СУБСТИТУЦИЯ
XV. 1. Рассмотрев типы предложений (глава XI) и конструкций (главы XII, XIII, XIV), обратимся теперь к третьему типу значимой грамматической аранжировки —субституции (см. § X. 7).
Субститут —это языковая форма или грамматическое явление, которое при известных повторяющихся обстоятельствах заменяет любую из языковых форм, принадлежащих к данному классу. Так, в английском языке субститут I «я» замещает любое субстантивное выражение единственного числа, при условии если это субстантивное выражение обозначает говорящего в том высказывании, где используется субститут.
Грамматическое своеобразие субституции связано с признаками селекции: субститут заменяет только формы какого-то определенного класса, который мы можем назвать сферой действия (domain) данного субститута; так, сфера субститута I в английском языке—формальный класс субстантивных выражений. Субститут отличается от обычных языковых форм, таких, как thing «вещь», person «лицо», object «предмет», тем, что сферу его действия можно определить грамматически. Вопрос о том, можно ли такую обычную форму, как, например, thing «вещь», даже с самым широким значением, использовать применительно к той или иной практической ситуации, является практическим вопросом значения; эквивалентность субститута, напротив, обусловлена грамматически. Так, независимо от того, к кому или к чему мы адресуемся, мы можем назвать этого реального или воображаемого собеседника, обозначенного в форме субстантивного выражения, посредством субститута you «вы»; для этого нам не нужно практически знать то лицо —человека, животное, предмет или абстракцию,— к которому мы обращаемся как к собеседнику.
Субституты характеризуются также и другими особенностями: часто это короткие слова и во многих языках они безударны; субституты нередко имеют нерегулярные формы словоизменения и словообразования (I «я», те «меня», ту «мой») и особые синтаксические конструкции.
Во многих языках они выступают в видесвязанных форм, и их можно тогда охарактеризовать морфологически, например их позицией в структурной последовательности.
XV. 2. Одним из элементов значения каждого субститута является общее значение того формального класса (class-meaning), который служит сферой действия данного субститута. Общим значением класса, например, у субститута you «вы» является общее значение класса английских субстантивных выражений; общим значением класса для I «я»—значение субстантивных выражений единственного числа, а общим значением класса субститутов they «они» и we «мы» — значение субстантивных выражений множественного числа.
Некоторые субституты имеют еще и более специальное значение, которого у соответствующего формального класса нет, но даже и в этих случаях ряд субститутов систематически представляет всю сферу их действия. Так, who «кто» и what «что» вместе охватывают общее значение класса английских субстантивных выражений. Аналогичным образом he «он», she «она» и it «оно» вместе покрывают общее значение класса субстантивных выражений единственного числа; в пределах этого ряда he и she охватывают ту же субсферу, что и who «кто», a it — ту же субсферу, что и what «что», а различие между he «он» и she «она» предполагает еще и дальнейшее самостоятельное разделение. По этой причине в зависимости от нашего выбора субститутов субстантивные выражения английского языка делятся на подклассы личных (заменяемых who «кто» и he —she «он —она») и неличных (заменяемых what «что» и it «оно») выражений; далее личные субстантивные выражения единственного числа в свою очередь делятся на подклассы мужского рода (заменяемые посредством he «он») и женского рода (заменяемые посредством she «она»).
В добавление к общему значению класса каждый субститут обладает еще одним элементом значения — типовым значением субститута; оно сводится к обычным обстоятельствам, при которых осуществляется субституция. Так, I «я» заменяет любое субстантивное выражение единственного числа (эта его сфера определяет общее значение класса у I), при условии если данное субстантивное выражение обозначает говорящего того самого высказывания, в котором участвует I; это и есть типовое значение субститута I.
