<<
>>

Краски слова и стили речи

...А она взяла селедку и ейной мордой начала меня в харю тыкать.

А. П. Чехов

Для изучения гидродинамики пленочной кон­денсации на вертикальных поверхностях в элект­рическом поле применены фото- и киносъемка с одновременным замером тепловых характеристик процесса конденсации.

Из статьи в научном журнале

Отказать ввиду отсутствия вышеозначенной тары.

Резолюция на заявлении

Посмотрите внимательно на приведенные отрывки. Они специально вы­браны из таких далеких друг от друга жанров, как художественное произведе­ние, научная статья и резолюция. Эти отрывки контрастны — по использо­ванным в них словам, по структуре фраз, по интонации.

Как мы уже говорили, существует стилистическая шкала, на которой можно разместить все средства языка. Она состоит из трех зон: высокий (или стро­гий) стиль, нейтральный и сниженный. Основным является нейтральный. Это своеобразная точка отсчета: не будь нейтрального стиля, нечему было бы про­тивопоставлять, с одной стороны, слова высокие, а с другой — сниженные. Нейтральное наименование у какой-либо вещи или у понятия есть всегда (или почти всегда), а высокие, торжественные и, с другой стороны, сниженные сти­листические соответствия менее регулярны. Михаилу Викторовичу Панову принадлежит формулировка следующей закономерности: «...слова окрашен­ных стилей должны иметь синоним в нейтральном стиле; слово нейтраль­ного стиля может иметь синоним в окрашенном стиле».

И действительно, если изобразить отношения между высоким, нейтраль­ным и сниженным стилями, то они будут выглядеть как таблица с не полнос­тью занятыми клетками:

Высокий стиль Нейтральный стиль Сниженный стиль
почивать спать дрыхнуть
вкушать есть жрать
лик лицо морда (о человеке)
скончаться умереть дать дуба, загнуться
лошадь кляча
бить лупить
грядущий будущий
внимать слушать
обмануть надуть, объегорить
читать
глобус

Помещая то или иное слово в один из трех столбцов, мы основываемся на его эмоциональном значении, или эмоциональной окраске: по­чивать, вкушать, лик, скончаться, грядущий, внимать — это слова с высоким эмоциональным значением; дрыхнуть, жрать, морда, дать дуба, загнуться, кляча, лупить, надуть, объегорить — слова со сниженным эмоциональным значением, а у слов спать, есть, лицо, умереть, лошадь, бить, будущий, слу­шать, обмануть, читать, глобус эмоциональное значение равно нулю (но это не простой нуль, а значимый: ведь он входит в систему эмоционально-стилис­тических противопоставлений).

Эмоциональное значение большинства окрашенных единиц состоит из двух компонентов — смыслового и стилистического. Традиционно ряды слов типа

очи — глаза — гляделки; лоб — чело рассматривались как чисто стилистичес­кие синонимы. Но недавно исследователи языка обратили внимание на то, что стилистические различия этих слов являются производными от различий смыс­ловых: ведь очи — это не всякие глаза, а красивые, а коли так, то гляделками их ни при каких условиях не назовешь; напротив, низкий или прыщавый лоб только в шутку можно назвать челом.

Эмоциональное значение присуще самому слову независимо от конкретных условий его употребления. Больше того, оно, это значение, в известной мере определяет контексты и ситуации, в которых слово может быть употреблено.

Так, слова оболтус, верзила, канючить, норовить содержат такой эмоцио­нальный компонент, который не позволяет использовать их в «положительном» контексте. Никто всерьез не скажет: Посмотрите на этого привлекательного верзилу — какой он красивый и стройный. Или: Симпатичный оболтус норовил первым выполнить контрольную работу, а когда сдавал ее, то на­чинал весело канючить у преподавателя дополнительное задание.

Равным образом слово, в значении которого содержится элемент эмоцио­нальной возвышенности, неуместно в ситуации «приземленной», бытовой, в соседстве со словами, эмоциональная окраска которых контрастирует с эмоци­ональной окраской высокого слова. Только в шутку можно, например, сказать: Здоровенный синячище воссиял на его челе или: На грядущей неделе мне надо бы сходить постричься.

Писатели иногда намеренно совмещают в одном контексте, в одной фразе эмоционально разные слова и тем самым добиваются комического эффекта. Например, высокая лексика нарочно вводится в сниженный текст, соседствует с бытовыми словами.

У М. Е. Салтыкова-Щедрина читаем: Боткин свидетельствует, что у него в клинике один пациент-ревматик через четыре часа встал на ноги, взял одр свой и пошел в дом свой. У А. П. Чехова: Желаю наипаче всего здравство­вать и иметь хлеб насущный в достаточном для такого обжоры, как ты, количестве.

