<<
>>

Об условиях заимствования

Следует различать причины, вследствие которых происходит заимствование слов, и условия, необходимые для перехода27 слова из одного языка в другой.

26 Ср.
с этим известное положение теории информации, согласно которому понят- ность сообщения обратно пропорциональна его информативности [Моль 1966: 103].

27 Термин «переход» (слов из одного языка в другой), конечно, условен. Никакого перехода, в буквальном смысле, при заимствовании не происходит; просто в языке появляется слово, сходное по форме и по значению со словом другого языка. Задача исследователя состоит, в частности, в том, чтобы доказать, что либо появление слова в первом языке вызвано влиянием второго языка, либо это новое слово является продук- том словообразования.

28 См. указанные выше работы Г. Пауля, Э. Хаугена, а. Дайболда, а также книгу У. Вайнрайха [Weinreich 1963].

j-1130

Распространенным среди лингвистов является мнение, что главное усло­вие, необходимое для заимствования, — это двуязычие2Е.

«Я полагаю, — пишет венгерский исследователь Б. Шулан, — что основ­ным методическим принципом в исследовании словарного заимствования дол­жно быть то, что двуязычие есть основа и посредник заимствования слов... Для того, чтобы слово было заимствовано из иностранного языка и акклиматизиро­валось в новом языке, необходимо, чтобы члены перенимающего языкового общества были более или менее хорошо знакомы с передающим языком. Они должны стоять по крайней мере на ступени частичного билингвизма; иначе они не поймут значения слова, и заимствования не произойдет, во всяком слу­чае такого заимствования, когда в заимствующем языке утверждается ориги­нальное значение» [Sulan 1963: 14]. Ср. с этим мнение Ч. Хокетта, который также считает необходимым условием заимствования определенную степень знакомства носителей заимствующего языка с языком — источником заимство­вания [Hockett 1960, chapt.

47].

Однако двуязычие не следует понимать здесь как результат территориаль­ного контакта двух соседствующих народов. Как известно, географическая ра­зобщенность языков не влияет на лексическое заимствование: оно может быть весьма интенсивным при территориальной удаленности языка-заимствователя от языка — источника заимствования и, напротив, быть слабо выраженным при соседстве этих языков29. Двуязычие может возникнуть при соприкоснове­нии нескольких (и даже — одного) носителей данного языка с иной языковой средой. Поэтому, безусловно, прав Б. Шулан, когда он следующим образом описывает «технику» заимствования: «Большинство словарных заимствований возникает в двуязычной среде, иноязычное слово сначала употребляется дву­язычно говорящими людьми, известно только в их среде, а затем распростра­няется в более широкие крути языковой сферы. Наконец, слово попадает в пись­менную речь и захватывает, таким образом, всю область языка» [Sulan 1963: 13—14]. Следует только обратить внимание на то, что в современных услови­ях двуязычие проявляется не только (и, может быть, не столько) в устном об­щении, но и при чтении иностранных текстов (книг, газет), в переводческой деятельности и т. п. Другими словами, двуязычие может иметь место без не­посредственного контакта носителей двух различных языков, а заимствован­ные слова, как результаты двуязычия, сразу попадают в письменную речь, ми­нуя ту стадию употребления только в устной практике двуязычно говорящих людей, о которой пишет венгерский исследователь.

29 С. Булич еще в 1886 г. писал об этом: «Географические условия не играют боль­шой роли в истории заимствования...» [Булич 1886: 4].

Итак, знакомство с передающим языком, некоторый минимум двуязычия — главное условие лексического заимствования.

Однако этого, по-видимому, недостаточно, чтобы иностранное слово укоре­нилось в языке, для укрепления слова в заимствующем языке, вероятно, необ­ходимы какие-то условия, которые касаются только системы заимствующего языка. И здесь мы должны остановиться на характеристике мигрирующего лексического материала и ответить на вопрос: в равной ли мере все иноязыч­ные слова могут усваиваться лексической системой заимствующего языка или существуют определенные факторы, которые препятствуют вхождению неко­торых разрядов иноязычных слов в эту систему?

<< | >>
Источник: Крысин Л. П.. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. —- М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888 с.. 2004

Еще по теме Об условиях заимствования:

  1. I. МЕРКАНТИЛИЗМ