Глава XXVI ЗАИМСТВОВАНИЯ в УСЛОВИЯХ ДВУЯЗЫЧИЯ
XXV 1.1. Заимствование языковых форм из области культуры является обычно процессом обоюдным; он односторонен только в том смысле, что один народ может дать больше, чем другой. Так, в период миссионерства, начиная с VII в.
и далее, древнеанглийский язык заимствовал такие латинские слова, связанные с христианством, как church «церковь», minister «священник», angel «ангел», devil «дьявол», apostle «апостол», bishop «епископ», priest «священник», monk «монах», nun «монахиня», shrine «рака, гробница», cowl «ряса, сутана», mass «месса», а также копировал латинские образцы путем калькирования, носам в это время не дал взамен ничего. Скандинавские языки содержат целый ряд торговых и морских терминов из нижненемецкого, восходящих к периоду торгового превосходства ганзейских городов в эпоху позднего Средневековья; точно так же и в русском языке существует немало морских терминов из нижненемецкого и нидерландского языков.Несмотря на подобные случаи, мы, как правило, можем провести различие между обычным заимствованием и заимствованием в условиях двуязычия (intimate borrowing), которое наблюдается в тех случаях, когда на двух языках говорят в территориально и политически едином коллективе. Такая ситуация возникает по большей части как следствие завоевания, но иногда, что реже, в результате мирного переселения. Подобные заимствования носят односторонний характер: мы различаем язык «высший»(upper), или господствующий, на котором говорят завоеватели или какая-либо привилегированная группа населения, и язык «низший»[54] (lower), на котором говорит побежденный народ или, как в Соединенных Штатах Америки, рядовые иммигранты. Заимствование идет преимущественно из господствующего языка и очень часто распространяется на языковые формы, не связанные с нововведениями в области культуры.
Крайним случаем заимствования в условиях двуязычия является взаимодействие языков иммигрантов с английским языком в Соединенных Штатах.
Английский язык — язык господствующийзаимствования в условиях двуязычия
507
— заимствует из языков иммигрантов только определенные, наиболее характерные слова, такие, как spaghetti «спагетти» из итальянского, delicatessen «деликатесы», hamburger «рубленый шницель» и т. д. (или посредством калькирования — liver-sausage «ливерная колбаса») из немецкого. Что касается иммигрантов, то они заимствуют гораздо больше слов из области культуры. Говоря на своем родном языке, они имеют возможность обозначать английскими названиями любое количество предметов, с которыми они сталкиваются, приехав в Америку: baseball «бейсбол», alderman «олдермен— член городского управления», boss «босс», ticket «билет, список кандидатов какой-либо партии на выборах». В иных случаях они создают кальки; ср. нем. erste Papiere «первые бумаги (для въезда в страну)»[55]. Основания для заимствования таких слов, как policeman «полисмен», conductor «кондуктор, проводник», street-car «трамвай», depot «железнодорожная станция», road «железная дорога», fence «изгородь, забор», saloon «бар», менее очевидны, но можно все же сказать, что американские разновидности этих явлений так или иначе отличаются от европейских. Однако в очень многих случаях даже такое объяснение оказывается неприемлемым. Вскоре после того как немец попадает в Америку, он начинает употреблять в своей немецкой речи множество английских форм, таких, как coat «пальто», bottle «бутылка», kick «пинок», change «перемена». Он будет, например, говорить Ich hoffe, Sie werden’s enjoyen [ix 'hofe, zi: 'verden s en'tsojen] «Я надеюсь, это доставит вам удовольствие» (ср. англ. I hope you’ll enjoy it) или Ich hab’ einen kalt gecatched [ix ha:p ajnen 'kalt ge'ketst] «Я простудился» (ср. англ. I’ve caught a cold). Он создает такие кальки, как Ich gleich’ das nicht [ix 'glajx das 'nixt] «Мне это не нравится» (ср. англ. I don’t like that), где по образцу английского like от прилагательного gleich «равный, похожий» образуется глагол со значением «любить, нравиться» Некоторые из этих выражений, как, например, .последнее, стали общепринятыми в языке немецких иммигрантов в Америке.
Фонетическая, грамматическая и лексическаї фазы этих заимствований заслуживают гораздо более тщательного изучения, чем они до сих пор получили. Закрепление того или иного грамматического рода за английскими словами в речи немецких и скандинавских иммигрантов оказалось весьма плодотворной темой для исследования.Практическая сторона этого процесса вполне очевидна. На «высшем» языке говорит господствующая и привилегированная группа населения, и самые разные средства нажима побуждают говорящего на низшем языке использовать язык именно данной группы. Несовершенное владение этим языком вызывает насмешки и приводит к серьезным неудобствам. Общаясь со своими товарищами на родном языке, говорящий, возможно, будет даже гордиться, украшая его заимствованиями из господствующего языка.
В большинстве случаев близкого контактирования «низшим» языком является язык коренного населения, а «высшим»— язык завоевателей. Последние часто составляют меньшинство; процесс заимствования редко протекает с такой головокружительной быстротой, как в приведенном примере с американскими иммигрантами. Его скорость зависит, по-видимому, от ряда факторов. Так, если говорящие на «низшем» языке находятся в соприкосновении с говорящими на том же языке на незавоеванной территории, их язык будет изменяться менее быстро. Чем малочисленнее завоеватели, тем медленнее темп заимствования. Другим замедляющим фактором является культурное превосходство побежденного народа, действительное или отстаиваемое по традиции. Так, в семьях образованных иммигрантов даже в Америке на протяжении многих поколений может сохраняться родной язык, и лишь с незначительной примесью английского языка.