У И. Ильфа и Е. Петрова: Светлый брильянтовый пот орошал его жирное лицо. Устарелое и высокое одр на фоне делового сообщения; наи­паче — и обжора, пот — орошал...

Когда разностильные слова соединяются в предложения не намеренно (го­ворящий или пишущий считают такое соединение вполне нормальным), то возникают стилистические ошибки. В одной газетной заметке, например, сообщалось, что в таком-то колхозе строители досрочно возвели коровник, а другая газета в официальном тексте извещала своих читателей: Вчера скон­чался главарь подпольной террористической организации... Уж если скон­чался, то глава или вождь, а если главарь, то, скорее всего, надо было сказать нейтрально умер.

Эмоциональная окраска слова обусловливает его функционирование в речи: архаичные и поэтому высокие по своей окраске слова, а также сниженная лек­сика неупотребительны в научном сочинении, в деловом документе, офици­альном послании. Если известна эмоциональная окраска слова, то можно с большой вероятностью указать и языковую разновидность, в которой слово обычно употребляется. Но для этого нужно знать, что это за разновидности языка, чем обусловлено их выделение.

Как мы уже знаем, язык используется с разными целями, в различных фун­кциях. Складывающиеся при таком употреблении языка отдельные его разно­видности принято называть функциональными стилями. Каждый из сти­лей характеризуется свойственными только ему стилистическими закономер­ностями в выборе, употреблении и сочетании языковых средств. Как писал выдающийся русский языковед акад. В. В. Виноградов, функциональный стиль —это «общественно осознанная и функционально обусловленная, внут­ренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенацио­нального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой обще­ственной практике данного народа».

Как же выделяются функциональные стили речи? Критерием деления лите­ратурного языка на функциональные области, если говорить упрощенно, слу­жит ответ на вопрос: для чего используется язык, для какой цели? Если мы ответим в данном случае: «Чтобы писать», а в другом — «Чтобы говорить», то получим дифференциацию языка на две большие, главные разновидности: книжно-письменную и устно-разговорную.

(В действительности, правда, все не так просто: можно ведь записать диалог, отчего он не перестанет быть разговорной речью, и, наоборот, можно книжно говорить, например вслух читать заранее написанный доклад. Другими словами, не все, что произносит­ся, обладает стилистическими качествами устно-разговорной речи и не все изоб­раженное на письме соответствует книжному стилю.)

Книжный язык — достижение и достояние культуры. Он основной хра­нитель и передатчик культурной информации. Все виды непрямого, не непо­средственного (дистантного) общения осуществляются средствами книжного языка. Научные труды, художественную литературу, дипломатическую пере­писку, законодательство, делопроизводство, газетно-журнальную продукцию и многое другое невозможно себе представить без книжно-литературного язы­ка. Функции его огромны и с развитием цивилизации еще более усложняются. А это настоятельно требует обновления выразительных средств, их шлифовки, все более тонкой их стилистической градации.

Современный русский книжно-литературный язык — это мощное орудие коммуникации, общения. В нем есть все средства, необходимые для разнооб­разных целей общения и прежде всего—для выражения абстрактных понятий и отношений. Сложные связи, прослеживаемые учеными и писателями в мате­риальном и духовном мире, описываются научным языком, который, в сравне­нии с языком бытовым, труден, непонятен читателю-неспециалисту. Устная речевая традиция для этого не годится: невозможно передавать из уст в уста синтаксически громоздкие тексты. На письме же, в книге человек может по­зволить себе и довольно сложные построения: если адресат не поймет напи­санного с первого раза, он может вернуться к началу текста, вчитаться в него еще раз. Это свойство книжно-письменной речи ученые отмечают как одно из самых важных. Главное же ее достоинство в том, что «письмо обеспечивает безупречную сохранность текстов, написанных сто и более лет назад; оно уд­линяет время каждого текста (устная традиция постепенно меняет текст); тем самым оно усиливает способность литературного языка быть связью между поколениями» (М.

В. Панов).

Если продолжить два данных выше ответа («чтобы писать» и «чтобы гово­рить») и указать в каждом случае: что и кому писать или говорить, с ка­кой целью ит. д., то мы получим дальнейшее членение книжно-письмен­ной и устно-разговорной разновидностей на функциональные стили.

В современной стилистике выделяются научны ^официально-дело­вой, публицистический стили книжно-письменной речи.

