<<
>>

1. Лингвострановедение

Лингвострановедение, связанное с практикой реали­зации в учебном процессе элементов национально-куль­турной специфики речевого общения с целью обеспече­ния коммуникативной компетенции учащихся, включает те как элементы коммуникативного поведения, которые реализуются прежде через вербальные средства общения, соотносимые с решением конкретной задачи взаимопони­мания и взаимодействия с носителями изучаемого языка в соответствии с нормами и традициями культуры этого языка.

Элементы коммуникативного поведения, как еди­ницы национально-культурной специфики речевого об­щения, в методическом плане — плане обучения речево­му общению — есть те «динамические стереотипы», которые лежат в основе речевого навыка, этот навык на дан­ном языке образуют (см.: [Пассов 89, 61—62]). Наличие в динамическом стереотипе инвариантного и вариативно­го с точки зрения образования речевого навыка связано с многобразием ситуаций, в которых он формируется, и многообразием речевого материала его реализации. Од­нако само это многообразие стереотипизировано для ре­чевого общения определенного этноса на своем языке, как стереотипизированы и национально-специфичны формы его реальной деятельности, отраженные в языке. Едини­цы коммуникативного поведения также динамичны во вре­мени и в языковой форме их реализации, но в каждый кон­кретный момент организации речевого общения они сте­реотипны именно для его носителей, так как являются основой их идентификации в данной культуре, в том чис­ле и речевой. Следовательно, для иностранца владение ими является составной частью владения речевыми на­выками на изучаемом языке.

Рассматривая таким образом роль элементов комму­никативного поведения в лингвострановедении как мето­дической дисциплине, направленной на обучение обще­нию, можно выделить несколько основных подходов к описанию этих единиц в учебных целях.

От основных принципов лингвострановедения (показ культуры через язык) идет описание национальных осо­бенностей коммуникативного поведения, которые явля­ются важной составной частью процесса общения на лю­бом языке.

Реальной возможностью учета единиц кому­никативного поведения в процессе обучения является их соотнесение с такими параметрами организации учебно­го материала, как интенции диалогического общения и их стандартные реализации. Эта работа была проведена на массиве реальных диалогов в сфере повседневного обще­ния, социального общения, социокультурного общения, учебного общения (см.: [Арутюнов и др., 93]). В исследо­вании отмечается, что сам каталог интенций принципиально не отличается в зависимости от языка, на котором строятся диалоги (каталог интенций для диалогов, напри­мер, на русском и немецком языках принципиальных рас­хождений не содержит). Однако обратная работа —выде­ление каталога стандартных реализаций определенной интенции, соотнесение этих реализаций на одном языке с другим языком в объеме, соответствующим тому же уров­ню корректности, который реализован в составлении ка­талога интенций, — не проводилась. Следовательно, пред­стоит дальнейшая работа по описанию именно стереотип­ных реализаций каталога интенций в русском общении, что позволит значительно более четко структурировать и предъявлять вербальный и невербальный материалы в учебниках русского языка для иностранцев. Определен­ная реализация этого принципа может содержаться и в учебных пособиях, построенных на диалогах различного типа, прежде всего ситуативных диалогах-стереотипах, которые характеризуются устойчивым, повторяющимся с высокой степенью вероятности набором единиц. Опре­деленная стереотипия присуща и тематическим диалогам, что также обусловлено соблюдением правил и традиций, действующих в соответствующем языковом коллективе. Примером такого рода учебного материала может служить пособие Н.И. Молчановской «Современная русская разговорная речь. Тексты и упражнения» [Молчановская, 92].

Другим примером может быть выделение и описание элементов коммуникативного поведения учебных целях в определенном жанре речевого общения. Наиболее пол­но разработаны вопросы стереотипов русского речевого этикета (см.: [Формановская, 79; 02]), в том числе и в со­поставлении с аналогичными явлениями других языков.

В работе И. Аджановой проанализирована национально-культурная стереотипия русского телефонного разговора. Описаны отдельны стереотипные элементы русского не­вербального общения [Акишина и др., 91]).