Обстоятельства, при которых осуществляется субституция, являются практическими обстоятельствами, которые лингвист, собственно говоря, точно определить не может. Они очень сильно различаются по своим деталям в различных языках; говоря на иностранном языке, мы испытываем огромные затруднения, стараясь правильно использовать субституты.XV.3. Тем не менее нам представляется вполне оправданным выйти на какое-то время за пределы лингвистики и обратиться к
тем проблемам, с которыми сталкиваются здесь социологи или психологи. Мы сразу же обнаруживаем, что различные типы субституции отражают элементарные обстоятельства акта произнесения речевого высказывания. Значения субститутов I «я», we «мы» и you «вы» основаны на соотношении говорящий — слушающий. Значения this «этот», here «здесь», now «теперь» и that «тот», there «там», then «тогда» отражают пространственную и временную удаленность от говорящего или от говорящего и слушающего. Вопросительный тип who «кто», what «что», where «где», when «когда» стимулирует слушающего к произнесению какой-то языковой формы. Отрицательный тип nobody «никто», nothing «ничто», nowhere «нигде», never «никогда» исключает возможность определенной языковой формы. Эти типы удивительно широко распространены и единообразны (за исключением отдельных частностей) во всех языках земного шара; среди них мы находим типы, выражающие практические связи, на которые человеческие существа реагируют более однотипно, чем на любые иные отношения,— это связи количественные и отождествляющие; ср., например, такие, как позитивно-негативные all «все», some «некоторый», any «любой», same «тот же самый», other «другой», и прежде всего числительные: one «один», two «два», three «три» и т. д. Именно на этих отношениях и связях основывается язык науки; из языковых форм, выражающих эти отношения, и складывается словарь математики. Многие из этих субституционных типов имеют дело с категориями вида и отдельной особи: они выбирают или отождествляют индивидуумов (all «все», some «некоторые», any «любой», each «каждый», every «каждый», попе «никто» и т.
д.) из какого-то вида. Вероятно, во всех языках существует формальный класс объектных выражений с общим значением класса «разновидность, представленная отдельными особями». Поэтому субституты объектных выражений, местоименные слова (pronominals), обычно обнаруживают наиболее разнообразные типы субституционных значений. В английском языке, где объектные выражения представляют собой особую часть речи — существительное, субституты существительного тоже составляют особую часть речи —место- имение; существительные и местоимения вместе образуют более крупную часть речи —субстантивные слова (substantive). Местоимения отличаются от существительных, в частности, тем, что они не сопровождаются определителями, выраженными прилагательными (ср. § XII. 14).Далее, некоторые типы субститутов в значительной степени характеризуются тем обстоятельством, что замещаемая ими форма недавно встречалась в речи. Так, когда мы говорим Ask that policeman, and he will tell you «Спросите у того полисмена, и он вам скажет», субститут he «он» означает, помимо всего прочего, что субстантивное выражение мужского рода единственного числа, которое было заменено субститутом, упоминалось совсем недавно. Субститут, который на это указывает, является анафорическим или зависимым субститутом, а недавно произнесенная замещенная форма —его предшественником, антецедентом (antecedent). Однако это различие, по-видимому, никогда последовательно не проводится: мы нередко сталкиваемся со случаями независимого использования субститутов, которые, как правило, выступают в качестве зависимых. Таково, например, независимое использование it «оно» в It’s raining «Идет дождь». У независимых субститутов нет предваряющих форм (антецедентов) — они указывают на определенный формальный класс и могут даже обладать сложным отождествляющим или количественным значением субституционного типа (например: somebody «кто-либо», nobody «никто»), но они не указывают, какая именно форма данного класса (например, какое конкретное существительное) была замещена.
В целом, следовательно, значения субституционных типов складываются из элементарных отличительных черт той ситуации, в какой произносится речь. Эти черты настолько просты, что чаще всего их можно передать жестами: I «я», you «вы», this «этот», that «тот», попе «никто», one «один», two «два», all «все» и т. д. По своей семантической близости к неязыковым формам реакции указанные субституты, особенно субституты типа this и that, напоминают междометия; подобно междометиям, они иногда отклоняются от фонетической модели того или иного языка (см. § IX. 7). Поскольку, помимо общего значения класса замещаемых форм, субституционный тип отражает и значение субститута в целом, то мы можем с уверенностью сказать, что значения субститутов, с одной стороны, более всеобъемлющи и абстрактны, а с другой —более просты И ПОСТОЯННЫ, чем значения обычных ЯЗЫКОВЫХ форм. В своем общем значении класса субституты на один шаг дальше, чем обычные формы, уходят от практической действительности, поскольку они обозначают не реальные предметы, а грамматические формальные классы; субституты — это, так сказать, языковые формы второй степени. В своем значении субституты к тому же более примитивны, чем обычные языковые формы, поскольку они обозначают простые явления той непосредственной ситуации, в которой произносится речь.