Существенной приметой научного стиля является специальная терминоло­гия, большое количество отвлеченных по своим значениям слов (таких как явление, процесс, качество, совершаться, рассматривать, однородный, раз­нообразие, дифференцировать и под.), сложный синтаксис, в котором преоб­ладают конструкции, обеспечивающие логически безупречное построение тек­ста. Некоторые сочетания слов употребляются здесь особенно часто и потому приобретают свойства оборотов-клише: анализ данных показывает; рассмот­реть проблему; на основании приведенных фактов; из сказанного следует и т. п.

Элементы, из которых строится высказывание в официально-деловом сти­ле, иного рода: вышеупомянутый, вменить в обязанность, принять меры в отношении Иванова, означенный, ввиду наличия затруднений и под. Синтак­сис деловых документов может быть также достаточно сложным, но природа этой сложности иная: ведь и предмет речи, и отношения между объектами здесь качественно иные, чем в области научной. Часто бывает необходимо указать связи и отношения между многочисленными объектами в пределах одного высказывания. Тогда появляются такие, например, длинные и запутанные (но при этом грамматически правильные) конструкции:

На ваше письмо от 14/1 за номером П-467/12, подписанное зам. директора завода тов. ... , сообщаем, что детали ГОСТ 4296-43 машин типа МШ-352, с приложенными к ним экземплярами инструкций по эксплуатации указанных машин, отгружены в ваш адрес... заводом стальконструкций 23/ХП 1971 в двух товарных вагонах № 134000247 и 845 772 024, о чем администрация завода из­вестила руководство вашего предприятия телеграммой от того же числа.

Конструктивная сложность этого отрывка из деловой переписки двух пред­приятий кажется достаточно оправданной в этом жанре (подобная фраза вы­глядела бы уродом, скажем, в газетном очерке, а в повести или критической статье была бы вообще невозможна).

В других видах деловых документов сложность языка не диктуется необхо­димостью. Поэтому, например, в заявлении, справке, записи в трудовой книж­ке преобладают относительно простые конструктивные формы, которые явля­ются устойчивыми клише, нормой для данного вида документа.

Публицистический стиль менее специфичен, чем научный и деловой, по набору стилистических средств, но ярко своеобразен по их организации в тек­сте. Здесь используются главным образом средства общеупотребительного язы­ка, но наряду с ними и научные термины, и конструкции делового стиля, и приемы художественной речи — сравнения, метафоры, эпитеты. Широко упо­требляются эмоционально окрашенные (высокие или сниженные) слова и обо­роты: вояж, безыдейный, свершения, пособник, агрессия, военщина, чудовищ­ные злодеяния, дать отпор, казенщина, головотяпы, охаивать и т. п.

Такое разнообразие используемых средств объясняется функциями публи­цистического стиля: не только сообщать или логически доказывать нечто, но и призывать, побуждать к активности, вообще эмоционально воздействовать на людей. Поэтому сочетание в одном высказывании стилистически разных ком­понентов превращается здесь в важную задачу, от удачного решения которой зависит действенность публицистического текста.

Вот образец агитационной публицистики, т. е. публицистики, использующей в качестве стилистических приемов прямое обращение к читателю, ритори­ческие вопросы и восклицания, ритмические повторы слов и конструкций и т. п. Этот образец взят из статьи И. Эренбурга о Франции 1944 г., борющейся с оккупантами, о роли французских писателей в этой борьбе:

Пора вспомнить о долге писателя, французский народ ждет горячих слов. Нужно поддержать партизан. Нужно поддержать сопротивляющихся. Не рас­суждениями, а человеческим дыханием. Слов великой ненависти ждет народ... Пришло время непримиримости. Франция истекает кровью в неравной борьбе. Пусть зазвенит рог Роланда! Велик французский народ, и бессмертны его музы. Когда падут стены темницы, мы услышим изумительные голоса новых писате­

лей, и они нам скажут про все, что пережил французский народ в эти неповтори­мые годы горя и славы.

Такие факторы, как тема сообщения, его цель, адресат, обусловливают не­однородность каждого функционального стиля. Эти факторы служат причи­ной дифференциации стилей на разные жанры.

В самом деле, пишет ли ученый для узкого круга специалистов, знакомит ли со своим исследованием представителей смежных наук, выступает на ту же тему в научно-популярном журнале или перед школьниками; описывает ли он проведенный им эксперимент или спорит с оппонентами, дает отзыв о чужом труде или показывает преимущества одних методов перед другими, подкреп­ляя аргументацию собственными оценками, — во всех этих случаях автор пользуется научным стилем, в большей или меньшей степени примешивая к нему элементы стилей других, например делового, публицистического, исполь­зуя в разных пропорциях средства книжного языка и разговорного.

