Смотря по обстоятельствам
X и гги н с. Что ж, по-вашему, я разговариваю не так, как принято в обществе?
Миссис X и г г и н с. Нет, милый, отчего же; это смотря в каком обществе. На грузовой пристани, вероятно, так именно и принято, но на званом обеде в Челси обычно разговаривают иначе.
Б, Шоу. Пигмалион
В романе Ф. М. Достоевского «Подросток» есть такая сцена. Герой романа, от лица которого ведется повествование, читает записку, оставленную самоубийцей, и обсуждает эту записку с другими действующими лицами романа, Васиным и Версиловым. Вот эта сцена:
«Маменька, милая, простите меня за то, что я прекратила мой жизненный дебют. Огорчавшая вас Оля».
(...) — Какая странная записка! — воскликнул я в удивлении.
— Чем странная?— спросил Васин.
— Разве можно в такую минуту писать юмористическими выражениями? Васин глядел вопросительно.
— Да и юмор странный, — продолжал я, — гимназический условный язык между товарищами... Ну, кто может в такую минуту и в такой записке к несчастной матери, — а мать она ведь, оказывается, любила же, — написать: «прекратила мой жизненный дебют»!
— Почему же нельзя написать?— все еще не понимал Васин.
— Тут ровно никакого и нет юмора, — заметил, наконец, Версилов, — выражение, конечно, неподходящее, совсем не того тона, и действительно могло зародиться в гимназическом или там каком-нибудь условно-товарищеском, как ты сказал, языке али из фельетонов каких-нибудь, но покойница, употребляя его, наверно, и не заметила, что оно не в тоне, и поверь, употребила его в этой ужасной записке совершенно простодушно и серьезно.
— Этого быть не может, она кончила курс и вышла с серебряной медалью.
— Серебряная медаль тут ничего не значит. Нынче многие так кончают курс (. М. Достоевский. Подросток).
Как оценивать ту языковую особенность, которая характерна для предсмертной записки Оли? Является ли она стилистической ошибкой? Бесспорно, да.
Но этого явно мало. Недаром герой подчеркивает неуместность в такую минуту и в такой записке к несчастной матери слов прекратила мой жизненный дебют. Язык записки неточен не только стилистически, но и ситуативно: слишком трагическая минута, чтобы употреблять такие слова. Эти слова как-то не вяжутся и с тем, в качестве кого выступает в данном случае Оля, — с ее «ролью» дочери, которая обращается с прощальной запиской к матери.
На то, что употребление слова зависит от ситуации, знатоки и исследователи языка обратили внимание давно. Хорошо понимал и чувствовал ситуативную обусловленность речи еще А. С. Пушкин. В одной из своих статей он писал: «В [светском] обществе вы локтем задели соседа вашего, вы извиняетесь — очень хорошо. Но, гуляя в толпе под качелями, толкнули лавочника — вы не скажете ему: mille pardons. Вы зовете извозчика — и говорите ему: пошел в Коломну, а не — сделайте одолжение, потрудитесь свезти в Коломну».
Но до сравнительно недавнего времени подобные наблюдения были случайными. К сожалению, не делалось попыток как-то обобщить их и теоретически объяснить. В конце XIX в. учитель М. А. Караулов исследовал говор гре-бенских казаков и отметил при этом: «Лет шесть-семь назад школьники лишь в школе употребляли слово здесь, а дома говорили только тут, рискуя в противном случае подвергнуться насмешкам: до такой степени прочна была традиция». Подобное явление наблюдается и сейчас. Перед нами пример четкого разделения ситуаций — семейной и учебной.
Современная лингвистика накопила огромное количество таких наблюдений, с неоспоримостью указывающих на то, что одним из решающих факторов в использовании языка является ситуация, в которой происходит речевое общение.
Так, изучая взаимодействие языков в одном обществе, ученые установили, что одни и те же люди могут владеть двумя или несколькими языками, распространенными в данном обществе. Но владеют они ими не «безразлично»: хочу — говорю на одном языке, хочу — на другом, — а в сильной зависимости от вида общения, от обстановки, от типа отношений с партнером и т.
п., т. е. от того, что в совокупности составляет ситуацию.Новосибирские языковеды и этнографы в течение нескольких лет исследовали двуязычие у народов Сибири и Севера. Оказалось, что большой процент таких народностей, как эвенки, якуты, чукчи, алеуты, орочи и другие, составляют люди, владеющие и родным языком, и русским. Но пользуются они тем и другим в зависимости от условий. В семье, в бытовых разговорах с соплеменниками преобладает родной язык; в производственной и служебной обстановке и вообще при официально-деловых отношениях они употребляют русский язык как средство межнационального общения.
Сходная картина наблюдается и в других дву- и многоязычных обществах. Например, во многих странах Африки идет процесс консолидации, объединения в рамках одного государства разных наций и народностей, каждая из которых имеет свой язык или диалект. Важной задачей в этом процессе является
выработка или установление языка-посредника, с помощью которого осуществлялось бы общение между представителями разных национальностей. Таким языком в некоторых африканских странах стал суахили, на котором говорит около 50 миллионов человек.
При установлении языка-посредника другие языки и диалекты, естественно, продолжают существовать. Но происходит функциональное распределение сосуществующих языков. Язык-посредник используется во всех сферах, связанных с образованием, производством, официальными, служебными отношениями, и постепенно расширяет поле своего применения. А другие, местные языки употребляются обычно в повседневном общении.
Двуязычие может возникать не только в условиях многонационального государства, но и, например, при обучении человека, владеющего одним языком (родным), в учебных заведениях другой страны. И в этих случаях использование родного и нового языков функционально разграничивается. Так, иностранные студенты, обучающиеся в Университете дружбы народов в Москве, между собой общаются на родном языке (немцы — на немецком, арабы — на арабском и т.
д.), а в учебных и «городских» (транспорт, магазины, кино и т. п.) ситуациях прибегают к помощи русского языка.Итак, разные языки в пределах одного общества, в речевой практике одних и тех же людей (языковеды называют таких людей билингвами, или двуязычными) функционально различаются: употребление того или другого языка обусловлено ситуацией общения. Принципиально то же самое наблюдается и в одноязычном обществе.
Вспомните то, что мы говорили о функциональных разновидностях языка: каждая из них применяется в соответствии с целями общения. В некотором смысле — не со стороны их качественной лингвистической характеристики, а исключительно по их роли в речевой коммуникации, — функциональные разновидности языка представляют собой аналог разных языков в многоязычном обществе. Подобно тому как житель какого-нибудь африканского государства выбирает и использует язык в зависимости от ситуации, коренной москвич или лондонец, варшавянин или житель Рима выбирает и использует те функциональные разновидности русского, английского, польского или итальянского языков, которые больше всего соответствуют ситуации. Ситуативная обусловленность определяет использование как разных языков, которыми владеют одни и те же говорящие, так и функциональных разновидностей одного национального языка.
Так как в этой книге в качестве иллюстраций берется главным образом русский языковой материал, то и влияние ситуации мы рассмотрим на примерах, взятых из современной русской речевой практики и из русской художественной литературы.
Ситуация, понимаемая нами в значении «конкретные условия речевого общения», состоит из таких формирующих ее компонентов: I) говорящий (или пишущий); 2) слушающий (читающий); 3) отношения между говорящим (пишущим) и слушающим (читающим); 4) средство связи (язык, диалект, стиль); 5) способ связи (контактный или дистантный — например, разговаривают ли двое за обеденным столом или по телефону, — устный или письменный); 6) место; 7) цель; 8) тема общения.
Число ситуаций очень велико — хотя бы потому, что, изменяясь, каждый из перечисленных компонентов принимает множество значений: говорящий (и слушающий) может быть молодым, стариком, рабочим, крестьянином, словоохотливым, молчаливым, давним жителем такого-то города, приезжим и т. д., отношения между участниками общения варьируют от официальных до интимно-дружеских; средствами связи могут служить многочисленные стили и диалекты языка, которыми говорящие пользуются либо устно, либо письменно; не поддаются учету все места, где может вестись общение, цели и темы.
Как же обычный носитель языка ориентируется в этом море ситуаций, чем он руководствуется при выборе и употреблении языковых средств? Он учитывает существенные различия между речевыми ситуациями.
Как и во многих других случаях, например, при изучении звукового состава языка или смысловых отношений между словами, при анализе разнообразных форм материального мира, исследовании психики человек': и т. п., в результате наблюдений над ситуациями можно выделить существенные и несущественные признаки. Существенны такие признаки, которые отличают одну ситуацию от другой, причем так, что это сказывается на особенностях речевого общения. Если, например, А и Б разговаривают друг с другом (1) в служебных условиях и (2) на дружеской вечеринке, то речевое поведение их различно, и компонент «место» оказывается, таким образом, существенным. Если же они беседуют на тротуаре или во дворе дома, то это никак не отражается на их речи; компонент «место» в этих случаях не существен для речевой ситуации и не изменяет ее.