Практическую полезность субституции увидеть не трудно. Субститут употребляется чаще, чем любая другая из форм той же сферы; следовательно, его легче произнести и узнать. Более того, субституты в большинстве случаев представляют собой короткие формы, и нередко, как в английском языке, они безударны или, как во французском языке, по-иному приспособлены для быстрого И легкого произнесения. Несмотря на такую экономию, субституты часто оказывают более надежное и точное действие, чем конкретные формы. Если на вопрос: Would you like some fine, fresh cantaloupes? «Не хотите ли превосходных свежих дынь?» последует ответ: How much are cantaloupes? «Сколько стоят дыни?», то этот ответ, вероятно, повлечет за собой задержку реакции или неправильную реакцию («непонимание»), чем ответ How much are they? «А почем они?» Особенно это справедливо в отношении таких субститутов, как I «я», значение которых понятно абсолютно всем, тогда как упоминание конкретного имени говорящего для многих слушающих ничего бы не значило.
XV. 4. Вернувшись в сферу лингвистики, мы можем теперь почувствовать себя несколько более уверенно в определении значений субститутов благодаря тому, что мы узнали из нашего практического экскурса. Мы замечаем также, что во многих языках значения субститутов повторяются в других формах: например, в английском языке — у лимитирующих прилагательных (см. § XII. 14).
Значение субститута you «вы» можно сформулировать следующим образом:
А. Общее значение класса: то же, что и у формального класса субстантивных выражений, скажем, «предмет или предметы».
Б. Типовое значение субститута: «слушающий».
Значение субститута he «он» можно сформулировать следующим образом:
А. Общие значения класса:
1) Определимые в терминах формальных классов:
а) то же, что значение формального класса субстантивных выражений единственного числа: скажем, «один предмет»;
б) то же, что значение формального класса, определяемого субститутами who «кто», someone «кто-то», например «лицо».
2) Создающие формальный класс, который иным путем не выделяется. he используется только в применении к определенным объектам (лицам) единственного числа (остальные замещаются she «она»), которые, таким образом, составляют подкласс с общим значением класса: «мужской род».
Б. Типовые значения субститута:
1) Анафора: he подразумевает, почти во всех случаях своего употребления, что имя, обозначающее какой-то вид объектов (лицо мужского пола), было недавно упомянуто, и таким образом he означает одного из индивидуумов этого вида, скажем, «недавно упомянутый».
2) Ограничение: he подразумевает, что данного индивидуума можно узнать среди всех индивидуумов упомянутого вида; этот элемент значения тот же, что значение синтаксической категории определенных существительных (см. § XII. 14), и его можно сформулировать, скажем, как «отождествленный индивидуум».
XV. 5. Субституты, субституционный тип которых сводится только к анафоре, являются (простыми) анафорическими субститутами: помимо общего значения класса (которое, конечно, различается в зависимости от грамматических формальных классов тех или иных языков), они указывают лишь на то, что конкретная форма, которая замещается в данном случае (антецедент), только что упоминалась. В английском личные глагольные выражения анафорически замещаются формами do, does, did, например: Bill will misbehave just as John did «Билл будет себя дурно вести, так же как это делал Джон». Антецедент здесь — misbehave «плохо себя вести»; соответственно, замещенная форма — misbehaved «плохо себя вел». Несколько глагольных парадигм в английском находятся за пределами сферы действия этой субституции: be «быть», have «иметь», will, shall —вспомогательные глаголы будущего времени, сап «может», may «может», must «должен»; ср. Bill will be bad just as John was (а не did) «Билл будет плохим, таким же, каким был Джон». Существительные в английском языке анафорически замещаются формой one (мн. ч. ones) при условии, если их сопровождает определение, выраженное прилагательным: I prefer a hard pencil to a soft one, hard pencils to soft ones «Я предпочитаю твердый карандаш мягкому, твердые карандаши мягким». При подобном использовании one в качестве анафорического местоимения оно отличается по своей принадлежности к формальному классу от некоторых атрибутивных употреблений слова one «один» (см. § XII. 14) и, в частности, тем, что образует множественное число — ones. Подробно об этой анафорической субституции мы скажем позднее (см. § XV. 8—10).
Придаточным предложениям, вводимым посредством as «как», than «чем», в английском языке присущ второй вид анафоры для замещения личных глагольных выражений: мы можем сказать не только Магу dances better than Jane does «Мэри танцует лучше, чем танцует Джейн», но и Магу dances better than Jane «Мэри танцует лучше, чем Джейн». Этот последний тип можно описать, сказав, что (после as и than) действующее лицо (Jane) является анафорическим субститутом для конструкций «действующее лицо —действие» (Jane dances); или мы можем сказать, что нулевой признак служит (после as и than) в качестве анафорического субститута для личных глагольных выражений сопровождающих обозначение действующего лица. Другой случай анафорического нулевого признака в английском языке — замещение инфинитива после предлога to (как в I haven’t seen it, but hope to «Я не видел этого, но надеюсь увидеть»), а также после личных глагольных форм, принимающих определение, выраженное инфинитивом без to (как в I’ll come if I can «я приду, если смогу»). Аналогичным образом нулевая анафора используется для причастий после форм be и have, как в You were running faster than I was «Вы бежали быстрее, чем бежал я»; I havent’t seen it, but Bill has «Я не видел этого, но Билл видел». Нулевая анафора для существительных, сопровождаемых прилагательными, употребительна в английском языке только для вещественных существительных, как в I like sour milk better than fresh «Я люблю кислое молоко больше, чем свежее». Для других существительных мы используем анафорические one, ones, за исключением некоторых случаев, когда они стоят после определенных лимитирующих прилагательных.