По-видимому, те же самые факторы, разнящиеся, однако, по степени значимости, могут в конечном счете привести к неупотреблению (отмиранию) одного или другого языка. Количественные данные играют здесь большую роль, чем в вопросе о заимствованиях. У иммигрантов Америки процесс отмирания родного языка, как и заимствование, протекает в очень быстром темпе.
Если иммигрант в языковом отношении изолирован, если его культурный уровень низок, если, наконец, что очень важно, он вступает в брак с лицом, говорящим на другом языке, он может совершенно прекратить пользоваться своим языком или вообще утратить способность говорить на нем вразумительно. Английский язык становится его единственным языком, хотя он, возможно, владеет им весьма несовершенно; английский язык становится родным языком его детей. Вероятно, вначале они будут говорить на английском, внося в него иноязычные навыки, но внешние контакты вскоре приводят к полному или почти полному устранению этих отклонений. В других случаях иммигрант продолжает говорить на своем родном языке дома; этот язык остается родным языком его детей, но в школьном возрасте или даже раньше его дети перестают пользоваться им, и их единственным языком становится английский. И хотя английский язык детей иммигрантов сохраняет известный иностранный колорит, они плохо владеют или совсем не владеют языком своих родителей; двуязычие встречается редко. В условиях завоевания процесс отмирания языка может затянуться надолго. Он может захватить два или более поколения говорящих на двух языках; затем в какой-то период может появиться поколе- заимствования в условиях двуязычия509
ние, которое в зрелом возрасте больше не употребляет «низшего» языка и передает своим детям уже только один язык — «высший».
Может, однако, случиться и так, что сохранится «низший» язык, а язык господствующей группы отомрет. Если завоеватели немногочисленны или особенно если с ними нет женщин, такой исход вполне вероятен. В случаях не столь крайних завоеватели продолжают на протяжении многих поколений говорить на своем собственном языке, но все больше и больше сталкиваются с необходимостью употреблять также и язык завоеванного народа. Как только они превращаются просто в двуязычный господствующий класс, утрата менее необходимого «высшего» языка может произойти очень легко; таков был конец нормано-французского языка в Англии.
XXV 1.2. Итак, столкновение языков может протекать в самых различных формах. Все население может, в конце концов, начать говорить на «высшем» языке: так, латинский язык, принесенный в Галлию примерно в начале новой эры римскими завоевателями, через несколько столетий вытеснил кельтский язык галлов. Все население может начать говорить и на «низшем» языке: норманский французский язык, проникший в Англию в результате норманского завоевания (1066 г.), был через триста лет полностью вытеснен английским языком. Может произойти и территориальное размежевание языков: когда английский язык в V в. н. э. проник в Великобританию, он оттеснил исконные кельтские языки в отдаленные районы острова. В подобных случаях за этим следует борьба вдоль языковых границ за распространение того или другого языка. В Англии кор некий язык вымер около 1800 г., а валлийский язык продолжал медленно отступать и терять свои позиции до самого последнего времени.
Однако во всех случаях именно «низший» язык преимущественно заимствует у «высшего». Таким образом, если «высший» язык выживает, он остается таким, как был, за исключением некоторых заимствований из области культуры, которые он мог бы взять у любого соседа. Так, романские языки содержат лишь немногие заимствования, относящиеся к области культуры, из языков, которые ранее, до римского завоевания, господствовали на территории их распространения; в английском языке имеется лишь несколько подобных заимствований из кельтских языков Великобритании, а в американском варианте английского — из языков американских индейцев или из языков иммигрантов XIX в. В случае завоевания заимствования из области культуры, встречающиеся в «высшем» языке, представляют собой главным образом топонимы; вспомним, например, унаследованные от индейцев топонимы в американском варианте английского языка, такие, как Массачусетс, Висконсин, Мичиган, Иллинойс, Чикаго,
Милуоки, Ошкош, Шебойган, Вокеган, Маскегон. Интересно отметить, что в тех областях Северной Америки, где английский язык вытеснил нидерландский, французский или испанский, последние оставили такие же следы, как любые другие «низшие» языки.