Представление о существенности тех или иных факторов, влияющих на изменение ситуации, есть у каждого взрослого говорящего. Оно составляет важный аспект умения правильно использовать язык. Лингвистика пытается лишь описать это представление, вскрыв механизм взаимодействия собственно языковых и ситуативных, «обстановочных» элементов человеческого общения.
Одним из самых существенных психологических факторов, влияющих на речевое поведение человека, является установка.
Для объяснения сути того, что такое установка, расскажем об одном эксперименте, проведенном учеными-психологами. Испытуемым давали в каждую руку по шару равного веса, но разного объема — один большой, другой по
меньше. И так несколько раз. Затем им дали два одинаковых шара и попросили охарактеризовать их объем. Одни испытуемые признавали большим шар в той руке, в которую раньше вкладывали шар меньшего объема; другим же (их оказалось гораздо меньше) большим казался шар в руке, в которой перед этим были шары большего объема. И никто не заметил, что шары равного объема. Это произошло потому, что в результате серии предварительных испытаний, когда человеку последовательно предлагали шары неодинакового объема, у него возникла установка на различие объема. Эта установка продолжала действовать у одних по контрасту: по сравнению с маленькими шарами шар контрольного опыта казался даже большим, чем его пара, у других — по ассимиляции: большим считался шар в той руке, в которую и раньше вкладывали шары большего объема.
В другом эксперименте испытуемого, который знаком с латынью, попросили вслух прочитать текст на латинском языке. В этот текст на значительном расстоянии от его начала были вкраплены русские слова. Когда человек «вчитывался» в текст, привыкал к нему, то и русские слова он читал по-латински (т. е., например, слово вор читал как «боп», чепуха как «реникса») и лишь некоторое время спустя спохватывался, замечая свою ошибку. И здесь действует установка на определенный язык, которая вызывает активизацию навыка чтения именно на этом языке, а не на другом.
Установка — это психологическое состояние человека, в которое он приходит для какого-либо целесообразного действия, для восприятия событий, для общения с другими людьми и т. п.
В речевом поведении установка проявляется в ориентации не только на определенный язык, как в описанном выше опыте, но и на те переменные, которые составляют акт общения: на контекст, на ситуацию, на социальное положение собеседников, их число (одно дело говорить с кем-нибудь с глазу на глаз и совсем другое — выступать в большой аудитории), на то, видит ли партнера говорящий или, скажем, обращается к нему по радио и т. п.
Установка в речевом поведении (так же как и в других видах человеческого поведения) основана на прошлом опыте: человек заранее знает, что в официальной ситуации надо говорить так, а в неофициальной иначе, что деловой разговор в учреждении отличается от приятельской беседы и т. д.
Об установочной роли контекста и ситуации свидетельствуют, например, случаи различного «достраивания» недостающих частей высказывания или отдельного слова.
Так, в юридическом тексте слово с первой частью противо- с большой вероятностью будет угадано как противозаконный или противоправный, а в военном — как противопехотный, противотанковый, противовоздушный и т. п. Полупогасшее световое название «б...ная» над магазином, в витринах которого
видны батоны, крендели, сдобы, будет прочтено как булочная, а в других ситуациях расшифровка окажется иной: например, Бронная—название улицы,уборочная — в тексте газетного заголовка и т. п.
На знании ситуации, точнее — на владении ею основан механизм подсказки в разговоре: говорящий затрудняется в выборе подходящего слова, слушатель подсказывает, исходя из предыдущего контекста, ориентируясь на речевую манеру говорящего, выражение его лица, жестикуляцию, на его действия во время разговора и многое другое, что в совокупности составляет атмосферу конкретного речевого акта.
Установка на контекст, на ситуацию проявляется очень рано. Ребенок, воспитываемый двуязычно, — как это заметил психолог Д. Н. Узнадзе, впервые систематически исследовавший явление установки, — уже на втором году жизни пытается с матерью говорить на одном языке, а с няней, которая говорит на другом языке, — на этом другом. При этом он редко путает слова, принадлежащие разным языкам.
Ситуативная установка важна не только для говорящего, но и для слушателя, для того, кто воспринимает речь. Правильная «настройка» на высказывание помогает быстрому и лучшему его пониманию. Так, например, в военных условиях обычным является кодирование речи: оно необходимо, чтобы действия войск скрыть от противника. Поэтому слушатель свободно расшифровывает «эзопов язык» командирских распоряжений:
...командир полка уже вырвал трубку:— Кто на проводе? Андреев? Давай хозяина (т. е. командира). Ну, как двигаешь (= наступаешь)? Ага! Что? левый бочок болит (=на левом фланге не все в порядке)? Мы туда «т а -нюшу» (танк) двинем. Так. Младший брат (= подчиненный говорящему командир артдивизиона) собачек (= орудия) выдвинет. Все?Продолжай смелее. За левый бок не опасайся. Действуй (Ю. Нагибин. Связист Васильев).
В другой, не боевой обстановке подобная речь вызвала бы у слушателя недоумение, так как он не был бы подготовлен к ней ситуацией.
Речевая установка меняется и в зависимости от социальных характеристик собеседника, от отношений между говорящими. Например, существенны социальный статус, образование, профессия, пол, возраст участников акта речевого общения: мужчина с женщиной или молодой человек со стариком разговаривают обычно более почтительно, чем мужчина с мужчиной или юноша со своими сверстниками. Беседа лиц, занимающих разное социальное положение (например, директора и подчиненного), имеет особенности, которые отличают ее от разговора лиц равного социального статуса (например, двух рабочих; подробнее об этом — в следующей главе).
Смена речевой установки осуществляется тем легче, чем свободнее владеет человек различными функциональными подсистемами языка и прежде всего — стилями литературной речи. Человеку, говорящему только на диалекте или только на просторечии, сложнее перестраивать свою речь с одной установки на другую, как того требуют условия общения, — для этого ему не всегда хватает языковых средств, той гибкости, которая характеризует речевую практику носителей литературного языка. Сама способность к ситуативному переключению с одних языковых средств на другие может служить критерием при отнесении говорящих к той или иной социальной общности.
Некоторые языковые средства бывают так прочно привязаны к ситуациям определенной тональности, определенной окраски, что сами по себе способствуют созданию речевой установки: употребление такого-то слова или оборота окрашивает акт общения в шутливый, иронический или, напротив, официально-серьезный, деловой «цвет». В связи с этим интересно замечание академика В. В. Виноградова о подобной роли расхожих литературных цитат (вроде Карету мне, карету!, И жить торопится и чувствовать спешит и др.). В книге «О языке художественной литературы» он писал: «...состав цитаты, ее экспрессия влияет на ее литературное использование, иногда даже предопределяет ситуацию и стилистические оттенки ее употребления. Так, ходячая цитата из рассказа Чехова "Брак по расчету": Позвольте вам выйти вон — уже в силу галантно-комической вульгарности своего построения может вместиться лишь в стиль фамильярно-шутливого или иронического изображения».
Перечисляя факторы, которые обусловливают особенности разнообразных речевых ситуаций, никак нельзя упускать из виду и то, как, каким способом общаются между собой люди: видят ли они при этом друг друга или беседуют по телефону, переписываются по почте или же один читает произведения другого, никак не ставя его в известность о своей реакции (ситуация «книга — читатель») и т. д.
Устное речевое общение, в особенности контактное, т. е. такое, при котором говорящие вступают друг с другом в визуальный контакт (сравните беседу за столом и разговор по телефону), сильно отличается от письменного. То, что в случае письменного общения должно обязательно выражаться с помощью слов, в разговоре бывает ясно из обстановки и не требует словесного обозначения. Устная речь, по справедливому замечанию В. А. Звегинцева, это не просто ориентированный на ситуацию язык. Ситуация есть «обязательный компонент самой речи...».
Из-за того, что элементы ситуации при устном общении могут нести ту же информацию, что и слова в письменной речи, в разговорных конструкциях так часты и даже обычны пропуски того, что неважно для понимания, что и так ясно из обстановки.
Главные причины сокращений и пропусков — во-первых, частая повторяемость ситуации, ее привычность для говорящих и, во-вторых, непринужденные или нейтральные отношения между участниками общения. Эти стимулы действуют как в совокупности, так и отдельно. Если ситуация привычна, то это само по себе уже хорошее условие для сжатия речи. Если к тому же и отношения между партнерами дружеские, то сжатие может быть максимальным. При не очень частой и потому менее привычной для говорящих ситуации второй стимул — непринужденность отношений — может оказаться единственным условием для сокращения речи.
Рассмотрим, какие элементы высказывания говорящий чаще всего опускает как необязательные.