Хотя некоторые формы простой анафорической субституции встречаются, по-видимому, во всех языках, детали этого явления весьма многообразны. Использование one, ones — своеобразная черта английского языка; в родственных ему языках, обладающих подобной же структурой, нулевая анафора применяется совершенно свободно для существительных, следующих за прилагательными; ср. нем. grosze Hunde und kleine ['gro:se 'hunde unt 'klajne] «большие собаки и маленькие»; франц. des grandes pommes et des petites [de grand pom e de ptit] «большие яблоки и маленькие». В некоторых языках подлежащее в типах полных предложений может быть заменено нулевой анафорой; так, в китайском языке на утверждение, подобное [wo3 'jug4 і2 khwaj 'pu4] «Мне нужен (один) кусок материи», ответом может быть ['jug4 і4 'phi1 mo?] «Нужен один рулон (вопросительная частица)?» В тагальском языке это явление наблюдается в придаточных предложениях, например: [ag 'pu:mP aj tu'mu.-bu? hag'gag sa mag'bu:ga] «Дерево (предикативная частица) росло, пока не (атрибутивная частица) принесло-плоды».
XV. 6. Вероятно, во всех языках используются местоименные субституты, в которых анафора сочетается с определенной идентификацией: замещенная форма — это отождествленный представитель вида, указанного антецедентом. Таков, как мы видели, смысл английского местоимения he «он», употребленного, например, в Ask a policeman, and he will tell you «Спросите у полисмена, и он скажет вам». Субституты подобного рода часто, но ошибочно называют «анафорическими»; более удачным названием было бы определительные (definite). В большинстве языков, включая и английский, определительными субститутами не пользуются, если антецедентом является говорящий или слушающий или если антецедент охватывает и того и другого; по этой причине об определительных субститутах часто говорят как о субститутах 3-го лица. Они обычно характеризуются теми же своеобразными особенностями, что и субституты, указывающие на слушающего или говорящего.
Английские определительные местоимения или местоимения 3-го лица — he «он», she «она», it «оно», they «они» — различны для замещенных форм единственного и множественного числа, а в единственном числе—для личных и неличных антецедентов, личными являются he, she в отличие от неличного it. Как мы видели, различие между единственным и множественным числом в английском языке передается и иначе (например, с помощью окончаний существительных: boy «мальчик», boys «мальчики»); это же относится и к дифференциации личных и неличных местоимений. В пределах класса личных слов, однако, противопоставление между he «он», которое используется с антецедентом мужского рода, и she «она» — с антецедентом женского рода, проводится в английском языке в других случаях (ср. употребление суффикса -ess; см. § XIV. 7) непоследовательно. Поэтому именно противопоставление между местоименными формами he и she создает основу для классификации английских одушевленных существительных на существительные мужского рода (то есть те, для которых определительным субститутом служит he) и существительные женского рода (то есть те, для которых используется субститут she). С семантической точки зрения эта классификация довольно хорошо согласуется с биологическим делением на мужской и женский пол.
В языках, где существительные различаются по родам (см. § XII. 7), местоимения 3-го лица обычно дифференцируются соответственно роду антецедента. Так, в немецком языке существительные мужского рода, такие, как der Mann [der 'man] «человек, мужчина», der Hut [hu:t] «шляпа», имеют субститут 3-го лица er [e:r], как в er ist grosz [e:r ist 'gro:sl «он большой», где словом ег обозначается и человек, и шляпа, и любой другой антецедент, принадлежащий по типу согласования к «мужскому» классу;
существительные женского рода, такие, как die Frau [die 'fraw] «женщина», die Uhr [u:r] «часы», имеют субститут 3-го лица sie [zi:], как в sie ist grosz «она большая»;
существительные среднего рода, такие, как das Haus [das 'haws] «дом» или das Weib [vajp] «женщина, жена», имеют субститут 3-го лица es [es], как в es ist grosz «оно большое».