Ярким примером могут быть отрывки из работ известного русского кораб­лестроителя академика Алексея Николаевича Крылова. Эти отрывки взяты: а) из научной статьи, написанной для людей общей с ним специальности, б) из доклада о механике корабля Русскому физико-химическому обществу, в) из со­общения на заседании комитета обороны (где были не только ученые), г) из статьи «Рассказ о моей жизни», напечатанной в газете «Красный флот», д) из мемуаров «Мои воспоминания», адресованных самым широким кругам чита­телей, но также содержащих элементы научного стиля.

а) Чтобы подобрать требуемое сечение балки по данному наибольшему мо- менту изгибающих сил, надо задать допускаемое предельное напряжение в наи- более удаленном от нейтральной оси слое и разделить изгибающий момент на это напряжение; получится момент инерции сечения. Иными словами, надо из- гибающий момент разделить на отношение момента инерции к расстоянию наи- более удаленного от нейтральной оси слоя («Строительная механика корабля»).

б) Чтобы корабль не был валок или, говоря морским языком, был бы остой- чив, выгодно его делать пошире, а чтобы он был «ходок», очевидно, что его надо делать подлиннее и поуже — требования противоположные. Мерою остойчиво- сти корабля служит его метацентрическая высота, т. е. возвышение метацентра над центром тяжести корабля. Чем это возвышение больше, тем корабль остой- чивее («Физика в морском деле». Доклад Русскому физико-химическому обще- ству 14 января 1914 г.).

в) Установка муфт Дженни повышает точность наводки, но это не все, надо еще систему «совмещения стрелок», чтобы наводчику у орудия не вводить по- стоянно поправок на изменение видимого расстояния, поправок целика и пр., а просто совмещать стрелки: одну прикрепленную к орудию, а другую — автома- тически управляемую счетными приборами из центрального поста. Этим мет- кость огня значительно повышается, а корабль для того и строится, чтобы, стре-

ляя, попадать в противника, а не в воду и небо (Выступление на заседании комитета обороны).

г) Мне предложили разработать вопрос о килевой качке корабля и устано- вить, насколько корабль качается носом и кормой и какой нужно учесть запас глубины под килем, чтобы обеспечить безопасность прохода [корабля] в любую погоду («Рассказ о моей жизни», газета «Красный флот», 16 марта 1939 г.).

д) (Рассказывая о подводной лодке): Лодка эта была совершенно дурацкая: профиль вроде этакого автомобиля («Мои воспоминания»).

Сопоставьте эти отрывки и внимательно проанализируйте лексические и стилистические особенности. Анализ покажет, как варьируются языковые сред­ства в зависимости от адресата (читателя или слушателя).

Жанрово-речевое варьирование делового стиля определяется в меньшей степени адресатом, а в большей — сферой канцелярско-деловой деятельности. Сравните разные виды отношений: между государственной властью и населе­нием (законы, указы, постановления; жалобы, предложения и т. п.), между на­чальством и подчиненными (директивы, приказы, выговоры, благодарности, с одной стороны, и заявления, отчеты, объяснительные записки — с другой), между предприятиями и ведомствами (все виды деловой переписки, договоры, обязательства), наконец, деловое общение отдельных людей.

Как видим, в разных функциональных стилях и речевых жанрах высокая, нейтральная и сниженная лексика представлена неодинаково. Больше того, пропорция, соотношение разных эмоциональных средств и приемы их сочета­ния друг с другом — важнейшая отличительная черта каждого функциональ­ного стиля, каждого жанра.

Разговорный язык не делится столь четко, как книжно-письменный, на функциональные стили. И это понятно: книжный язык специально разраба­тывается, культивируется, поскольку сфера его «обслуживания» чрезвычайно широка, а функции невероятно многообразны. Постоянно осуществляется ра­бота по нормированию книжно-письменного языка, усилиями многих милли­онов пишущих он сознательно совершенствуется.

А разговорный язык, на первый взгляд — неуправляемая стихия: каждый говорит, как ему вздумается, что хочет, с кем хочет и т. д. Но в действительно­сти и здесь есть нормы. Они не устанавливаются сознательно, специально ни­кем не регулируются, а только обусловлены традицией и обычаем.

Разговорным языком мы называем устную форму литературного языка, а не вообще все то, что произносится, говорится (не пишется). А раз так, то естественно, что носители литературного языка и при устном общении друг с другом придерживаются определенных правил речи. Существуют нор­мы произношения, ударения, употребления слов, свойственные русскому раз­говорному литературному языку.

Больше того, есть и «неписаные» нормы громкости, тона, ритма устно-литературной речи. Почему мы оборачиваемся в автобусе или в трамвае на слишком громко разговаривающих подруг? Отчего кажется странной речь не­которых нервных больных — монотонная, почти не различающая вопросов, утверждений и восклицаний или же захлебывающаяся, комкающая слова и фразы?