Особенно легко опускается название самого предмета, о котором идет речь: называются его признаки, действия, с ним связанные, но не он сам. Это и понятно: предмет речи известен обоим собеседникам, а то и просто виден им и поэтому не нуждается в назывании.— Идет! — произносит один из стоящих на автобусной остановке. И всем сразу ясно: идет автобус. В другой ситуации тот же самый глагол будет понятен иначе: ученик, после звонка вбегающий в класс, где все уже сидят на своих местах, восклицает: — Идет!, имея в виду идущего в класс учителя. Третья ситуация: несколько прохожих укрылось от дождя под крышей подъезда. Дождь постепенно слабеет, превращается в мелкий, едва различимый на глаз. Один из стоящих вытягивает руку ладонью кверху и сообщает остальным: — Идет...
—Дайте мне вот эти коричневые, — говорит продавцу обувного магазина молодая женщина и показывает на коричневые туфли. Хотя слово туфли не произнесено, но по самой ситуации и по жесту ясно, что имеет в виду покупательница. Ее речь была бы крайне неестественна, если б она сказала: —Дайте мне коричневые туфли 35-горазмера на среднем каблуке, которые стоят третьими справа на второй полке...
Иногда для взаимного понимания не нужно вообще никаких слов. Если в вагоне пригородной электрички контролер протягивает к вам руку с зажатым в ней компостером, то это означает требование (не выражаемое словесно!) предъявить билет или какой-либо иной проездной документ.
Сравнивая визуальное общение людей и их внутреннюю речь, выдающийся психолог Л. С. Выготский писал: «...в устной речи возникают элизии и сокращения тогда, когда подлежащее высказываемого суждения наперед известно обоим собеседникам. Но такое положение вещей является абсолютным и постоянным законом для внутренней речи. Мы всегда в курсе нашей внутренней ситуации. Тема нашего внутреннего диалога всегда известна нам. Мы знаем, о чем мы думаем. Подлежащее нашего внутреннего суждения всегда наличествует в наших мыслях». Поэтому тенденция называть только действия, но не сам
предмет, относительно которого они совершаются, характеризует внутреннюю речь всегда, устную речь — часто, письменную — крайне редко.
Отсюда можно сделать вывод: чем интимнее, неформальнее отношения между собеседниками, тем благоприятнее условия для свертывания высказываний (понимание «с полуслова»); и, напротив, — чем формальнее отношения, тем больше приближается устная речь к письменной по развертываемости высказываний.
В каждом языковом обществе существует определенный набор ежедневно повторяющихся ситуаций. Особенно характерно это для условий общения в современном городе. В троллейбусе, магазине, парикмахерской, поликлинике люди находятся в постоянно одних и тех же стереотипных ситуациях: едут, покупают, стригутся, лечатся. И словесные, и синтаксические средства, которые при этом используются, тоже стереотипны, т. е. наблюдается, как писал еще в начале 20-х гг. XX в. Л. П. Якубинский, «обрастание шаблонных бытовых взаимодействий шаблонными речевыми взаимодействиями».
Группа московских языковедов, изучавшая русскую разговорную речь, провела в 60—70-х гт. XX в. массовое обследование наиболее типичных городских ситуаций. Оказалось, что число словесных и синтаксических единиц, используемых в них, сравнительно невелико, но они обладают очень большой повторяемостью. Например:
У кассы кинотеатра:
— Один на девять.
—Два на пять, ряд восъмой-девятый, пожалуйста. —Два на семнадцать тридцать, подальше.
У ларька с мороженым: —Два по одиннадцать.
— За двадцать восемь одно.
— Мне эскимо, пожалуйста.
В продовольственном магазине:
— Полкило докторской.
— Двести российского. —Два двадцать в мясной.
—Два молока (= два пакета молока). —Две кефира (= две бутылки кефира).
У железнодорожной кассы:
— Один до Клина.
— Взрослый и детский до Куровской.
— Кратово — обратно, два.
Эти стереотипные фразы произносят все независимо от возраста, социального положения, пола, характера и т. п. признаков — настолько велика власть ситуативного шаблона.
В подобных фразах опускаются обычно неинформативные элементы, те, которые не отличают один предмет от другого, и, напротив, сохраняются информативные. Ведь если сказать, подавая чек продавцу молочного отдела: —Два пакета, — он неизбежно задаст вам уточняющий вопрос: — Чего? — потому что в пакетах продается и молоко, и кефир, и сливки.
Точно так же при покупке газет опускается само слово газета, а у двуслов-ных наименований сохраняется только одно слово — именно то, которым название этой газеты отличается от других: «Новая» (вместо «Новая газета»), «Вечерняя» или «Вечорка» (вместо «Вечерняя Москва»).
В некоторых ситуациях употребляются только строго определенные средства. Возможности варьировать их или минимальны, или равны нулю. Поэтому информативность произносимого знака практически также нулевая: всегда одно и то же употребляется в одних и тех же условиях. Слушатели заранее знают, что будет произнесено. При таком положении замена традиционно употребляемого знака другим не воспринимается (по крайней мере первоначально) слушающими: им слышится то же, что всегда, т. е. действует обычная для этой ситуации установка.
В связи с этим интересен такой пример. В троллейбус входит молодой человек и деловым, будничным тоном произносит:
— Без билета.
В точно такой же ситуации, тем же тоном обычно произносят:
— Проездной.
Ситуация настолько привычна и не значаща для пассажиров, что никто не обращает внимания на замену слов, хотя многие слышали реплику (слышали, но не вслушивались).
С явлением пропуска, эллипсиса, в разговорных конструкциях связан и тот факт, характерный для некоторых стереотипных ситуаций, что в слове актуа-лизуется, усиливается какая-то сторона его значения. Употребление его оказывается обусловленным конкретной обстановкой, а вне ее высказывание может быть понято неправильно.
Примером может служить такой диалог у книжного киоска.
Продавец обращается к юноше, который смотрит на витрину: — Что вас интересует? Тот: — Ничего (отходит).
И вопрос и ответ правильно можно понять только о учетом условий речи: Что вас интересует из книг, которые здесь есть; и ответ Ничего относится также к книгам. Он, конечно же, не равен утверждению «Меня вообще ничего не интересует».
В Сбербанке служащий говорит клиенту, который подал ему заполненный бланк ордера на получение денег:
— Вы плохо расписались, — и возвращает ордер клиенту с просьбой расписаться еще раз.
Клиент (расписавшись): — Теперь хорошо?
— Теперь хорошо.
В этом диалоге слова плохо и хорошо употреблены не в «абсолютных», не в словарных своих значениях, а в относительных, ситуативных: плохо и хорошо относительно того образца подписи, который имеется на регистрационной карточке и с которым служащий сопоставляет свежую подпись клиента. Это обстоятельство известно им обоим, оно и обеспечивает ситуативное понимание названных слов. В действительности образец подписи может быть ужасным: неразборчивым, корявым и т. д., т. е. плохим, но в другом, «эстетическом» смысле, а «плохая», с точки зрения служащего, свежая подпись может казаться красивой, четкой и т. д., т. е. быть хорошей каллиграфически.
Среди стереотипных ситуаций выделяются такие, которые связаны с отправлением какого-либо обряда, освящены устойчивой традицией, ритуалом, «санкционированы» обществом. В этих устойчивых ситуациях речь представляет собой сочетание готовых формул, а состав и порядок подобных формул достаточно строг и почти не допускает колебаний и вариантов. Таковы, например, ситуации приведения солдат к воинской присяге, свадебные и некоторые другие обряды. Речевое поведение непосредственных участников этих ситуаций (солдата, приносящего присягу, жениха и невесты) жестко регламентировано.
С другой стороны, есть «свободные» ситуации, допускающие значительную речевую вариативность. Как правило, между участниками таких ситуаций существуют непринужденные отношения, а условия общения должны исключать какую бы то ни было официальность. Этим требованиям отвечают, например, ситуации совместной игры детей, подростков, все виды внешкольного общения одноклассников, дружеские вечеринки. В отличие от часто повторяющихся городских ситуаций, о которых мы говорили выше, здесь стереотипность речи нежелательна — она допускается лишь в приветствиях и прощаниях и в игровых формулах (считалках, устойчивых названиях действий, фаз детской игры и пр.). Во всем же остальном шкала речевых средств, используемых в подобных ситуациях, велика и разнообразна.
Гораздо большее значение, чем сами слова и фразы, несущие определенную информацию или же вовсе «пустые», имеют в свободных ситуациях тон речи, громкость голоса, положение собеседников друг относительно друга, их взаимная установка на речевой контакт, т. е. все то, что может быть названо психологическим климатом общения.
Поведение, дисгармонирующее с климатом общения, обычно вызывает осуждение у другого или других участников ситуации. Оно выражается, в частности, в замечаниях: Перемени тон; Почему ты на меня не смотришь?; Повернулся спиной; Надул губы; Не командуй и т. п.