Так, из нидерландского языка в английский пришли слова: cold- slaw «салат из шинкованной капусты», cookie «домашнее печенье», cruller «жареный пирожок», spree «веселье, кутеж», scow «шаланда», boss «босс» и особенно географические названия: Скулкилл, Кэтскилл, Гарлем, Боуери. Названия местностей дают ценные сведения об исчезнувших языках. Так, широкая полоса кельтских топонимических названий протянулась через всю Европу от Чехословакии до Англии: Вена, Париж, Лондон — все эти названия кельтского происхождения. Славянские топонимические названия распространены в Восточной Германии: Берлин, Лейпциг, Дрезден и пр.С другой стороны, если выживает «низший» язык, то он сохраняет следы борьбы, что проявляется в многочисленных заимствованиях. Классическим примером этого может служить английский язык с его заимствованиями из нормано-французского языка и его обширным слоем полуученых (латино-французских) слов. Начало этого процесса было положено битвой при Гастингсе (1066 г.). Первое появление французских слов в письменных памятниках английского языка приходится преимущественно на период с 1250 по 1400 г.; это означает, очевидно, что заимствование в каждом случае имело место фактически за несколько десятилетий до указанной даты. Примерно к 1300 г. человек, принадлежавший к английской аристократии, независимо от своего происхождения, либо владел двумя языками в равной степени, либо по крайней мере хорошо владел французским языком как языком иностранным. Народные массы говорили только по-английски. В 1362 г. было предписано вести судопроизводство на английском языке; в том же году речь при открытии парламента была произнесена на английском языке. Столкновение двух языков, длившееся приблизительно с 1100 г. по 1350 г., не оказало, по-видимому, влияния на фонетическую или грамматическую структуру английского языка, разве только в том смысле, что в заимствованных формах сохранились некоторые своеобразные фонетические черты, например начальные [v-, z-, j-І, и многие особенности морфологической системы французского языка. Однако в области лексики влияние французского языка было огромным. Английский язык заимствовал слова, относящиеся к управлению государством (state «государство», crown «корона», reign «царствование», power «сила, власть», country «страна», people «народ», prince «принц, государь, князь», duke «герцог», duchess «герцогиня», peer «пэр, лорд», court «двор»), к юриспруденции (judge«судья», jury «присяжные», just «справедливый», sue «возбуждать дело», plea «оправдание, довод, слово для защиты», cause «процесс», accuse «обвинять», crime «преступление», marry «вступать в брак», prove «доказывать, утверждать», false «фальшивый», heir «наследник»), к военному делу (war «война», battle «сражение», arms «оружие», soldier «солдат», officer «офицер», navy «флот», siege «осада», danger «опасность», enemy «враг», march «марш, походное положение», force «сила, войско», guard «стража, караул»), к религии и морали (religion «религия», virgin «дева», angel «ангел», saint «святой», preach «проповедовать», ргау «молиться», rule «правило, норма», save «спасать», tempt «искушать», blame «порицание, ответственность, вина», order «порядок, приказ, духовный сан», nature «природа», virtue «добродетель», vice «порок», science «наука», grace «грация, милость, такт», cruel «жестокий», pity «жалость», mercy «милосердие»), к охоте и спорту (leash «свора», falcon «сокол», quarry «добыча», scent «след, чутье», track «след, трек», sport «спорт», cards «карты», dice «игральные кости», асе «очко, туз», suit «масть», trump «козырь», partner «партнер»); много слов общекультурного значения (honor «честь», glory «слава», fine «превосходный, изысканный, тонкий», noble «благородный», art «искусство», beauty «красота», color «цвет», figure «фигура, образ, изображение», paint «заниматься живописью», arch «свод», tower «башня», column «колонна», ра1асе«дворец», castle «замок»), а также слова, относящиеся к домашнему хозяйству, то есть такие слова, которые слуги могли усвоить от господина и госпожи (chair «стул», table «стол», furniture «мебель», serve «служить», soup «суп», fruit «фрукты», jelly «желе», boil «варить», fry «жарить», roast «жарить, печь», toast «гренок, тост»); в этой последней области мы обнаруживаем часто упоминаемое различие между исконно английскими названиями живых животных (ох «бык», calf «теленок», swine «свинья», sheep «овца») и заимствованными из французского языка названиями их мяса (beef «говядина», veal «телятина», pork «свинина», mutton «баранина»). Следует отметить, что и английские имена собственные пришли в основном из французского языка, как, например, Джон, Джеймс, Франческа, Элен, и в том числе даже те, которые имеют в конечном счете германское происхождение, как Ричард, Роджер, Генри.
XXVI. 3. Наличие заимствованных слов в более широкой семантической сфере, чем сфера нововведений в области культуры, позволяет нам обнаружить сохранившийся «низший» язык, и это проливает свет не только на историческую обстановку того времени, но также благодаря показаниям самих заимствованных слов и на языковые явления более древней эпохи. Немало сведений относительно более древних периодов развития германских языков мы черпаем из заимствованных слов в языках тех народов, которые некогда находились под господством германских племен.
Финский, лопарский и эстонский языки содержат сотни слов, явно германских по происхождению, например финские kuningas «конинг, король», lammas «овца», rengas «кольцо», niekla «игла», napakaira «бурав», pelto «поле» (см. § XVIII.6). Эти заимствованные слова встречаются не только в таких семантических сферах, как политические институты, оружие, инструменты и одежда, но также среди названий животных, растений, частей тела, минералов, в сфере абстрактных отношений и отвлеченных свойств. Поскольку звуковые изменения, имевшие место в финском языке, отличаются от тех, которые произошли в германских языках, эти заимствованные слова дополняют результаты, полученные путем применения сравнительного метода, особенно в связи с тем, что древнейшие из этих заимствований относятся примерно к началу нашей эры, то есть ко времени за много веков до появления самых ранних письменных памятников германских языков.