Несомненно, все это происходит оттого, что в нашем мозгу, в механизме владения языком заложены некие образцы интонационной и темповой струк­туры речи, ее громкости и ритма, которые мы не осознаем, но которые сразу же обнаруживаются, как только возникает отклонение от привычных способов речи.

Подобно собственно языковым — словоупотребительным, произноситель­ным и т. п. — эти нормы функционально разграничены: в разных условиях общения используются различные типы интонации, ритма, тембра, неодина­ковый уровень громкости. Сравните выступление на собрании и разговор у ночного костра с друзьями, ответ ученика на уроке и его речевое поведение в игре, беседу с учителем и разговор с родителями и т. д.

У разговорного языка есть одно очень важное, даже, можно сказать, глав­ное отличие от книжно-письменного и от других форм устного общения: его средства, его нормы реализуются в не подготовленной заранее, свободно лью­щейся речи. Лингвисты называют такую речь спонтанной.

Если вы напишете текст, вызубрите его и в нужный момент начнете произ­носить, это не будет, как мы отмечали ранее, разговорный язык, несмотря на то что форма его — устная: ведь вы подготовились, заранее создали речь по нор­мам книжно-литературного языка, а потом просто воспроизвели ее, как плас­тинка или магнитофон.

Разговорной считается непроизвольная речь, рождающаяся в момент ее про­изнесения. Потребность именно в таком непроизвольном, естественном гово­рении возникает на каждом шагу: в семье, в общении с друзьями, в обмене репликами с продавцом, врачом, кондуктором, гардеробщиком... Во всех этих случаях разговорный язык, как это вполне очевидно, бытует преимущественно в диалогической форме. Конечно, легко себе представить и спонтанный монолог: например, выступление (не подготовленное заранее!) на рабочем со­вещании, где обстановка деловая и дружеская; рассказ о летнем отдыхе и т. п. Но это менее типично для разговорного языка, в отличие от книжного, где пре­обладающей формой является монолог. В чистом виде разговорный монолог осуществляется редко: природа устного, визуального общения такова, что слу­шатели естественно перебивают рассказчика замечаниями, репликами, воскли­цаниями, реагируют на его слова мимикой и жестами (сочувствия, недоверия, изумления и пр.). Не то в книжном языке: вы, конечно, можете ахать, возму­

щаться или радоваться при чтении монологического текста — скажем, статьи, очерка, книги. Но это ведь не прервет авторского монолога, не нарушит его течения, потому что он уже дан, уже написан.

Это свойство устно-разговорного языка — постоянную ориентацию гово­рящего на реакцию слушателя, постоянную корректировку речи в зависимости от этой реакции — иногда называют обратной связью (термином, заим­ствованным лингвистами из теории информации).

Область применения разговорного языка уже, чем книжно-письменного: это в основном дружеские и нейтральные отношения между людьми при их не­посредственном общении друг с другом. Чисто деловые отношения и в осо­бенности официальная обстановка «противопоказаны» разговорному языку — в этих случаях используется книжно-письменный язык.

Рассмотрим, чем еще различаются эти две языковые сферы.

Во-первых, в разговорном языке менее жесткие, чем в книжном, нормы. В частности, допускаются дублеты, т. е. не разграниченные функционально сло­ва и обороты. По этому признаку разговорная норма стоит как бы между книж­но-письменной и диалектной.

Во-вторых, разговорному языку свойственны некоторые черты, которые от­сутствуют в других языковых разновидностях. Вы можете часто услышать (и сами сказать): Дам чем писать (т. е. ручку, карандаш); У вас есть чем накрыть­ся? (т. е. одеяло) ит. п. Такое расчлененное, описательное наименование объекта по его функции широко представлено в разговорной речи.

Называние вещи по ее предназначению вообще характерно для устного не­принужденного общения: незнакомый с «официальным» обозначением пред­мета, но, зная, для чего этот предмет нужен, говорящий «с ходу» производит, например, такие слова: открывалка, выбивалка, цедилка и т. п.

Другое свойство — стремление к сжатию речи. Отсюда конструкции, в ко­торых нет союзов, более того — сами слова как бы сополагаются друг другу, а не соединяются синтаксической связью: Молоко развозит — еще не приходила (В книжной речи мы написали бы или сказали: та, котораямолокоразвозит...); Со мной вместе работает — вчера уехал в отпуск (тот, кто со мной работа­ет...); Щетка ботинки чистить в нижнем ящике лежит (щетка, которой чистят ботинки...) и т. п.