Значительная часть речевых ситуаций в современном цивилизованном обществе приходится на разного рода официальные и полуофициальные отношения людей друг с другом. Это не только те городские ситуации, о которых мы говорили, но и такие, которые менее стереотипны и потому требуют большего развертывания речи.
В ситуациях «урок в школе», «судебное разбирательство», «прием посетителей в исполкоме», «конференция», «экзамен», «заседание ученого совета в научном институте» и под., где преобладают официальные отношения между участниками общения, диалогические формы речи заметно подавляются монологическими. Сравните объяснение урока, речь адвоката или обвинителя, изложение просьбы посетителем в исполкоме, выступление докладчиков и т. п. А монологическая речь очень часто использует выразительные средства книжно-письменного языка, если не словесные, то синтаксические: когда говорящего никто не прерывает (а такое прерывание — обычное дело в непринужденной обстановке), то ничто не мешает ему завершить фразу, построить ее «по всем правилам».
Конечно, и в официальной обстановке человек ориентируется на реакцию собеседника или аудитории, перебивает себя и повторяет мысль в более ясных, с его точки зрения, словах. Можно наблюдать и другие черты, свойственные всякому устному общению, но проявляются эти черты слабее. Это объясняется тем, что официальность отношений между сторонами общения, осознаваемая говорящим важность ситуации не позволяют особенно «вольничать» словом, сокращать высказывание, считать что-то само собой разумеющимся и т. д. Да и, кроме того, сам предмет разговора в подобных ситуациях не всегда очевиден для участников: одно дело, когда свидетель в суде может жестом указать на сидящего тут же подсудимого, и совсем другое, когда он по требованию судьи излагает обстоятельства совершённого при нем преступления: он видел, как все произошло, и в его задачу входит максимально полно рассказать сидящим в зале, что же он видел. Ясно, что в его сообщении должно быть мало общего с манерой его речевого поведения, скажем, у табачного киоска или в столовой.
Примеры, приведенные в этой главе, показывают, что речевые ситуации чрезвычайно разнообразны, а речевое поведение человека многогранно и зависит от большого числа переменных величин.
Можно ли это разнообразие свести к некоторым типам речи, т. е. создать типологию речевого поведения? Бесспорно, можно. В интересной статье, которая так и называется — «О типологии речи»3, профессор А. А. Холодович перечислил пять основных факторов, формирующих разные типы речи:
1) средство выражения: звук, письменный знак, жест. В устном общении люди используют звуковой язык и жесты; если же нужно написать книгу, статью или просто записку приятелю, то пользуются письменными знаками — буквами, точками, кавычками, чертежами, схемами и т. п.;
2) наличие/отсутствие партнера: в большинстве видов речи собеседник есть или подразумевается, но иногда пишут для себя, не предполагая, что кто-то другой прочтет написанное, — сравните жанры дневника или записных книжек;
3) ориентированность речевого акта: высказывание или даже целый документ может иметь одно направление — от пишущего (говорящего) к читающему (слушающему); таковы, например, жанры устава, закона, рекламы, устного и письменного объявления. Другие же виды речевой деятельности двунаправленны, например диалогическая речь: ведущие беседу люди произносят реплики, вопросы, получают на них ответы, сами в свою очередь выслушивают то, что говорит им собеседник, и т. д.;
4) число воспринимающих речь: для лингвистических характеристик речи, оказывается, важно, адресовано ли ваше высказывание одному слушателю (скажем, вашему другу) или же многим (сравните ситуации «лектор — аудитория», «писатель — читатели»);
5) контактность речевого акта (выше мы уже говорили о беседе за столом и разговоре по телефону).
Комбинация этих факторов дает 25 = 32 типа речи.
Некоторые лингвисты, исследующие языковое общение, отмечают, что не все перечисленные факторы влияют на лингвистические признаки речи. С другой стороны, если рассматривать речевую ситуацию и речевой акт как сочетание собственно языковых и неязыковых компонентов, то можно говорить об отсутствии в этом перечне некоторых необходимых переменных.
| 3 Историко-филологические исследования: Сборник статей к 75-летию академика Н. И. Конрада. М., 1967. 40-п.«, |
Наблюдения над разными формами устной и письменной речи с очевидностью показывают, что для речевого общения людей важны социальные отно
шения между ними, а если говорить более точно — их социальные роли. Рассмотрим этот фактор подробнее-Как в театре
Весь мир — театр.
В нем женщины, мужчины — все актеры. У них свои есть выходы, уходы, И каждый не одну играет роль.
В. Шекспир
Мы привыкли употреблять слово роль по отношению к актерам. Играть, исполнять чью-то роль — значит не быть самим собой, а на время принимать образ другого человека, вести себя, подражая ему. Тарасова в роли Анны Карениной, Юрий Яковлев в роли Мышкина, роль Гамлета в исполнении Смоктуновского...
Но оказывается, что роли исполняют не только в театре, но и в жизни.
В1лядитесь в поведение людей, и вы увидите, что даже в течение одного дня человек выступает в разных ипостасях. В семье он сын, или отец, или муж, на службе — подчиненный, начальник или сотрудник, в магазине — покупатель, в парикмахерской или в ресторане—клиент, на улице—прохожий, в аудитории —слушатель а на трибуне — оратор или лектор. В чужом доме он гость, а в своем — хозяин, на приеме у врача — пациент, на суде — свидетель, потерпевший или подсудимый и т. д. Один во множестве лиц, совсем как в известном детском стихотворении:
— Кто по улице идет?
— Необычный пешеход. У него пятьсот имен: На заводе мастер он,
В яслях он — родитель, В кинотеатре — Зритель.
А пришел на стадион — И уже болельщик он, Он кому-то сын и внук, Для кого-то Близкий друг.
(Роман Сеф. Необычный пешеход)
Социальная психология (т. е. наука о поведении человека в социальной среде) называет разные формы общественного поведения человека его ролями, тем самым расширяя и углубляя обыденное понимание этого слова.
Мы не осознаем разность своих ролей. Обратитесь к человеку, стоящему в очереди за газетой, с вопросом: «Какую роль вы сейчас исполняете?» Он просто не поймет, о чем его спрашивают. «Большинство людей осознает роли, которые они играют, только в необычных обстоятельствах, — пишет известный американский психолог Т. Шибутани. — Если знакомый намеренно уклонился от приветствия, человек возмущается нанесенным ему оскорблением. Мать начинает осознавать свои прерогативы, когда ребенок отказывается ей повиноваться и таким образом бросает вызов ее авторитету»4.
Исполнение различных ролей естественно для поведения человека потому, что оно обусловлено удовлетворением жизненных потребностей. Ведь это только ученые связывают формы общественного поведения с разнообразными ролями, а человек просто работает, лечится, воспитывает детей, покупает, стрижется, обедает в столовой, встречается с друзьями, смотрит театральный спектакль. Он живет. Но так как жизнь эта сложна и многопланова и общается человек с разными людьми, каждый из которых индивидуален — по характеру, привычкам, социальному положению, возрасту, полу и т. п., то повседневное поведение его представляет собой сложное сочетание форм, способов, приемов общения.
Человек вне общества никаких ролей не играет. Робинзон Крузо, герой всем известного произведения Д. Дефо, на необитаемом острове долгое время оставался наедине с собой, строил ли он жилище, долбил лодку или охотился. И только с появлением Пятницы он начинает играть роли — спасителя, а затем господина, воспитателя, учителя и друга, которого Пятница боготворит и беспрекословно слушается. Роль потому и называется социальной, что она мыслима только в обществе людей, в социальном коллективе. Все виды общественного взаимодействия подчинены определенным социальным нормам, в большинстве случаев неписаным, но достаточно строгим и общеобязательным.
Если вам вздумается на уроке насвистывать или потягиваться, громко зевая, т. е. делать то, что вы, может быть, делаете у себя дома, когда никого нет, ваше поведение тут же будет расценено присутствующими как ненормальное, а учитель обоснованно сделает вам замечание. Непочтительный, грубый разговор со старшими, громкие реплики и возня в общественных местах (в троллейбусе, магазине, библиотеке) привлекают к себе внимание, встречают порицание, осуждение.
| 4 Шибутани Т. Социальная психология: Пер. с англ. М., 1969. С. 47. |
Если начальник разговаривает с подчиненным в служебной обстановке просительным, заискивающим тоном, — он отклоняется от нормы своего ролею-го поведения; если же он в своем кабинете начинает кричать на посетителя и
стучать кулаком по столу, то это тоже отклонение, но в другую сторону: из начальника, должностного лица он превращается в самодура. В разгаре веселой пирушки странное впечатление производит человек, углубившийся в чтение газеты, но, с другой стороны, если в тишине читального зала он стал бы отплясывать шейк, то выглядел бы еще более странно.