Это противопоставление, непохожее на противопоставление he и she в английском языке, совпадает с различием в форме определителей к существительным (например, у определенного артикля der: die : das).
Значение определительного отождествления, т. е. способ, с помощью которого отдельная особь отождествляется как представитель какого-то определенного вида, названного в антецеденте, варьируется в различных языках, и определить его было бы, вероятно, очень трудно. Важно, однако, заметить, что в языках, где существует категория «определительных» (definite) сопроводителей к существительным (таких, как в английском языке определенный артикль the, this «этот», that «тот», my «мой», John’s «Джона» и т. д.; см. § XII. 14), определительное местоимение отождествляет отдельную особь точно так же, как то или иное определение отождествляет определяемое им существительное; так, he после антецедента policeman равноценно по значению (за исключением того своеобразного смысла, который связан с использованием известного субститута) словосочетанию the policeman. Остается упомянуть также и о некоторых широко распространенных особенностях, например о том не очень обычном для английского языка случае, когда определительное местоимение произносится раньше, чем его антецедент: Не is foolish who says so «Тот глуп, кто так говорит». Если же антецедент представляет собой предикативный член, стоящий после какой-либо формы глагола to be «быть», то в качестве определительного местоимения обычно употребляется it, независимо от числа, одушевленности или пола: It was a two- storey house «Это был двухэтажный дом»; It’s he «Это он»; It’s me (I) «Это я»; It’s the boys «Это мальчики». Вместо инфинитивного словосочетания в качестве действующего лица (actor)[40] (to scold the boys was foolish «бранить мальчиков было глупо») англичане чаще употребляют it, а инфинитивное словосочетание следует в непосредственном паратаксисе (см. § XII. 2): It was foolish to scold the boys «Было глупо бранить мальчиков». Словосочетание «действующее лицо —действие», подобное You can’t come «Вы не можете прийти», не может выступать в качестве действующего лица, но оно вполне возможно в непосредственном паратаксисе с it в качестве действующего лица: It’s too bad you can’t come «Очень плохо, что вы не можете прийти». Такое использование определительного местоимения как вводящего, предваряющего (anticipatory) слова распространяется в немецком почти на любое действующее лицо, но лишь при том условии, что местоимение идет первым; так, наряду с ein Mann kam in den Garten [ajn 'man 'ka:m in den 'garten] «человек вошел в сад» существует форма es kam ein Mann in den Garten, где использование es напоминает использование наречия there «там» в английском языке. Если существительное в паратаксисе стоит во множественном числе, в немецком языке es сопровождается глаголом, также стоящим * во множественном числе: наряду с zwei Manner kamen in den Garten [tsvaj 'mener 'ka:menl «два человека вошли в сад» существует форма es kamen zwei Manner in den Garten.
Во французском языке определительное местоимение замещает прилагательное: etes-vous heureux?—je lesuis [e:t vu oero?—1 sqi] «Вы счастливы? — Да». Весьма близко к этому и употребление определительных местоимений в периферийных случаях без всякого антецедента, как в английском сленге: Beat it «Удирай», Cheese it «Берегись», Не hot-footed it home «Он побежал домой», Let ’ег go! «Не мешайте!, Пусть ее!» Говорящие по-английски употребляют they «они» в качестве названия действующего лица, когда таковым являются люди вообще[41]: They say Smith is doing very well «Говорят, что Смит весьма преуспевает». Наиболее распространенные конструкции подобного рода представлены псевдо- безличным использованием определительного местоимения в качестве чисто формального действующего лица, что характерно для языков, где предпочтительной является конструкция «действующее лицо — действие» : It’s raining «Идет дождь»; It’s a shame «Позор». Такое построение наблюдается иногда наряду с подлинно безличной конструкцией (см. § XI. 2). Так, в немецком рядом с действительно безличными Mir war kalt [mi:r va:r 'kalt] «Мне было холодно», Hier wird getanzt ['hi:r virt ge'tantstl «Здесь танцуют» определительное местоимение es может выступать как действующее лицо, при условии если оно в словосочетании стоит на первом месте: es war mir kalt; es wird hier getanzt. В финском языке безличные и псевдо-безличные формы служат для передачи различных значений: puhutaan «говорят» (англ. there is talking) является подлинно безличным; но sadaa «идет дождь» содержит определительный субститут действующего лица (he, she, it), точно так же, как puhuu «он, она, оно говорит».