Во всех славянских языках можно найти ряд германских заимствований, проникших, очевидно, еще в протославянский язык. Более древний слой напоминает германские заимствования в финском языке, например ст.-слав. [kunendzi] «князь» < *['kuninga-], ст.-слав, [xlerbul «зерно, хлеб» < *['hlajba-l (гот. hlaifs «хлеб», англ. loaf «булка, хлебец»), др.-чешек. [nebozerz] «бурав» < *['nabagajza-l. Более поздний пласт, включающий термины культуры греко-латинского происхождения, демонстрирует некоторые специфически готские особенности; к этому слою относятся такие слова, как ст.-слав, [kotilu 1 «котелок, чайник» < *['katila-l, ст.- слав, [myto] «пошлина» < * ['mortal, ст.-слав, [tsersari] «император» < *['kajso:rja-l (см. § XXV.5), ст.-слав. [userendzil «серьга» < *['awsa-hringa-l. Отсюда можно сделать вывод, что более древний пласт заимствований относится еще к протоготскому периоду и датируется началом нашей эры, а более поздний пласт восходит к готскому языку той эпохи, которая представлена в имеющихся у нас письменных памятниках IV в.
Во время так называемого Великого переселения германские племена захватывали различные части Римской империи. В латинском языке той эпохи уже существовал ряд старых германских заимствований из области культуры (см. § 25.8); новые заимствования периода миграции можно узнать отчасти по их географическому распределению, либо по формальным особенностям, указывающим на диалект завоевателей. Так, гласный в итальянском elmo 1'elmo] «шлем» отражает старое [і], а германское [el в слове типа *['helmaz] (др.-англ. helm) выступает как [і] только в готском языке; готы правили Италией в VI в. С другой стороны, слой германских слов, характеризующихся передвижением согласных, подобным верхненемецкому, отражает нашествие и господство лангобардов. Так, итальянское tattera ['tatteral «хлам» является, по-видимому, заимствованием из готского, но zazzera ['tsattseral «длинные волосы» отражает лангобардскую форму того же самого германского слова. Итальянские ricco «богатый», elso «рукоятка», tuffare «нырять, погружаться» также выделяются как заимствования из лангобардского.
Наиболее обширные заимствования из германских языков в романские обнаруживаются во французском языке. Заимствования во французский язык из языка франкских завоевателей начиная с названия самой страны — France «Франция» — наполняют весь словарный состав. Примерами служат франкск. * ['helm] «шлем» > ст.-франц. helme (совр. heaume [o:m]); франкск. *['falda-,sto:li] «складной стул» > ст.-франц. faldestoel (совр. fauteuil [fotoe:j] «кресло»); франкск. *[bru:nl «коричневый»> франц. brun; франкск. *[bla:w] «голубой» > франц. bleu; франкск. * ['hatjan] «ненавидеть» > франц. Ьаїг; франкск. *['wajdano:n] «добывать, зарабатывать» > ст.-франц. gaagnier (совр. gagner; англ. gain —с тем же значением — пришло из французского). Этот последний пример иллюстрирует тот факт, что многие из французских заимствований в английском языке имеют в конечном итоге германское происхождение. Так, английское ward «опека, стража» является исконной формой и отражает древнеанглийское ['weardjanl; родственное ему франкское *['wardo:nl выступает во французском языке как garder [garde] «хранить, стеречь» и было заимствовано в английский язык как guard «стража».
Не удивительно поэтому, что и личные имена в романских языках в основном германского происхождения, как, например, франц. Jlyu, Шарль, Анри, Робер, Роже, Ришар или испанские Альфонсо (предположительно < гот. *['ha0u-funs] «готовый к драке»), Адольфо (предположительно < гот. ['a0al-ulfs] «волк земли»). Имена собственные, характерные для аристократии, продолжают существовать даже тогда, когда «высший» язык в других сферах отмирает.
Повторные завоевания могут буквально наводнять язык заимствованиями. Говорят, что в албанском языке в основной словарный фонд входит лишь несколько сотен исконных слов; все остальные слова представляют собой заимствования из господствовавших языков—латинского, романских, греческого, славянских и турецкого. Цыгане в Европе говорят на языке индо-арийской семьи. Казалось бы, в различных местах их пребывания они были достаточно изолированы, чтобы сохранить свой язык, но цыганский язык всегда выступал в качестве «низшего» языка, который питался заимствованиями из других языков. Все цыганские диалекты содержат, в частности, заимствования из греческого языка.
Ф. Н. Финк определяет язык немецких цыган просто как такой диалект цыганского языка, в котором «любое выражение, отсутствующее в словаре», заменяется соответствующим немецким словом, например Fflikerwaiwa] «я чиню» от нем. flicken «чинить», или FStir.lo] «стул» от нем. Stuhl. Однако система словоизменения остается незатронутой; фонетика также явно отличается от немецкой.
Модели «высшего» языка могут оказать влияние даже на грамматические формы «низшего» языка. Англицизмы, скажем, немецкого языка иммигрантов в Америке находят много параллелей в языках побежденных народов; так, говорят, что ладинскому языку в значительной степени присущ синтаксис соседнего немецкого языка, хотя морфемы здесь латинские. В английском языке мы находим не только латино-французские аффиксы, как в eatable «съедобный», murderous «убийственный» (см. § XXV.6), но также некоторые не свойственные ему особенности фонетической системы, как в zoom «резкий подъем самолета; свечка», jounce «ударяться». Неразличительные признаки фонем, по-видимому, не заимствуются. Когда мы наблюдаем, как американец немецкого происхождения (английский язык которого может в то же время обнаруживать определенные черты, характерные для немецкого языка) использует в своем немецком языке американо-английское [11 или [г], мы можем объяснить это, сказав, что немецкий язык для него — иностранный.
