООТВЕТСТВИИ С КОТОРЫМ ЕГО ПРОДУКТ ЕСТЕСТВЕННЫМ ОБРАЗОМ РАСПРЕДЕЛЯЕТСЯ МЕЖДУ РАЗЛИЧНЫМИ КЛАССАМИ НАРОДА
  16. Глава 1. О разделении труда