XV. 7. Определительные субституты не используются в большинстве языков в тех случаях, когда замещаемая форма обозначает говорящего или слушающего или группу, включающую эти лица; в таком случае употребляется иной тип субститутов — личные субституты. Субститут 1-го лица I «я» замещает упоминание о говорящем, субститут 2-го лица thou «ты» — о слушающем. Это независимые субституты, не требующие никакого предварительного произнесения замещаемой формы.
В добавление к субститутам I и thou в большинстве языков используются также особые формы для групп людей, включающих говорящего или слушающего или и того и другого. Так, в английском языке субститутом для группы людей, включающей говорящего, является we «мы»; если в эту группу включен не говорящий, но слушающий, субститутом будет уе «вы». Во многих языках все три возможности строго различаются, как, например, в тагальском, где наряду с [a'ku] «я» и [i'kaw] «ты» существуют следующие формы, напоминающие формы множественного числа: включает только говорящего (эксклюзивное местоимение 1-го лица множественного числа): [ka'mi] «мы»,
включает говорящего и слушающего (инклюзивное местоимение 1-го лица множественного числа): ['ta:jul «мы», «мы с тобой», включает только слушающего (2-е лицо множественного числа); [ka'ju] «вы».
Аналогичным образом языки, различающие двойственное число, допускают, как в языке самоа, пять комбинаций: «я-и-он», «я-и-ты», «вы-двое», «я-и-они», «я-и-ты-и-он (-или-они)», «ты-и-они». Немногие языки в личных местоимениях различают также тройственное число («три лица»).
В английском языке thou «ты» и уе «вы» представляют собой устаревшие формы; своеобразной особенностью современного английского языка является использование одной и той же формы you «вы» как для слушающего, так и для группы лиц, включающей слушающего.
Во многих языках разные субституты 2-го лица используются в зависимости от различных социальных отношений между говорящим и слушающим. Так, во французском языке vous [vu] «вы» используется почти так же, как в английском языке you и для единственного, и для множественного числа, но если слушающий — близкий родственник, друг, маленький ребенок или не-человек (а, скажем, бог), тогда употребляется особая интимная форма единственного числа toi [twa]. В немецком языке местоимение 3-го лица множественного числа Sie применяется также и для 2-го лица единственного и множественного числа: Sie spaszen [zi: '§ра:- sen] — это и «они шутят», и «вы (в единственном и во множественном числе) шутите», но в интимных формах, употребление которых во многом сходно с использованием подобных форм во французском языке, различается единственное и множественное число: du spa- szest [du:Spa:sest] «ты шутишь», ihr spaszt [i:r spa:st] «вы шутите».
Значение субститутов 2-го лица ограничивается в некоторых языках тем обстоятельством, что они не встречаются в почтительной речи; вместо этого слушающего называют определенными почтительными терминами (ваша честь, ваше превосходительство, ваше величество). В шведском или польском языке говорят, например, «Как мать себя чувствует?» или «Не придет ли господин завтра?», где слова, выделенные курсивом, обозначают слушающего. В некоторых языках, таких, как японский или малайский, различается несколько субститутов и для 1-го и для 2-го лица, в зави- симости от отношений субординации между говорящим и слушающим.
Личные субституты и определительные субституты (3-го лица) группируются во многих языках на основании их общих признаков в некую замкнутую систему лично-определительных субститутов. В английском языке как ряд he, she, it, they, так и ряд I, we, you (thou, ye) является в словосочетании безударным; большинство таких субститутов имеет особую форму винительного падежа (те «меня», us «нас», him «его», her «ее», them «их», thee «тебя»); большинство других образует иррегулярные притяжательные прилагательные (ту «мой», our «наш», his «его», her «ее», their «их», thy «твой»), причем некоторые из этих прилагательных имеют особую форму для нулевой анафоры (mine «мой» и т. д., см. XV. 5). Во французском языке лично-определительные местоимения имеют особые (конъюнктные, conjunct) формы, когда они встречаются в качестве действующего лица или объекта при глаголе (см. § XII. 12); они имеют разные падежные формы для разных позиций, что вообще не свойственно субстантивным словам французского языка; более того, от них образуются притяжательные прилагательные: moi [mwa] «я», mon chapeau [mo11 §apo] «моя шляпа», тогда как для других субстантивных слов это не характерно: le chapeau de Jean [1э §аро d zan)] «шляпа Жана». Очень часто лично-определительные субституты встречаются в особых синтаксических конструкциях. Так, в английском, немецком и французском языках личные глагольные формы имеют разные показатели согласования для разных лиц, выступающих в качестве имени действующего лица: ср. англ. I am «я есть»: thou art «ты есть»: he is «он есть»; франц. nous savons [nu savon] «мы знаем», vous savez [vu save] «вы знаете», elles savent [el sa:v] «они (женский род) знают», ils savent [і sa:v] «они знают».