Все это разные случаи нарушения норм общественного поведения. Недаром к людям, которые ведут себя не так, как принято, в просторечии часто применяют словечко ненормальный — не такой, как все, действующий не так, как надо, как ожидают члены данного коллектива. На ожидании от человека определенных действий в определенной ситуации и на соответствии его действий этим ожиданиям и строится роль. Это тонко подметил еще Л. Толстой. Описывая жизненный уклад и поведение Анны Павловны Шерер (в романе «Война и мир»), он замечает: «Быть энтузиасткой сделалось ее общественным положением, и иногда, когда ей даже этого не хотелось, она, чтобы не обмануть ожиданий людей, знавших ее, делалась энтузиасткой».
На ожиданиях и соответствиях ожиданиям основано всякое человеческое общение: от ребенка ждут послушания, от взрослого мужчины — инициативы, а к старику обращаются за советом, потому что ожидают почерпнуть необходимое в его жизненном опыте. От руководителя ждут не столько логически аргументированного, сколько авторитетного мнения, но если то же самое высказывает кто-либо другой, то ожидание меняется: мнение должно быть в первую очередь обоснованным.
Рассказывая, как слушали крестьяне речи Чапаева, как восторженно вздыхали после его выступлений, Дм. Фурманов пишет, что дело было не в том, что он говорил, а в том, что это говорил он, Чапаев. При этом Фурманов делится с читателями следующим наблюдением: «Это очень удивительное свойство человеческое, но уж всегда так: случайному и подчас чужому слову известного и славного человека всегда придается больше весу, чем бесспорно умному замечанию какого-нибудь бледненького, незаметного "середняка"».
Описывая поведение человека в терминах социальных ролей, ученые особое внимание обращают на то, что в процессе общения, более того — во всяком организованном действии роли находятся в обязательном взаимоотношении друг с Другом, подобно тому как в спектакле любая роль имеет смысл только тогда, когда она связана с поведением других действующих лиц.
Следовательно, роли можно понимать как определенные шаблоны взаимных прав и обязанностей. Приходя в гости, я о б я з ан поздороваться и я и м е ю право на внимание ко мне со стороны хозяев. Учитель по своей профессиональной роли о б я з а н передавать Знания ученикам и вправе требовать от них внимания и прилежания (это их обязанность).
В ролевом взаимодействии то, что составляет право для одного партнера, является обязанностью для другого. Права и обязанности тесно связаны с ожиданиями, о которых мы говорили чуть выше. Я имею право на что-то, значит, я ожидаю от других некоторых действий и поступков, которые соответствуют их роли, входят в структуру этих ролей как обязанности. Вполне естественно, что эти ожидания меняются от одной роли к другой: от учителя, скажем, ждут совсем не того, чего ждут от шофера такси.
Каждая роль состоит из специфического набора прав и обязанностей. Своеобразна также система ожиданий, которые предъявляются людьми к конкретной роли. Почти каждая роль имеет специальное обозначение в языке: покупатель, клиент, пассажир, посетитель, отец, одноклассник и т. д. Все мы более или менее хорошо знаем, чего ожидать от поведения человека в этих ролях, так что даже простое произнесение наименования роли обычно вызывает представление о комплексе свойственных этой роли прав и обязанностей.
Однако сама по себе социальная роль, взятая отвлеченно от личности, еще не определяет поведения: надо, чтобы она была усвоена личностью (или, как выражаются социологи, интернализована — от латинского internus 'внутренний'). Это усвоение состоит в том, что человек внутренне оценивает свою социальную позицию и вытекающие из нее обязанности. В процессе деятельности каждый из нас занимает обычно множество позиций, так как общается с разными социальными группами людей: сын — семейная позиция, ученик — школьная и т. д. Занимая ту или иную позицию, человек и исполняет определенную роль.
Сама роль независима от индивидуальных черт личности, но понимание роли и, следовательно, ее усвоение и исполнение — индивидуальны. Это проявляется и в речи. Играя, например, роль председателя собрания, один считает нужным насыщать свою речь штампованными оборотами и конструкциями, соответствующими в его понимании данной роли; другой продолжает пользоваться «человеческим» языком и лишь в необходимых (опять-таки с его точки зрения) случаях прибегать к формулировкам, положенным по этой роли (слово предоставляется, подвести черту, принять за основу и т. д.).
Социологи и лингвисты обычно отвлекаются от конкретного исполнения какой-либо роли Ивановым или Сидоровым — для них важно описать типичное проявление роли, а это невозможно сделать, если не обобщить индивидуальные особенности ролевого поведения.
Проанализируем для примера роль пациента. Какие права и обязанности ей свойственны, чего мы ожидаем от этой роли?
Обязательный признак этой роли — необходимость обратиться к врачу. Это может быть ощущение недомогания, боли или желание посоветоваться с врачом относительно своего здоровья, пройти профилактический осмотр и т. п.
Этим признаком, выступающим в качестве условия роли пациента, определяются основные формы дальнейшего поведения: жалобы (на боли, недомогание и т. п.), просьбы и, с другой стороны, подчинение требованиям врача, действия в строгом соответствии с его указаниями {разденьтесь, лягте на спину, вдохните, задержите дыхание, покажите язык, наклонитесь и под.).
Свойства поведения обусловливают некоторые речевые особенности: естественно, что жалобы и просьбы должны выражаться соответствующими лексическими и синтаксическими средствами. Кроме того, в отношениях врача и пациента инициатива принадлежит врачу: он расспрашивает пациента, выясняя картину болезни, слушает, заставляет его производить необходимые движения и т. д. А это обстоятельство — асимметрия ролей (более подробно мы поговорим об асимметрии ниже) — оказывает влияние на структуру диалога: врач в любой момент может прервать рассказ пациента о болезни — и это не будет выглядеть невежливым, — попросить его уточнить некоторые детали или замолчать, когда это необходимо (например, во время выслушивания с помощью стетоскопа).
Отсюда преобладание в речи пациента повествовательной и ответной форм, причем часты незаконченные, «рваные» фразы, короткие предложения — ответы на конкретные вопросы врача, нередко состоящие из одного-двух слов: Хорошо (на вопрос: — Как спите?), В прошлом году (на вопрос: — Когда проходили диспансеризацию?) и даже До или После (на вопрос: — Когда вы ощущаете боли — до еды или после?).
Признаки, формирующие социальную роль, могут характеризовать не только поведение, но и одежду, внешний облик человека. Простейшие примеры: военная или школьная форма, судейская мантия (в некоторых странах).
Выступая в роли школьника, мальчик или девочка во многих странах мира надевают специальную форму: так положено по этой социальной роли. А дома, переставая играть роль школьника, они снимают форму, переодеваясь в более непринужденную одежду То же и у военных: в семейной обстановке, вне служебной своей роли, лейтенант или генерал вправе расхаживать в ковбойке или в тренировочном костюме, но невозможно представить себе военного, который появился бы перед строем солдат в пижаме.
Да и другие социальные роли требуют для своего исполнения особой одежды: сравните роли рабочего у станка или у доменной печи, шахтера, спортсмена, космонавта, балерины — каждой из них свойственны специальные требования к одежде. Как правило, это такие роли, которые связаны с профессией человека, они наиболее важны для него, и их исполнение занимает большую, существенную часть его жизни. Подобные роли повторяются изо дня в день, и потому все, что связано с их исполнением: одежда, поведение, речь (даже кон
кретные вопросы и реплики: Приступаем к уроку; Кто сегодня дежурный?; Откройте тетради и т. п.), — привычны до мелочей.
Если же человек исполняет какую-либо роль в течение длительного времени и сама роль для него существенна, то она оказывает влияние на его свойства как личности: на его поведение, мировоззрение, мотивы его деятельности, на его отношение к другим людям, даже на внешний облик.
Представления о ролевых свойствах и формируют ожидания, которые специфичны для каждой роли. Диссонанс между ожиданиями и реальным осуществлением роли может быть различным по характеру.
Можно привести в качестве примера случай, который произошел со Львом Николаевичем Толстым.
В тульском дворянском собрании любители из местной аристократии ставили пьесу Л. Н. Толстого «Плоды просвещения». На одну из репетиций ждали автора. На улице у подъезда томился городовой, которому режиссер поручил встретить графа Толстого — сочинителя комедии. Городовой вглядывался в подъезжавших господ, силясь узнать в ком-либо из них графа. Вдруг перед ним появился старик в нагольном полушубке.
Замшелый старичишка — и прет на подъезд.
— Куда? — рявкнул городовой.— Проходи мимо.
— А ежели мне сюда нужно? — ехидно ответил старичишка и еще улыбнулся.
— Проходи, проходи... Живо!
— Я же тебе говорю, что мне нужно... Прийти просили.
— Кто еще просил? Проходи, говорю!
Но старичишка упрямо лез напролом. Городовой разозлился окончательно.
— Тебе что сказано?! — он схватил его левой рукой за шиворот; повернул, встряхнул и оттолкнул прочь.