С изменением политических или культурных условий говорящие на «низшем» языке могут сделать попытку прекратить или даже искоренить заимствования. Так, немцы вели долгую и во многом успешную кампанию против латино-французских заимствований, а славянские народы — против немецких. В чешском языке избегают даже калек; так, [zanarska] «отдельная запись (как в гроссбухе)» (абстрактное существительное от глагола со значением «вносить») —калька с нем. Eintragung «внесение, отдельная запись» — заменяется подлинно исконным [zarpis] «запись, записывание».
XXV 1.4. Помимо обычных случаев столкновения языков, когда «высший» язык, если он сохраняется, остается неизменным, а «низший» язык, если он продолжает существовать, обогащается за счет многих заимствованных слов и калек или даже синтаксических конструкций, известно немало случаев, когда, по всей вероятности, происходит нечто иное. Теоретически можно предположить ряд самых невероятных возможностей. Отвлекаясь от мистической версии теории субстрата (см. § XXI.9), можно представить себе, что многочисленное население, несовершенно усвоившее «высший» язык, закрепляет свой вариант этого языка, что ведет к вытеснению того типа данного языка, на кото- алимствовлния в УСЛОВИЯХ ДВУЯЗЫЧИЯ
515
ром говорили высшие классы общества. С другой стороны, мы не знаем того предела, до которого «низший» язык может видоизменяться, продолжая тем не менее существовать. Наконец, можно представить себе, что столкновение двух языков завершится столь равномерным смешением, что историк будет не в состоянии решить, какой слой следует считать основным источником навыков, а какой — результатом заимствования. Впрочем, мы не знаем, какие из этих или других предполагаемых осложнений действительно имели место, и никому еще, видимо, не удалось объяснить конкретные случаи смешения, отклоняющиеся от обычных.
Начиная с конца VIII в. датские и норвежские викинги совершали набеги на Англию и основывали там свои поселения; с 1013 по 1042 г. Англией правили датские короли. Однако скандинавские элементы в английском языке не соответствуют тому типу заимствований, который оставляет после себя «высший» язык. Они ограничены пределами простейшей, чисто бытовой лексики: egg «яйцо», sky «небо», оаг «весло», skin «кожа», gate «ворота», bull «бык», bait «приманка», skirt «юбка», fellow «товарищ», husband «муж», sister «сестра», law «закон», wrong «неправильный», loose «свободный», low «низкий», meek «мягкий, кроткий», weak «слабый», give «давать», take «брать», call «звать», cast «бросать», hit «поражать, ударять». Наречие и союз though «хотя» является скандинавизмом, так же как и местоименные формы they «они», their «их», them «им»; исконная форма [т], как в I saw’em «я видел их» (< др.-англ. him —формы дат. п. мн. ч.), рассматривается сейчас как безударный вариант заимствованной формы them. Северная Англия изобилует скандинавскими топонимами. Нам неизвестно, какие обстоятельства привели к такому своеобразному результату. Данные языки были в период их соприкосновения, по всей вероятности, взаимопонятными. Видимо, соотношение указанных языков по числу говорящих и по той роли, какую они играли, было различным в различных местностях и с течением времени подвергалось самым различным сдвигам.
Рассмотрение многих необычных типов заимствований приводит к предположению о том, что в ряде случаев «высший» язык испытывал влияние «низшего». Наиболее ярким примером является испанский язык в Чили. В Чили яростное сопротивление местного населения привело к очень большому наплыву испанских солдат, которые селились в этой стране и брали в жены местных женщин. В отличие от остальных стран Латинской Америки в Чили исчезли местные индейские языки. Здесь говорят только по-испански, и этот испанский язык отличается в фонетическом отношении от испанского, на котором говорят (господствующие классы) в остальных странах Южной Америки. Особенности испанского языка в Чили объясняются влиянием туземных языков, которые были
вытеснены испанским; существует предположение, что это явилось следствием того, что дети от первых смешанных браков усвоили фонетические недостатки речи своих матерей.
Некоторые характерные особенности романских языков также рассматривались как отражение местных языков, вытесненных латинским. Чтобы принять это положение, необходимо доказать, что данные явления действительно датируются тем временем, когда говорящие на языках, предшествовавших латыни, несовершенно усвоив латинский язык, передали его в такой форме своим детям. Если бы дело обстояло именно так, мы должны были бы предположить, что класс должностных лиц и колонистов, говоривших на латинском языке как на родном, был недостаточно многочислен, чтобы обеспечить постоянно наличествующий образец, который привел бы к сглаживанию указанных дефектов. На самом же деле своеобразные черты романских языков проявляются так поздно, что подобное объяснение представляется маловероятным, если, конечно, не прибегать к мистической (атавистической) версии теории субстрата (см. § XX 1.9).