Лично-определительные местоимения могут даже характеризоваться довольно стройной структурой. Так, в алгонкинских языках начальный элемент [ке-] встречается в формах, включающих слушающего; если форма не включает слушающего, то [пе-] обозначает говорящего; если не включается ни говорящий, ни слушающий, то в начале стоит [we-]; ср. в языке меномини:
[kenah] «ты» [kena?] «мы» (инкл.) [kenua?] «вы»
[nenah] «я» [пепа?] «мы» (экскл.)
[wenah] «он» [wenua?] «они».
В языке самоа, где дифференцируется двойственное и множественное число, существующей] «я» [ima:ua] «мы двое» (экскл.) [ima:tou] «мы» (экскл.)
[ita:ua] «мы двое» (инкл.) [ita:tou] «мы» (инкл.)
Ьое] «ты» boulua] «вы двое» boutou] «вы»
[ia] «он» [ilarua] «они двое» [ilartou] «они».
Различение двойственно-тройственно-множественного числа наблюдается в языке о-ва Аннатом (Меланезия):
[ainjak] «я», [aijumrau] «мы двое» (экскл.), [aijumtai] «мы трое» (экскл.), [aijama] «мы» (экскл.);
[akaijau] «мы двое»( инкл.), [akataij] «мы трое» (инкл.), [akaija] «мы» (инкл.);
[aiek] «ты», [aijaurau] «вы двое», [aijautaij] «вы трое», [aijaua] хвы»;
[aien] «он», [arau] «они двое», [ahtaij] «они трое», [ага] «они».
Во многих языках лично-определительные субституты выступают как связанные формы. Так, в латинском языке личные формы глагола содержали определительно-личный показатель действующего лица или объекта:
агпб «я люблю», amas «ты любишь», amat «он (она, оно) любит», amamus «мы любим», amatis «вы любите», amant «они любят»;
amor «меня любят», amaris «тебя любят», amatur «его (ее, его) любят», amamur «нас любят», amamini «вас любят», amantur «их любят».
В некоторых языках подобным же образом в глагольную форму включается и действующее лицо и объект действия; ср. в языке кри: [nisa:kiha:w] «я люблю его», [nisa:kiha:wak] «я люблю их», [kisa:kiha:w] «ты любишь его», [nisa:kihik] «он любит меня», [nisa:kihikuna:n] «он любит нас» (экскл.), [kisa:kihitina:n] «мы любим тебя», [kisa:kihitin] «я люблю тебя» и т. д., через всю обширную парадигму.
В языке кри в связанной форме выступает также владелец предмета: [nitastutin] «моя шляпа», [kitastutin] «твоя шляпа», [utastutin] «его шляпа» и т. д. Во всех этих случаях связанная форма 3-го лица может быть предвосхищена в антецеденте-существительном: лат. pater amat «отец он-любит; отец любит» (см. § XII. 9).
Лично-определительная система может дополняться за счет различения тождественности и нетождественное™, как, например, при дифференциации те «меня» и myself «меня самого», где последняя форма подразумевает тождество с действующим лицом (I washed myself «я помылся», то есть «я мылся сам»; см. § XII. 8); ср. также исл. hans «его» и sin «свой». Эти различия проявляются также и в связанных формах, например в обвиативных формах алгонкинских языков (см. § XII. 8); аналогичным образом в древнегреческом языке наряду с обычным выражением действующего лица посредством связанной формы, как в ['elowsel «он мыл», существовала форма среднего залога, означавшая, что действующее лицо одновременно само подвергается действию: [e'lowsato] «он мылся (сам)» или «он мыл для себя».
Другие виды уточнения менее распространены; так, в языке кри наряду с глаголом, выражающим действующее лицо и его объект ([ninituma:w] «Я спрашиваю о нем, зову его», [ninitute:n] «Я прошу это»), и формой, выражающей действующее лицо и два объекта действия ([ninitutamawa:w] «Я прошу у него это»), существует также форма, выражающая действующее лицо, объект и заинтересованное лицо ([ninitutamwa:n] «Я прошу это в связи с ним», то есть «для того, чтобы он это использовал» или «по его приказанию»).