Но старичишка оказался жилистым и стойким. Не упал, не побежал, а только переступил шага два и обернулся к городовому.
— А все-таки мне туда надо. Там разучивают комедию, и прокурор Давыдов просил зайти помочь, потому что эту комедию написал я — Толстой (Л. Зилов. Новеллы о Толстом).
Городовой не пускал Толстого потому, что тот не соответствовал его представлению о внешности и манере поведения графа.
Это пример расхождения между стереотипом и реальностью. Стереотипы составляют неотъемлемую часть ролевого поведения. В сознании членов общества формируется определенное представление о том, каким должно быть исполнение той или иной роли. Это представление складывается на основе опыта, частой повторяемости ролевых признаков, характеризующих поведение, манеру говорить, двигаться, одеваться.
Различия в языке, обусловленные различиями социальных ролей, часто осознаются людьми. Представление о том, как должен говорить и обыкновенно говорит человек такой-то профессии, такого-то положения, занимающий такую-то должность и т. д., также имеет форму стереотипа. Недаром в языке существуют обороты: Оставь свой прокурорский тон;Кричит, как базарная баба; Говорит, как учитель; командирским голосом; тоном провинившегося школьника т. п.
Исполняя ту или иную конкретную роль, человек сознательно или неосознанно придерживается определенной манеры говорить, которая «предписана» ролевыми ожиданиями и ощущается им самим как наиболее соответствующая данной роли. Сознательное подчеркивание своей роли выражается в особенностях речевого поведения. Сравните примеры:
Кирсанов [батальонный командир] заметил меня, юнкера, и потому, чтобы дать почувствовать мне свое значение, как будто не слушая ответа Волхова и глядя на барабан, спросил [у Волхова]:
— Что, устали, Николай Федорыч?
— Нет, ведь мы... — начал было Волхов.
Но опять, должно быть, достоинство батальонного командира требовало перебить и сделать новый вопрос:
— А ведь славное дело было нынче? (Л. Толстой. Рубка леса);
Он [лакей Петр] совсем окоченел от глупости и важности произносит все е как ю: тюпюрь, обюспючюн (И. С. Тургенев. Отцы и дети).
Характерно, что, даже выходя из роли, говорящий иногда продолжает пользоваться теми же речевыми средствами, которые он употребляет при исполнении этой роли.
Таков, например, Макар Девушкин в известной повести Ф. М. Достоевского «Бедные люди». Он мелкий служащий, чиновник, и речь его пестрит канцелярскими оборотами и словами. Даже в письмах к Вареньке Доброселовой он использует выражения Не полагайте чего-нибудь предосудительного; Книжку вашу, полученную мною б-го сего месяца, спешу возвратить вам...; В нарушении общественного спокойствия никогда не замечен и т. п.
Герой Аркадия Райкина, который требовал, чтобы признание в любви было оформлено в виде заявления, с приложением двух фотокарточек, был смешон тем, что в интимную жизнь он вносил формы служебных отношений, что и в исполнении «приватных» ролей он придерживался речевых оборотов, которые уместны только в рамках ролей «начальник — подчиненный».
Конечно, подобные ситуации не выдуманы, а взяты из жизни и заострены, гиперболизированы. В том, что это вполне реальное явление, убеждают нас социологические исследования, в которых приводятся многочисленные факты
влияния основной, обычно профессиональной, роли на все поведение человека. Художники слова всегда стремились показать профессиональное «лицо» героя через его речь, причем не только в служебной, но и в бытовой обстановке. Такой прием используется, например, Л. Толстым в характеристике Каренина: безжизненность и выспренность его монологов говорит многое о внутреннем мире этого сановника.
Если роль чужда личности, неорганична для нее, если человек слишком сознает себя в этой роли, то его речевое поведение бывает неестественным, напряженным:
Она [киноактриса Таня] выступала там, в этом институте, вроде рассказывала что-то о себе и, так сказать, «делилась творческими планами». Выступать она не умела, сильно путалась, говорила какие-то шаблонные, свойственные «людям искусства» слова: «где-то по большому счету» и «волнительно» вместо «волнующе» — и произносила^прилагательные мхатовским говорком, то есть так, как ни в жизни, ни на экране никогда не говорила... (В. Аксенов. Пора, мой друг, пора).
Особенно неуютно чувствует себя человек, если несвойственная ему, навязанная извне роль плохо согласуется с его профессиональной ролью. Человек, привыкший распоряжаться и командовать, часто не может смириться с ролью просителя; работник бухгалтерии сталкивается с непреодолимыми затруднениями, исполняя чуждую ему роль докладчика; учитель, привыкший к уважению со стороны учеников, выступая в роли пассажира или покупателя, особенно болезненно переживает бестактность кондуктора или продавца и т. д.
Часто определенная, и притом постоянная, роль бывает связана не с профессией или должностью, а с тем неофициальным, но признаваемым другими местом, которое человек занимает в коллективе: в классе, в бригаде, в кружке друзей — или в регулярно повторяющихся ситуациях с более или менее стабильным составом участников. «В дружеской компании, собравшейся приятно провести вечер, нет никакой формальной регламентации и в принципе люди могут вести себя как угодно. Но, если внимательно присмотреться (и особенно если эти люди собираются не впервые), в ней можно заметить определенное разделение функций: кто-то командует, кто-то блещет остроумием, кто-то создает фон. И тому, за кем закрепилась роль весельчака, уже не так-то просто от нее отказаться. На него "давят" ожидания окружающих, сложившиеся на основе прошлого опыта» (И. Кон. Люди и роли // Новый мир. 1970. № 12).
В очерке М. Горького «Мужик» описана компания городских интеллигентов, которые регулярно собираются вместе и обсуждают разные темы. Среди них выделяется один юноша, Сурков, острослов и спорщик, который «играл в кружке роль дрожжей. Маленький, тонкий человечек, быстрый в движениях, с круглой головкой, на которой коротко остриженные и жесткие волосы стояли
щеткой, — он был такой живой, задорный, дерзкий и даже немножко злой... Ему, очевидно, ужасно нравилось раздражать людей, и он ради этого положительно не щадил себя... И каждый раз, когда спор кончался, все чувствовали, что в головах как будто посвежело, как будто с мозга пыль стерли этим нелепым, но всегда острым, даже блестящим спором». В том, что это именно социально обусловленная роль Суркова, пусть нравящаяся ему и исполняемая им с блеском, а не его импульсивное поведение, становится совершенно очевидно, когда автор показывает Суркова в других обстоятельствах, например дома. Сравните:
— Это хорошо, если вы серьезно решили, — сказал Шебуев, с удовольствием замечая, что юноша [Сурков] у себя дома держится лучше, чем при людях, и гораздо меньше остроумничает.
Роль может быть и вполне «добровольной», не навязываемой прямо ожиданиями других людей. Но в результате многократных повторений она становится как бы постоянной маской человека и нередко реализуется в сопровождении одних и тех же слов, жестов и т. п. Так, Иван Петрович Туркин, персонаж рассказа А. П. Чехова «Ионыч», «все говорил на своем необыкновенном языке, выработанном долгими упражнениями в остроумии и, очевидно, давно уже вошедшем у него в привычку: болыиинский, недурственно, покорчило вас благодарю...».
Социальная роль находится во взаимодействии с другой переменной, обусловливающей речевое поведение, — с ситуацией.
Эта взаимосвязь проявляется двояко. Во-первых, человек в одной и той же ситуации может исполнять разные роли: в магазине он может быть или покупателем, или продавцом, на стадионе — или игроком, или болельщиком, или судьей и т. д. Во-вторых, один и тот же человек в отношениях с одними и теми же людьми играет разные роли в зависимости от ситуации. Например, два близких приятеля, которые давно привыкли обращаться друг к другу на «ты», в официальной обстановке — например, на заседании ученого совета — скорее всего, перейдут на «вы»: к этому их обязывают неписаные правила речевого общения в официальных ситуациях.
Бывает так, что ситуация и роль приходят во взаимное противоречие. В этих случаях человек испытывает трудности при общении, он как бы выбивается из колеи стандартного ролевого поведения. Происходит наложение определенной социальной роли, которую человек привык исполнять по отношению к другому лицу, и ситуации, не соответствующей исполнению этой роли.
Герой повести Достоевского «Двойник» Яков Петрович Голядкин встречает в ресторане двух своих сослуживцев, «ребят еще молодых и по летам и по чину. Герой наш был с ними ни то ни се, ни в дружбе, ни в открытой вражде.
Разумеется, соблюдалось приличие с обеих сторон; дальнейшего же сближения не было, да и быть не могло», т. е. мы бы сказали, что Голядкин и молодые чиновники находились в нейтрально-деловых отношениях, при которых вполне естественным было чувство некоторой дистанции.