Индо-арийские языки были, очевидно, занесены в Индию сравнительно небольшой группой завоевателей и навязаны правящей кастой на протяжении ее продолжительного господства. Некоторые из вытесненных языков были родственны современным неиндоевропейским языковым семьям Индии. В языках основной из этих семей —дравидской —наряду с дентальными [t, d, п] существует какуминальный ряд взрывных [Т, D, N1; среди индоевропейских языков только в индо-арийских различаются эти два ряда, причем ряд домальных звуков стал в этих языках с течением времени еще более многочисленным. В индо-арийских языках обнаруживается также очень древнее смешение [11 и [г]; причину его видели в субстрате, где был только один из этих звуков или вообще отсутствовали оба. Для склонения существительных в индоарийских языках более поздней эпохи характерна перестройка, вследствие которой одни и те же падежные окончания стали добавляться к различным основам единственного и множественного числа, как в дравидских языках; это пришло на смену типичному для индоевропейских языков узусу, согласно которому различие в оформлении единственного и множественного числа реализовалось в двух сериях падежных окончаний, прибавлявшихся к единой для обоих чисел основе.
В славянских языках, особенно в русском и польском, безличные и партитивные конструкции в значительной степени аналогичны финским. Языки Балканского полуострова обнаруживают некоторые сходные черты, несмотря на то что они представляют четыре разные ветви индоевропейских языков: греческую, албанскую, славянскую (болгарский, сербский) и романскую (румынский). Так, ив албанском, и в болгарском, и в румынском языках используется определенный артикль, который ставится после существительного; в балканских языках, как правило, отсутствует инфинитив. В других частях света мы также обнаруживаем сходные фонетические или грамматические явления, встречающиеся в неродственных языках. На Кавказе, например, некоторые фонетические явления присущи как группе неиндоевропейских языков, так и армянскому и одному из иранских языков — осетинскому. На северо-западном побережье Северной Америки фонетические и морфологические особенности характеризуются аналогичным распространением. Так, в языках килеуте, квакиутл и цимшиан существуют различные артикли для нарицательных существительных и для собственных имен, а при употреблении указательных местоимений учитывается, находится или нет соответствующее явление в поле зрения говорящего; последняя особенность обнаруживается также в соседних диалектах чинук и салиш, но не в диалектах внутренних областей страны. Было высказано предположение, что различные племена похищали друг у друга женщин, которые передавали свой язык с особенностями родного диалекта последующим поколениям.
В тех случаях, когда мы можем наблюдать исторический процесс, мы иногда замечаем, как фонетические и грамматические навыки переходят из одного языка в другой и при отсутствии фактического господства какого-либо одного языка. Уже в современную эпоху увулярный вибрант [г] распространился на обширных территориях Западной Европы и вытеснил [г], произносимое кончиком языка; в настоящее время во Франции и в голландско-немецком ареале увулярное [г] характерно скорее для городского населения, а [г] переднеязычное считается провинциальным или старомодным. В конце средних веков на большой части территории распространения английского, нидерландского и немецкого языков, в том числе и в социально привилегированных диалектах, наблюдалась дифтонгизация долгих гласных верхнего подъема. В эпоху же раннего Средневековья как в латыни, так и в германских языках имело место возникновение артиклей и аналитических глагольных форм, состоящих из глаголов «иметь», «быть» или «становиться» + причастие прошедшего времени в перфективном или пассивном значении.
XXVI. 5. Остается упомянуть еще один тип необычных заимствований, при рассмотрении которого мы можем быть уверены по крайней мере в том, что модификации подвергся «высший» язык, хотя детали этого процесса неясны.
Английские (а теперь в значительной степени и американские) цыгане утратили свой язык и говорят на вполне нормальной в фонетическом и грамматическом отношении разновидности нелитературного английского языка; однако, общаясь между собой, они используют примерно от нескольких десятков до нескольких сотен слов старого цыганского языка. Эти слова произносятся на английский лад, с английскими фонемами, английскими окончаниями и синтаксисом. Они составляют названия самых обычных предметов, а также некоторые грамматические слова, например местоимения. Их употребляют вперемежку с английскими эквивалентами. В более старых записях обнаруживается огромное число подобных слов; можно было, очевидно, произносить длинные речи, используя почти исключительно цыганские слова, а фонетику и грамматику английского языка. Современными примерами являются: I'men- dij] «я», ['ledijl «ты, вы», [so] «все», [kejk] «нет», [роп] «сказать», I'grajr] «лошадь», [aj 'dow nt 'kam tu 'dik e 'mu§ e-'Cumpn e 'gruvijj «мне не нравится смотреть, как человек целует корову». Иногда можно услышать и цыганские словоизменительные формы, например I'rukjr] —форму множественного числа от [гик] «дерево». Фонетические и грамматические особенности таких цыганских слов свидетельствуют о том, что они были заимствованы из чужого языка людьми, родным языком которых является английский. Можно предположить, что они унаследованы от лиц, для которых цыганский был родным, или перешли от цыган, владевших обоими языками, в английский язык их детей, а также в язык других лиц, для которых цыганский язык уже больше не был родным. Примечательно вместе с тем, что говорящие последнего типа пересыпали свою английскую речь заимствованиями из устаревающего «низшего» языка. В общих условиях сегрегации эти заимствования носили, вероятно, шутливый характер; они, конечно, имели и то преимущество, что делали речь непонятной для посторонних. Американцы неанглийского происхождения, уже не говорящие на языке родителей, иногда в виде шутки используют слова этого языка, произнося их с английскими звуками и окончаниями. Так, американские немцы произносят иногда формы типа [swits] «потеть» (от нем. schwitzen) или [klac] «сплетничать» (от нем. klatschen). Это явление, по-видимому, наиболее распространено среди говорящих на немецком языке евреев, живущих в условиях известной обособленности, причем заимствованиями в этих случаях являются обычно те же самые слова, которые и в немецком языке также являются специфически еврейскими; к ним относятся полууче- ные слова, ведущие свое происхождение из литературного древнееврейского, такие, как ['ganef] «вор», [goj] «не еврей», [me'suga] «сумасшедший», [me'zuma] «деньги», или диалектные формы немецкого идиш, как, например, ['nebix] «бедный малый» (< средневерхненемецкого ['n eb ix] «пусть у меня не будет подобного»). Вполне вероятно, что цыганские формы в английском языке представляют собой не что иное, как распространение подобного навыка в условиях, сделавших его особенно полезным.