Некоторые грамматические формы почти не употребляются в разговорном языке, например причастия и деепричастия. Обычно говорят Он надел пальто и вышел из дому, а не Надев пальто, он вышел из дому К Если и встречаются

1 Гениальный Пушкин писал задолго до наблюдений современных лингвистов: «Не одни местоимения сей и оный, но и причастия вообще и множество слов необходимых обыкновенно избегаются в разговоре. Мы не говорим: карета, скачущая по мосту,

слова, по форме похожие на деепричастия, то они представляют собой наре­чия, качественно определяющие действие: сидит съежившись, читает лежа и т. п.

Напротив, роль других частей речи (глагола, указательных местоимений) особенно велика.

Своеобразие разговорной речи ярко и вместе с тем неощущаемо самими носителями языка. Попробуйте точно записать за приятелем то, что он вам го­ворит, а потом покажите ему эту запись: в девяти случаях из десяти он не пове­рит вам, усомнится в том, что именно так он выразился. А все оттого, что речь-то непринужденная, почти не контролируемая сознанием. Как только включа­ется сознание, так порождается другая, не разговорная, а книжная речь, с пра­вильностью, присущей ей и чуждой устно-разговорному языку.

При непосредственном общении людей коммуникативное значение имеют не только слова, но и интонация, мимика, жесты, пространственное положение собеседников друг относительно друга. Все эти элементы дополняют значе­ния, передаваемые чисто языковыми средствами, сплавлены с этими средства­ми в одно целое. Поэтому, если искусственно разъять такое целое и выделить только слова да еще записать их (хотя бы и со скрупулезной точностью), неиз­бежно возникнет впечатление языковой странности, «неправильности». Это впечатление никак нельзя считать мерилом нормативности, ибо то, что пра­вильно для книжного языка, неприменимо в языке разговорном, и наоборот: разговорные обороты и конструкции противоречат книжно-литературной норме2.

слуга, метущий комнату, мы говорим: которая скачет, который метет и пр., — за­меняя выразительную краткость причастия вялым оборотом» — «Письмо к издателю», 1836.

2 Тем, кто хочет больше узнать о специфике русского разговорно-литературного языка, советуем познакомиться с книгой «Русская разговорная речь». М., 1973 (при описании свойств разговорного языка мы опирались именно на это исследование), а также с учебным пособием «Современная разговорная речь и ее особенности», напи­санным О. Б. Сиротининой (М., 1975).

«Немыслимы канцелярские обороты за обеденным столом, — писал вели­колепный знаток русского языка и его стилистики Г. О. Винокур, — но "на­чальство" со своей точки зрения вполне резонно находит иной раз неуместны­ми обиходные выражения в казенном отношении. Когда судья пользуется фор­мулой: "Суд признал, что иск Иванова к Петрову подлежит удовлетворению", то два глагольных слова (подлежит ^удовлетворение. —Л. К.) возникли здесь не потому, что люди "стыдятся говорить просто", а только потому, что такова традиция, черпающая свои силы в некоторых основных законах всякой соци­

альной жизни, каждая сфера которой создает для себя особые и специфичес­кие средства выражения. В предложении "До сих пор правительство не счита­ло необходимым преследовать Кука" редактор поправил: "не считало необхо­димым возбудить преследование против Кука", — и поступил, на мой взгляд, совершенно правильно. В первом варианте исчезал полицейско-судебный ню­анс, который с точки зрения задания этой фразы необходимо было сохранить. Точно так же незаменимы на своем месте все эти расхожие штампы вроде прий­ти к соглашению, прийти к убеждению, во избежание, налагать взыскание и т. п. Все дело лишь в том, чтобы эти штампы действительно стояли там, где нужно, чтобы приятельская беседа не велась в штампах терминологических, а в научном сочинении — не фигурировали штампы застольной болтовни».

Человек, действительно владеющий литературным языком, его стилями и речевыми жанрами, «многоязычен». В различных условиях общения он исполь­зует средства разных стилей литературного языка, выбирая те из них, которые наиболее соответствуют целям речевого акта. Этим стиль отличается от диа­лекта: разными диалектами владеют разные говорящие, — нет людей, которые владели бы, скажем, и вологодским оканьем, и калужским аканьем. А разными стилями владеют одни и те же говорящие. Некоторые-исследователи видят в этом главное различие диалектов и стилей и кладут указанный признак в осно­ву определения этих понятий: диалект — это различия, соответствующие раз­личию «и с п о л ь з о в ат е л е й», носителей языка, а стиль — это различия, со­ответствующие различиям в его использовании говорящими.