Встретившись же с «ребятами» не на службе, а в неофициальной обстановке, Голядкин ощущает двойственность своего положения: с одной стороны, он должен сохранить дистанцию, свойственную его служебным отношениям с молодыми людьми (а только этими отношениями он с ними и связан), с другой же, ему хочется быть неофициальным, проявить к сослуживцам дружеское внимание (он же — старший по возрасту и опыту!).
Совместить эти две роли оказывается трудным. Вот как это проявляется в поведении и речи Якова Петровича:
Встреча в настоящее время была крайне неприятна Голядкину. Он немного поморщился и на минуту смешался.
— Яков Петрович, Яков Петрович! — защебетали оба регистратора, — вы здесь? по какому...
— А! это вы, господа! — перебил поспешно господин Голядкин, немного сконфузясь и скандализируясь изумлением чиновников и вместе с тем коротко-стию их обращения, но, впрочем, и делая развязного молодца поневоле.— Дезертировали, господа, хе-хе-хе!.. [Голядкин имеет в виду, что юнцы сбежали со службы в ресторан.] Тут даже, чтоб не уронить себя и снизойти до канцелярского юношества, с которым всегда был в должных границах, он попробовал было потрепать одного юношу по плечу; но популярность в этом случае не удалась господину Голядкину, и, вместо прилично-короткого жеста, вышло что-то совершенно другое.
— Ну, а что, медведь наш, сидит?
— Кто это, Яков Петрович?
— Ну, медведь-то, будто не знаете, кого медведем зовут?.. Я говорю про Андрея Филипповича [начальника], господа...
Каждое общество имеет определенный набор социальных ролей, своеобразие которого обусловлено видами и формами взаимодействия людей, составляющих общество, спецификой данной национальной культуры. Роли и отношения между ними накладывают ограничения на язык, используемый при исполнении ролей. Обычно эти ограничения не касаются «проигрывания» какой-то конкретной роли, а отражают некоторые типологические их несходства.
Например, в японском обществе выбор той или иной глагольной формы зависит не от конкретной роли, которую исполняет говорящий, а от того, с кем он говорит — со «своим» или с «чужим», с человеком, занимающим более высокое или более низкое, чем он сам, положение. Различие по признакам «свой —
чужой», «высший — низший» делит все свойственные японскому обществу роли на четыре группы. Каждая из них характеризуется использованием глагольных форм только одного типа.
Нечто подобное можно наблюдать и в русском языковом обществе: при обращении к старшему (по возрасту, должности, званию и т. п.) или к постороннему принято употреблять глаголы в форме множественного числа (видите, говорите), а при обращении к детям, к членам семьи, к друзьям — формы единственного числа (говоришь, видишь).
Эти различия отражают деление всех ситуаций общения на симметричные и асимметричные.
Об асимметрии мы уже вскользь упоминали, когда анализировали роль пациента. Теперь же попытаемся составить более четкое представление о симметричности и асимметричности ролей.
Эти понятия характеризуют все виды человеческих контактов. Симметричны такие отношения, участники которых имеют одинаковые социальные признаки: равное социальное положение, образование, примерно одинаковый возраст, один и тот же пол и т. д. Напротив, асимметричны отношения, участники которых различаются хотя бы одним из этих признаков.
Отношения одноклассников, партнеров по спортивным соревнованиям (если они до этого ничего не знали друг о друге, — могут быть ведь и такие случаи, когда звания и слава одного «давят» на другого), соседей по больничной палате — симметричны. Школьник — учитель, спортсмен — тренер, больной — врач — примеры асимметричных отношений.
Характер ситуации может быть обусловлен не только социальным положением, возрастом и полом говорящих, т. е. их постоянными или «долговременными» признаками, но и их ролями в данной ситуации, т. е. признаками меняющимися. Например, в случае просьбы, одолжения и т. п. между участниками коммуникативного акта (т. е. акта общения) устанавливаются асимметричные отношения.
Я уже жду недоуменного вопроса читателя: — Все это, может быть, и важно для социологии. Но ведь мы должны говорить о языке. Какое дело языку до симметрии и асимметрии ролей?!
А вот какое. Если ты учащийся, школьник, ты не скажешь учителю:
— Борис, что ты нам сегодня по истории задал? Я не успел записать.
Или, свистнув под окном директорского кабинета, не крикнешь: — Саня, выходи, в хоккей погоняем}.
Если твоих родителей вызвали в школу побеседовать о твоем поведении и успеваемости, то ты во время разговора вряд ли позволишь сделать родителям два-три таких замечания, какие они, может быть, делают тебе: — Опять руки в карманы засунул (отцу) или: — Вытри ноги, не в сарай входишь! (матери).
Подобная фантастическая ситуация описана в известном рассказе Виктора Драгунского «Бы». Герой этого рассказа, первоклассник Денис Кораблев, представляет себе, как было бы здорово, если бы в их семье поменялись роли и не бабушка и родители «воспитывали» бы его, а он их. Вот как он говорил бы с ними (в точности такими словами, с какими обычно они обращаются к нему):
Например, мама сидела бы за обедом, а я бы ей сказал:
— Ты почему это завела моду без хлеба есть? Вот еще новости! Ты погляди на себя в зеркало, на кого ты похожа? Вылитый Кощей. Ешь сейчас же, тебе говорят! — И она бы стала есть, опустив голову, а я бы только подавал команду:
— Быстрее! Не держи за щекой! Опять задумалась? Все решаешь мировые проблемы? Жуй как следует! И не раскачивайся на стуле!
И тут вошел бы папа после работы, и не успел бы он даже раздеться, а я бы уже закричал:
— Ага, явился! Вечно тебя надо ждать! Мой руки сейчас же! Как следует, как следует мой, нечего грязь размазывать. После тебя на полотенце страшно смотреть. Щеткой три и не жалей мыла. Ну-ка покажи ногти! Это ужас, а не ногти! Это просто когти! Где ножницы? Не дергайся! Ни с каким мясом я не режу, а стригу очень осторожно. Не хлюпай носом, ты не девчонка... Вот так. Теперь садись к столу.
Он бы сел и потихоньку сказал маме:
— Ну как поживаешь?
А она бы сказала тоже тихонько:
— Ничего, спасибо. А я бы немедленно:
— Разговорчики за столом! Когда я ем, то глух и нем! Запомните это на всю жизнь. Золотое правило. Папа! Положи сейчас же газету, наказанье ты мое!
И они сидели бы у меня как шелковые, а уж когда бы пришла бабушка, я бы прищурился, всплеснул бы руками и заголосил:
— Папа! Мама! Полюбуйтесь-ка на нашу бабуленьку!
Каков вид! Грудь распахнута, шапка на затылке! Щеки красные, вся шея мокрая! Хороша, нечего сказать. Признавайся, опять в хоккей гоняла? А это что за грязная палка? Ты зачем ее в дом приволокла? Что? Это клюшка? Убери ее сейчас же с моих глаз...
Можно себе представить и такую ситуацию, в которой направление ролевой асимметрии изменяется следующим образом: тот, кому по роли надлежит командовать, требовать, приказывать, крайне нерешителен, надоедает подчиненным своими сомнениями, без конца обращается к ним с просьбами, жалобами. Его речь будет в этом случае и по лексике, и по тону сильно отличаться от того, как следует говорить при нормальном исполнении его роли.
Меняется строй речи и в том случае, если нарушается симметрия ролей. Скажем, встречаются старые школьные товарищи, долгое время не видевшие
друг друга и ничего друг о друге не знающие. Как правило, то, что они узнают в ходе разговора, не влияет на их отношения: ну, подумаешь, один стал профессором, а второй — обыкновенный инженер! Ведь друг для друга они все те же Колька и Эдик.
Но так бывает не всегда. Иной раз роли из симметричных — в процессе общения, по мере поступления новой информации — превращаются в асимметричные: один смотрит на другого как на лицо более уважаемое, достигшее социальных высот.
Именно с такой ситуацией сталкиваемся мы в рассказе Чехова «Толстый и тонкий». Помните, с какими словами бросаются друг к дружке два приятеля — толстый, который только что пообедал в ресторане, и тонкий, сошедший с поезда, навьюченный чемоданами?
— Порфирий! — воскликнул толстый, увидав тонкого. — Ты ли это? Голубчик мой! Сколько зим, сколько лет!
—Батюшки! — изумился тонкий.— Миша! Друг детства! Откуда ты взялся?
Речь тонкого оживлена, он так и сыплет подробностями общей их гимназической жизни, вспоминает прозвища, которыми их наделяли в гимназии, представляет толстому жену и детей. И все это непринужденно, по-свойски. Но... только до тех пор, пока тонкий не узнает, кем же стал толстый: тайным советником! Две звезды имеет!
И всё. Мгновенно меняется весь облик тонкого, а речь приобретает подобострастный, лакейский оттенок:
Тонкий вдруг побледнел, окаменел, но скоро лицо его искривилось во все стороны широчайшей улыбкой: казалось, что от лица и глаз его посыпались искры. Сам он съежился, сгорбился, сузился... Его чемоданы, узлы и картонки съежились, поморщились...