Говорящие на «низшем» языке иногда испытывают такие трудности при изучении господствующего языка, что господа, общаясь с ними, прибегают к «детскому языку». Этот «детский язык» является имитацией со стороны хозяев неправильной речи подчиненных. Есть основания полагать, что эта речь господ отнюдь не является точным копированием и что некоторые из ее особенностей основаны не на ошибках подчиненных, а на грамматических отношениях, существующих внутри самого «высшего» языка. В свою очередь подчиненным, которые лишены правильной модели, не остается теперь ничего лучшего, как усвоить упрощенный «детский» вариант «высшего» языка. В результате может появиться условный жаргон. В процессе колонизации последних столетий европейцы неоднократно передавали рабам и подвластным народам жаргонизированные варианты своего языка. Португальские жаргоны можно встретить в различных частях Африки, Индии и Дальнего Востока; французские жаргоны живут на о-ве Маврикий и в Аннаме [56]; на испанском жаргоне раньше говорили на Филиппинах; на английских жаргонах (известных здесь под названием бич-ла-мар) говорят на западных островах южных морей, в китайских портах (пиджин-инглиш), в Сьерра-Леоне и Либерии. К сожалению, хороших записей этих жаргонов нет. Приведем примеры из бич-ла-мар:
What for you put diss belonga master in fire? Him cost plenty money and that fellow kai-kai him «Зачем ты поставил хозяйские блюда в огонь? Они стоили ему много денег, а это разрушило их» — это сказано повару, положившему столовое серебро в печь.
What for you wipe hands belonga you on clothes belonga essep- poon? «Зачем ты вытер свои руки о скатерть?»
Kai-kai he finish? «Обед готов?»
You not like soup? He plenty good kai-kai «Разве вам не нравится суп? Он очень вкусен».
What man you give him stick? «Кому вы отдали палку?»
Me savey go. «Я могу пойти туда».
Несмотря на несовершенные записи, мы, вероятно, можем реконструировать процесс создания подобных речевых форм. В его основе — отчаянная попытка иностранца говорить по-английски. Затем говорящий на английском языке презрительно имитирует данные формы в надежде быть понятым. Эта стадия представлена, например, линго, жаргоном, которым американец, посещая трущобы или путешествуя за границей, подменяет английский для того, чтобы его понял иностранец. В приведенных нами примерах мы замечаем, в частности, что говорящий на английском языке вводит в свою речь те иностранные слова, которые ему удалось выучить (kai-kai «есть, кушать» — из какого-то полинезийского языка), и что он не проводит различия между чужими языками (savey «знать» из испанского языка фигурирует во всех английских жаргонах). Третья ступень изменений связана с тем, что иностранец неточно воспроизводит упрощенную речь англичанина, и его речь будет отличаться от речи англичанина в соответствии с фонетическими и грамматическими навыками его родного языка. Даже при плохой орфографии в наших примерах можно видеть замену [s] на [§] в dish и неспособность произнести конечное [г)1 в belonga и начальное [sp] в esseppoon вместо spoon «ложка».
Жаргон может стать общеупотребительным в торговле между людьми различной национальности; тогда мы называем его лингва франка (lingua franca), используя термин, которым, по-видимому, обозначали итальянский жаргон в восточной части Средиземного моря в ранний период нового времени. Пиджин-инглиш, например, очень широко используется в торговле между китайцами и европейцами, говорящими не только на английском языке. В Вашингтоне и Орегоне индейцы различных племен, а также и торговцы, говорящие на французском и английском языках, раньше употребляли лингвафранка, известный как чинукский жаргон, в основе которого лежит,как ни странно, жаргонизированная форма языка чинук с примесью слов из других индейских языков и из английского.
Важно постоянно иметь в виду тот часто игнорируемый факт, что жаргон, или лингва франка, не является ничьим родным языком, но только компромиссом между вариантом какого-то языка, созданным иностранцами, и вариантом этого варианта, созданным говорящими на данном языке как на родном языке, и т. д., причем каждая сторона неточно воспроизводит вариант, созданный другой стороной. Во многих случаях жаргон, или лингва франка, отмирает, так и не став родным языком какой-либо группы говорящих. Такой была судьба чинукского жаргона.