Конечно, овладеть всеми разновидностями литературного языка — дело непростое. Редко кто с равным мастерством сочиняет научные статьи, деловые бумаги, газетные фельетоны и судебные протоколы, одинаково свободно рас­сказывает друзьям анекдот и произносит речь перед многотысячной аудитори­ей. Палитра функциональных стилей и речевых жанров, как мы видели, широ­ка и разнообразна, и человек использует лишь те ее краски, которые лучше других знакомы ему и которые наиболее необходимы ему в трудовой деятель­ности и в общении с окружающими.

Однако бесспорно, что каждый носитель литературного языка употребляет обе его разновидности — книжную и разговорную, пусть не во всех функцио­нальных проявлениях. «Одноязычные», т. е. те, кто владеет только книжным или только разговорным языком, — редкое исключение, скорее даже анома­лия. Правда, есть даже такие люди, которые владеют только одним стилем, например официально-деловым. И в отношениях с близкими, с друзьями они используют штампы канцелярского жаргона: перед женой ставят вопрос о недожаренном мясе, обсуждая с приятелем футбольный матч, заявляют, что в части игры вратаря они довольны и т. д. Но ведь такого человека и не назо­вешь носителем литературного языка. 39-шо

А как обстоит дело с художественной речью, с языком художественных про­изведений? Что это — тоже функциональный стиль литературного языка? Одно время так и считали. Но постепенно, по мере того как разрабатывались, с од­ной стороны, теория художественной речи (в трудах Л. В. Щербы, В. В. Ви­ноградова, М. М. Бахтина и других ученых), а с другой — понятие литератур­ного языка, становилось очевидным, что художественное слово невозможно уложить в жесткие рамки литературной нормы. Да. и не нужно этого делать.

Литературный язык составляет основу словесной ткани художественно­го произведения. А на эту основу писатель волен наносить какой угодно языко­вой узор.

Для тех целей, которые ставит перед собой автор произведения, он берет наиболее подходящие языковые средства, широко используя и диалектную речь, и просторечие, и профессионализмы, и другие известные ему элементы обще­национального языка. Да и как может быть иначе? Если, описывая жизнь рабо­чих, прозаик заставит их говорить книжным языком, он погрешит против прав­ды: ведь на самом деле рабочие так не говорят.

То, насколько органично сливаются разные языковые струи в художествен­ной речи, зависит от таланта писателя, от его стилистического мастерства, от тех эстетических задач, которые он хочет решить в своем сочинении. Словес­ная ткань некоторых произведений состоит почти сплошь из нелитературного языкового материала — как, скажем, у Михаила Зощенко. Это художественно оправданный прием, и только: разоблачая мещанство, писатель заставляет го­ворить самого мещанина. Нелепо требовать от автора, чтобы он в своем твор­честве неукоснительно следовал нормативному словарю, но столь же нелепо объявлять всякое слово, встретившееся в художественном тексте, бесспорно литературным.

«Ейный», «пущай», «цельный день», «польт не напасешься», «завсегда» — эти и подобные выражения так и мелькают в рассказах и повестях Зощенко. Это органические элементы его писательского языка, его творческой манеры, так говорят действующие лица его произведений, от имени которых, через вос­приятие которых ведется повествование. Но совершенно очевидно, что эти слова и обороты нелитературны.

Но не только для речевой характеристики персонажа использует писатель нелитературные средства. Часто просторечное или диалектное слово можно встретить и в авторской речи. Это диктуется или содержанием произведения, его темой (как это свойственно, например, современной «деревенской» про­зе — повестям Ф. Абрамова, В. Белова и других), или художественно-эстети­ческими целями (а нередко тем и другим вместе).

Писатель или поэт свободен в выборе языковых средств, но это именно сво­бода, а не анархия: и слова, и конструкции, и интонацию своего произведения

он подчиняет той внутренней идее, которую хочет художественно воплотить. Взаимодействие языковых элементов, часто контрастных стилистически, дол­жно создавать цельную эстетическую картину. Именно поэтому диалектизмы и просторечия, скажем, в поэмах русской поэтессы XX в. Марины Ивановны Цветаевой мы воспринимаем как необходимую точность, как единственно уме­стные языковые элементы:

Сидел, сидел царь наш — инда устал! Ручкой-ножкой себе путь распростал.

(М Цветаева. Царь-Девица)

И ладит, и сладит Долг девичий плотит, Ресницами в самые веки ще котит.

(М. Цветаева. Царь-Девица)

То же — в поэме А. Т. Твардовского «Василий Теркин», которая вся насы­щена просторечной лексикой, разговорным синтаксисом:

Немец стукнул так, что челюсть Будто вправо подалась. И тогда боец, не целясь, Хряснул немца промеж глаз.