Показательно также, что в учебниках русского языка-последнего времени, предназначенных для определенно­го национального контингента учащихся, СКС стали ис­пользоваться в структуре обучающих диалогов именно на сопоставительной основе. Однако при отсутствии (или недостаточно настойчивом участии) среди авторов учеб­ного материала носителей современной русской речевой стереотипии стали проявляться те стереотипы, прежде всего ментального характера, которые присущи автору другой культуры, в том числе его восприятию националь­ной специфики русского речевого общения. В качестве примера можно использовать учебник «Russian 1», вышед­ший в 1995 г. в Англии (см. [Ruslan 95]). Ср.:

1.Вадим: Так вы бизнесмен?! Это очень интересно! А что вы делаете в Москве?

Иван: У меня здесь тоже работа.

Вадим: Наверно, вы миллионер. У вас фирма в Москве, и сегодня вы прямо из Лондона... Очень интересно! А я — Ва­дим Борисович Звонов — кинокритик. Вот, пожалуйста, моя визитка. А вы, простите...

Иван: Иван Николаевич Козлов.

2. Иван: Скажите, в номере есть телефон? Администратор: Конечно, все есть. Телефон, телевизор, душ.

Иван: И все работает? Администратор: Вот этого я не знаю.

3. Иван: Людмила, что вы хотите?.. Девушка, дайте бу­тылку водки и бутылку пива.

Людмила: А вино у вас есть?

Официантка: Конечно.

Людмила: Какое у вас вино?

Официантка: Красное и белое.

Людмила: Принесите мне белое вино.

Иван: Да-да, конечно, принесите белое вино. А сколько стоит икра? Ого! Икра очень дорогая!

Людмила: Принесите мне, пожалуйста, икру...

Иван: А мне сыр, и черный хлеб. Людмила: А мне белый хлеб, пожалуйста... Официантка: Это все?

Иван: Да, это все.

4. Иван: Людмила, теперь, пока мы одни, можно задать вам один интимный вопрос? У вас есть Руслан?

Людмила: Что? Руслан? Почему вы спрашиваете?

Иван: Потому, что мне очень интересно.

Людмила: Я не понимаю... [Ruslan 95; 44, 55, 65].

В представленных диалогах отражен целый ряд эле­ментов коммуникативного поведения разного характера: присущие восприятию русских представителем другой культуры (диалоги 2 и 3); присущие, по мнению предста­вителя другой культуры, русским (1 и 3). При этом в них нарушены те элементы, которые в реальном общении рус­ских нарушены быть не могут: неправильно отражена по­следовательность реализации речевого этикета (1), прагмарефлексов (2 и 3), знание прецедентных текстовых ре­минисценций (4).

Показательно также, что в этом учебнике введена руб­рика «Типичный англичанин», ментальность стереотипа которого, понятная, очевидно, представителю данной культуры, не воспринимается русским:

Англичанин: Извините, это Большой театр?

Прохожая: Большой театр? Нет! Большой театр не здесь.

Англичанин: Я не понимаю. А где Большой театр? Это далеко?

Прохожая: Да. Это далеко. Станция метро «Театраль­ная».

Англичанин: Спасибо. А здесь есть метро?

Прохожая: Конечно. Вот оно. [Ruslan 95; 22].

Обобщая рассмотрение использования элементов комуникативного поведения в лингвострановедческом под­ходе к преподаванию языка, можно сделать вывод, что особенности их реализации как элементов национально-культурной специфики организации общения требуют обязательного учета ряда методических параметров: це­лей обучения, родной культуры учащихся, реальных (или предполагаемых) сфер практического общения с носите­лями языка (вне или внутри новой культуры), социальных характеристик учащихся и их партнеров в межкультур­ном общении.

Методически корректное отражение элементов ком­муникативного поведения в учебном процессе может быть реализовано только при соблюдении двух условий: учас­тии в создании учебного материала реальных носителей двух — изучаемой и родной для учащегося — культур и учете динамики этих элементов преподавателем русско­го языка. На практике это может осуществляться систе­мой специальных культуроведческих занятий адаптаци­онно-корректировочного характера с участием носителя изучаемого речевого общения.

Таким образом, на наш взгляд, система лингвострановедческой работы может быть реализована только в сово­купности с культуроведческой составляющей процесса обучения языку.

<< | >>
Источник: Ю.Е. Прохоров, И.А.Стернин. Русские: коммуникативное поведение Москва, 2006. 2006

Еще по теме 1. Лингвострановедение:

  1. I. МЕРКАНТИЛИЗМ