—Я, ваше превосходительство... Очень приятно-с! Друг, можно сказать, детства, и вдруг вышли в такие вельможи-с! Хи-хи-с.
— Ну, полно! — поморщился толстый.— Для чего этот тон? Мы с тобой друзья детства — и к чему тут это чинопочитание?
— Помилуйте... Что вы-с...— захихикал тонкий, еще более съежившись.— Милостивое внимание вашего превосходительства... вроде как бы живительной влаги...
Эти примеры наглядно показывают, что речь человека в сильной мере обусловлена тем, какую социальную роль он играет — равную роли партнера, более высокую или более низкую. В языке есть и средства, которые обозначают разные типы ролевых отношений и которые используются в зависимости от того, каковы отношения между собеседниками.
В русском языке, например (как, впрочем, и во всех других), существуют слова и обороты, обозначающие действия «высшего» по отношению к «низше
му» (эти термины употребляются здесь условно, обозначь различия между людьми в их положении на общественной, служебной, возрастной и т. п. шкалах): командовать, приказывать, диктатура, изгнать', читать мораль, нравоучения', нагоняй, обязать, принуждать, протекция, отозвать (например, отозвать посла),разрешить, сместить,утвердить, экзаменовать и мн. др., — и действия «низших» по отношению к «высшим»: подчиняться, жаловаться, преклоняться, боготворить, выслуживаться, иждивение, ослушаться, отчитываться, рапортовать, умилостивить и т. п.
Есть и такие слова, в которых указанные отношения («высший —► низший» или «низший -> высший») не составляют центра значения, а как бы сопутствуют основному смыслу слова и потому не сразу могут быть замечены.
Например, близкие друг другу по смыслу глаголы грубить и дерзить обозначают асимметричные отношения между участниками ситуации: грубят и дерзят старшим — по возрасту, чину, положению и т. п. Мальчик плохо учится, грубит учителям; Сын дерзит отцу. Нельзя сказать: Учитель грубит ученикам; Отец дерзит сыну.
Любопытно, что выражения груб с кем-либо и дерзок с кем-либо, внешне соотносительные с глаголами, не синонимичны друг другу Груб с кем-либо социально не ориентировано. Можно сказать: Начальник груб с подчиненными; Мальчик груб с родителями; Ты вчера был так груб со мной (в разговоре друзей), а выражение дерзок с кем-либо употребляется так же, как и глагол дерзить: Сын дерзок с матерью; Подросток дерзок с учителями. Явно невозможно: Мать дерзка с сыном; Учитель дерзок с учениками.
Слово окрик нормально употребляется при отношениях «высший —> низший»: начальственный окрик, окрик генерала; Вы этими окриками немногого добьетесь от сына (от подчиненных).
Глагол гневаться применим только в отношении лица, занимающего высокое социальное положение (в сказках царь гневается, а не просто выходит из себя или злится). Гневить могут лица, занимающие «низшее» социальное положение, лицо, занимающее по отношению к ним положение более высокое; например: Не гневи Бога (говаривали в старину); Зачем ты гневишь отца? В литературе мы не встретим фразы вроде таких: Крестьяне разгневались на царя за его жестокость; Сколько раз барину говорили; не гневи лакеев\
Слова прошу и попрошу различаются приставкой по-. Казалось бы, ничтожное различие: приставка сообщает глаголу значение будущего времени. Сравните: Прошу у него книгу — Завтра попрошу у него книгу. Но не только временем различаются две эти формы. В некоторых стилях речи глагол попрошу (именно в 1-м лице единственного числа) употребляется со значением большей категоричности, чем его бесприставочная пара, как близкий к требую, предписываю.
Если кто-то говорит: Попрошу [оставаться на местах, предъявить билеты, посторониться...), — он только одной этой формой заявляет о себе как об имеющем право на императивное (повелительное) обращение. В ситуации проверки билетов роли пассажиров и ревизора асимметричны: он может контролировать их, а они обязаны подчиняться его «попрошу» и предъявлять билеты. Если же эту глагольную форму произнесет кто-либо из пассажиров (например, в случае грубости ревизора пассажир скажет: Попрошу не кричать на меня\), то он тем самым заявляет о своем праве на уважительное к себе отношение, он как бы выходит из роли подконтрольного и ставит себя в равное с ревизором гражданское положение.
Заметно обусловлена типом ролевых отношений интонация речи. Ср. у Достоевского: «Новоприбывший поклонился Андрею Филипповичу, и вслед за тем послышался голос форменно-ласковый, такой, каким говорят начальники во всех служебных местах с новопоступившими подчиненными» («Двойник»).
Значение интонации в проигрывании различных социальных ролей легко показать на отрицательных примерах.
Во дворе дома ребятишки играют в войну. Кричат, бегают, «стреляют», спорят, кто «убит», — словом, обычная, всем знакомая картина. Один из мальчиков пытается указывать другим, что надо делать в таком-то случае, куда бежать, где прятаться, в какой момент нападать на «противника»... Ребята не слушают его, а самый независимый по виду парнишка недовольно кричит:
— Ты чего командуешь? Подумаешь, раскомандовался! Без тебя знаем, как надо!
Мальчик взял на себя роль, не «санкционированную» другими, и, пытаясь исполнять ее, применил речевые средства — главным образом интонационные, — которые соответствуют этой роли. Именно тон речи явился тем признаком, по которому товарищи осудили самовольно взятую им на себя роль командира и отвергли эту роль в его «исполнении» как не соответствующую их ожиданиям.
Другой пример — иллюстрирующий контраст между тоном речи и исполняемой ролью.
В пьесе Евгения Шварца «Дракон» Бургомистр, обманом захвативший президентскую власть, разговаривает со своими подчиненными приторно-ласковым голосом. Тон речи и ее содержание диссонируют: зло, насилие, жестокость совершаются под прикрытием словесного благообразия и показной приветливости. Особенно рельефно проявляется эта черта в диалоге Бургомистра с его сыном Генрихом. Они беседуют не просто как отец и сын, а как президент, одного взгляда которого достаточно, чтобы заточить в тюрьму сотни невинных, и свежеиспеченный глава города, подкапывающийся под власть папа
ши. Тем замечательнее интонации их разговора, особенно речи президента-отца:
[Б у р г о м и с т р:] Ну, сыночек, ну, мой крошечный, а теперь поговорим о наших делишках. За тобой должок, мое солнышко. [Генрих:] Какой,папочка?
[Б у р г о м и с т р: ] Ты подкупил трех моих лакеев, чтобы они следили за мной, читали мои бумаги и так далее. Верно? [Ге н р и х:] Ну что ты, папочка!
[Бургом и стр:] Погоди, сынок, не перебивай. Я прибавил им пятьсот талеров из личных своих средств, чтобы они передавали тебе только то, что я разрешу. Следовательно, ты должен мне пятьсот талеров, мальчугашка.
[Генрих:] Нет, папа. Узнав об этом, я прибавил им шестьсот,
[Бургомистр:] А я, догадавшись, тысячу, поросеночек. Следовательно, сальдо получается в мою пользу. И не прибавляй им, голубчик, больше... Ах ты мой сыночек! Ах ты мой славненький! На папино место ему захотелось!
[Ге н р и х:] Ну что ты, папа!
[Бургомистр:] Ничего, мой малюсенький!..
Евг. Шварц гиперболизирует несоответствие роли и речи, заостряя это несоответствие и тем самым добиваясь художественной выразительности.
Как мы видим, та роль, которую человек играет в определенной ситуации, диктует ему выбор и употребление наиболее подходящих для этой роли языковых средств. Несоответствие роли и речи воспринимается как диссонанс в поведении человека, как нарушение некой социально-речевой нормы.
Набор социальных ролей неодинаков в разных культурах, у разных народов. Этим набором различаются и отдельные люди: чем шире крут общения, с чем большим числом социально неоднородных индивидов и групп взаимодействует человек, тем богаче используемый им набор социальных ролей, или, иначе, ролевой диапазон. Большое значение имеет и культурный уровень личности, ее интеллектуальное развитие: диапазон ролей широк у образованных, социально активных людей и, напротив, беден у людей низкой культуры, у социальных «отшельников», ведущих замкнутый образ жизни. Соответственно и шкала речевых средств, «обслуживающих» ту или иную роль, выглядит в двух этих крайних случаях резко неодинаково, контрастно: гибкость и разнообразие средств у первых и скудость их у вторых.
Ролевой диапазон подвижен, он не дан человеку раз и навсегда, а развивается вместе с развитием личности, вместе с ее социализацией.
Что же такое социализация? Как влияет она на расширение контактов данного человека с другими? Как происходит усвоение ролей и связанных с их исполнением способов речевого поведения? Выяснению этих вопросов посвятим следующую главу.
4!-изо