Бьются двое в клубах пара, Об ином уже не речь,— Ладит Теркин от удара Хоть бы зубы заберечь.

Художественная речь — явление индивидуально-стилистическое. Поэтому здесь может быть употреблена даже явная ошибка, «неправильность».

Но и используя ошибку, «неправильность», писатель делает это сознатель­но, с определенной целью, как употребляет он и все другие языковые средства. В этом проявляется стремление к отбору выразительных элементов, а не безразличное их использование. Границы этого отбора неизмеримо шире, чем в нормативно-литературном языке, но они есть: не всякое слово, услышанное на деревенской улице или в заводском цеху, может быть безусловно впле­тено в ткань произведения, не всякий оборот речи, «простонародный» по про­исхождению, годится для художественного изображения крестьянина или ра­бочего.

Таким образом, язык художественной литературы — очень своеобразное явление. Основу его составляют средства литературной речи, но вместе с тем

39*

он вбирает в себя самые разнообразные элементы национального языка, слож­ное сочетание которых в художественном тексте диктуется внутренним его содержанием и эстетическими целями.

Художественная речь только внешне — книжная: она реализуется в книгах, в художественных произведениях. Но по сути она и книжная — и разговорная, и литературная (в основном) — и диалектно-просторечная (в частности), и письменная — и устная (сравните устные рассказы Ираклия Андроникова, ко­торые по художественной силе не уступают иным написанным).

Подведем краткий итог.

Представляя собой национальное единство, принадлежа определенной на­ции или народности, каждый язык в то же время невероятно многолик, разно­образен. Он существует в местных диалектах, профессиональных «языках», социальных арго, а главной, в социальном и коммуникативном отношениях, формой его является литературный язык. Продукт развития культуры и циви­лизации, литературный язык, в отличие от говоров и социальных жаргонов, общепонятен для всех говорящих на данном национальном языке. Его нормы представляют собой сложную систему средств, детально дифференцирован­ных в зависимости от целей и условий речи. Эти нормы едины и общеобяза­тельны для всех владеющих литературным языком, они специально разраба­тываются, их пропагандируют среди говорящих с помощью учебников, слова­рей, лекций, радиопередач...

Но и при всех этих условиях нормированный, литературный язык обнару­живает колебания, которые вызваны сосуществованием старых и новых форм выражения, постоянно происходящей функционально-стилистической диффе­ренциацией языковых средств.

Все это еще раз подтверждает мысль о диалектичности языкового единства: единый и общепонятный, каждый язык существует в поистине неисчислимом многообразии речевых форм. А это многообразие — величина производная: она определяется многообразием и сложностью коммуникативных задач, кото­рые характерны для данного общества.

Как же реально употребляется язык в человеческих коллективах? Каковы те факторы, которые влияют на выбор средств и их использование? Как происхо­дит усвоение правил выбора и употребления? Что заставляет человека менять свою речь по форме, тону, окраске? Какими дополнительными средствами, кроме словесных, пользуются люди при общении друг с другом?

Выяснению этих вопросов мы посвятим следующие главы.

<< | >>
Источник: Крысин Л. П.. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. —- М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888 с.. 2004

Еще по теме Краски слова и стили речи:

  1. § 5. Функциональные стили речи
  2. § 7. СТИЛИ РЕЧИ
  3. 11. Орфоэпия, произносительные стили. Парафонетические явления как проблема культуры устной речи.
  4. Блохина Н.Г.. Современный русский язык. Текст. Стили речи. Культура речи: учеб. пособие для студентов высших и сред. проф. заведений: изд. 2-е, доп. / Н.Г. Блохина, Т.Е. Жукова, И.С. Иванова; под общ. ред. проф. Н.Г. Блохиной. - Тамбов,2010. - 191 с., 2010
  5. Слова-названия, или части речи.
  6. 21. Концепция «частей речи» и форм слова в работах проф. Л. В. Щербы
  7. 4. Фонетическое членение речи: звук, слог, фонетическое слово, речевой такт, фраза. Звуки речи: гласные и согласные. Артикуляционная характеристика гласных и согласных. Фонетический анализ слова в начальных классах.
  8. § 4. Переход в наречие других частей речи и наречий в служебные слова
  9. 29. Наречия. Безлично-предикативные слова. Функция разрядов наречий в тексте. Омонимия частей речи.
  10. Водоразбавляемые краски и лаки
  11. Краски и отделочные материалы
  12. Установка титра краски по аскорбиновой кислоте (по С. М. Прокошеву)
  13. Краски и лаки на основе растворителей
  14. Сказкотерапия и все краски мира...