Однако в некоторых случаях подчиненная группа не сохраняет свой родной язык и усваивает жаргон. Это происходит в особенности тогда, когда подчиненную группу составляют выходцы из разных языковых коллективов, которые могут общаться между собой только посредством жаргона. Так, по-видимому, обстояло дело в среде негритянских рабов во многих частях Америки. Когда жаргон становится единственным языком подчиненной группы, то это уже креолизованный язык (creolized language). Этот язык имеет статус «низшего» диалекта языка правящей группы. Он подвергается постоянному выравниванию и совершенствованию, сближающему его с последним. Различные типы «негритянского диалекта», которые существуют в Соединенных Штатах, обнаруживают некоторые из последних этапов подобного выравнивания. С улучшением социальных условий выравнивание протекает более быстрыми темпами; результатом является кастовый диалект (caste-dialect); говорящие на нем встречают ничуть не больше трудностей при овладении литературным языком (в той мере, в какой это касается языковых факторов), чем другие говорящие на нелитературном языке.
Остается невыясненным, не может ли декреолизующийся диалект в ходе этого процесса влиять на речь данного коллектива, то есть не мог ли, например, креолизованный английский язык рабов южных штатов Америки оказать влияние на местные типы нелитературного или даже литературного английского языка. В нидерландском языке Южной Африки, так называемом африкаанс (Afri- caans), обнаруживаются явления, которые напоминают сходные черты в креолизованных языках, например крайнее упрощение словоизменения. Поскольку на этом языке говорит весь языковой коллектив, следовало бы предположить, что у голландских колонистов при общении с коренными африканцами развилась жаргонизированная форма нидерландского языка и что этот жаргон через посредство слуг из местного населения (особенно нянек-кор- милиц) оказал затем влияние на язык господствующей верхушки.
В очень редких случаях, когда подчиненная группа, утратив свой родной язык или языки и владея только креолизованным языком, высвобождается из-под власти господствующего языка-модели, креолизованный язык избегает ассимиляции и начинает развиваться независимо. Было засвидетельствовано несколько подобных случаев. Так, потомки беглых рабов, поселившиеся на о-ве Сан-Томе у берегов Западной Африки, говорят на креолизованном португальском языке. На креолизованном нидерландском языке говорили в течение долгого времени на Виргинских о-вах. Две креоли- зованные формы английского языка употребляются в Суринаме (Нидерландская Гвиана). На одной из них, известной как нингре- тонго (Ningre Tongo) или таки-таки (taki-taki), говорят потомки рабов вдоль всего побережья. Другая креолизованная форма, более значительно отличающаяся от обычных.типов английского языка, известна как еврейский тонго (Jew-Tongo); на ней говорят лесные негры (Bush Negroes), живущие вдоль реки Сарамакка,— потомки рабов, завоевавших в XVIII в. свободу в результате восстаний и побегов. Это название обязано своим существованием тому факту, что некоторыми из рабов владели португальские евреи. Поразительной чертой английского языка лесных негров является его чрезвычайная приближенность к фонетике и структуре западноафриканских языков и сохранение значительной части словарного состава этих языков: если рабы все еще говорили на африканском языке, непонятно, почему они отказались от него в пользу английского жаргона.
Приводимые ниже образцы нингре-тонго взяты из текстов, записанных М. Д. Герсковичем:
['kom па 'ini:-sej. mi: se 'gi: ju wan 'sani: fo: ju: de 'njam.l «Войди внутрь. Я дам тебе что-нибудь поесть».
[a'taki:, 'gran 'taggi: fo: 'ju: 1 «Он сказал: „Большое спасибо1*», [mi: 'njam mi: 'bere 'furu.l «Я наелся так, что у меня полон живот».
В первой из приводимых ниже пословиц лесных негров на английском языке, любезно предоставленных в наше распоряжение профессором Герсковичем, цифрами, а также комбинациями цифр указаны тоны: 1 — восходящий, 2 — ровный, 8 — нисходящий, 18 — восходящий и затем нисходящий, 28 — ровный, а затем нисходящий и т. п.
[fu18 kri21 ki28 anl tag18 hog2 wi21] «Полноводный ручей не вырывает с корнем сорной травы»,— так говорят, когда кто-либо хвастается тем, что он собирается совершить.
[efi: ju: sei: ju: hede, te ju: baj hati:, pe ju: poti: eg] «Если ты продашь голову, чтобы купить шляпу, на что ты ее наденешь?»
[pi:ki: macaw faa ganpaw] «Маленький топор может срубить большое дерево».
Еще по теме Глава XXVI ЗАИМСТВОВАНИЯ в УСЛОВИЯХ ДВУЯЗЫЧИЯ:
- Заимствования из неславянских языков. Классификация заимствований по происхождению (языку-источнику заимствования) и тематическим группам.
- Об условиях заимствования
- Заимствования из древних и новых языков. Славянские заимствования. Особое место старославянизмов среди древнейших заимствований.
- осуществление гос и муниципальных заимствований. Предельный объем заимствований
- Определение понятия «заимствование». Виды заимствования
- 4. Двуязычие и „диглоссия“
- Глава XXVI
- ГЛАВА XXVI
- ГЛАВА XXVI
- ГЛАВА XXVI