XV. 8. Указательные (demonstrative), илидеиктические (deictic), типы субституции основаны на относительной близости к говорящему или слушающему. В английском языке два типа таких субститутов; они обозначают более близкий и более дальний ряды явлений и совпадают по значению с лимитирующими прилагательными this «этот» и that «тот» (см. § XII. 14). Указательные субституты могут быть зависимыми (то есть они могут соотноситься анафорически с какой-то предшествующей языковой формой, называющей некую разновидность) или независимыми. Однако и в том и в другом случае они отождествляют индивидуальный предмет в пределах какой-то (названной или неназванной) разновидности. Субституция данного типа в английском языке осуществляется при помощи местоимений this «этот» (these «эти»), that «тот» (those «те»), которые входят в иной класс, чем омонимичные лимитирующие прилагательные, а также отличаются от словосочетаний этих прилагательных с анафорическим one (см. § XV. 5). Эти формы обычно не используются для замены одушевленных существительных, поскольку, например, использование this и these в This is my brother «Это мой брат», These are my brothers «Это мои братья» нельзя рассматривать как замещение одушевленных существительных. Зависимыми субститутами в единственном числе являются this one «этот», that one «тот», а независимыми — this, that; отсюда следует различие между, скажем, такими случаями, как Of these books, I like this one better than that one «Из этих книг мне эта нравится больше, чем та», и конструкциями с необозначенными предметами: I like this better than that «Мне нравится это больше, чем то». Во множественном числе, однако, these и those в обоих случаях употребляются без анафорического ones.
Во французском языке мы сталкиваемся с более дифференцированной системой. Здесь существуют три типа указательной лимитации и субституции: общий тип, от которого два других специальных типа отличаются тем, что в них добавлены наречия сі [si] для более близкого положения и la [laj для более далекого.
Формы лимитирующего прилагательного, зависимого местоимения и независимого местоимения различны:
Прилагательное Зависимое Независимое
местоимение местоимение
Единственное число се [sa]
Мужской род се [so] celui [salqi]
Женский род cette [set] celle [sel]
Множественное число Мужской род ces [se] ceux [so]
Женский род ces [se] celles [sel]
Например: cette plume-сі [set plym si] «это перо»; De ces deux plumes, je prefere celle-ci a celle-la [da se do plym, йэ prefe:r sel si a sel la] «Из этих двух перьев я предпочитаю это тому», но онена- званных предметах: Je prefere ceci a cela [sa si a sa la] «Я предпочитаю это тому». Местоимения без сі и la встречаются лишь в определенных конструкциях: De ces deux plumes, je prefere celle que vous avez [sel ka vuz ave] «Из этих двух перьев я предпочитаю то, что у вас»; ср. также употребление независимого местоимения в C’est assez [s et ase] «Этого достаточно».
Указательные типы субституции не всегда четко отграничиваются от определительных; подобным же образом указательные лимитирующие определители могут смешиваться с простыми показателями определенности (типа определенного артикля the). В немецком языке в ряде диалектов существует только одна парадигма, безударные формы которой используются в качестве определенного артикля: der Mann [der 'man] «человек», а при наличии ударения — в качестве указательного лимитирующего прилагательного: der Mann l'de:r 'man] «тот человек», или как местоимение: der l'de:r] «тот (кто...)». Такое использование der очень похоже на использование определительного -местоимения ег [е:г] «он», и основным различием является, по всей вероятности, использование der (но не ег) во втором из двух паратактически соединенных полных предложений: Es war einmal ein Mann, der hatte drei Sohne [es 'va:r ajnyma:l ajn 'man, de:r yhate ydraj 'zo:ne] «Жил однажды человек, у которого было (букв, «тот-который имел») три сына».
Во многих языках указательная субституция представлена большим количеством типов; так, в некоторых диалектах английского языка к противопоставлению this «этот» и that «тот» добавляется уоп «вон тот» для обозначения предметов еще более далеких. В латинском языке местоимение hie употребляли для предметов, которые находились ближе всего к говорящему, iste — для тех предметов, которые ближе всего были к слушающему, и ille — для отстоящих дальше всех. В языке квакиутл проводится аналогичное различие, но число форм здесь в два раза больше в связи с тем, что здесь противопоставляются также предметы, находящиеся «в поле зрения» и «вне поля зрения». В языке кри имеются [awa] «этот», [ana] «тот», а также [о:ja] «то, что недавно было в наличии, но сейчас находится вне поля зрения». В эскимосском языке можно обнаружить целый ряд форм: [manna] «этот (предмет)», [anna] «тот, который расположен к северу», [qanna] «тот, который расположен к югу», [раппа] «тот, который расположен к востоку», [каппа] «тот, который расположен здесь, внизу», [sanna] «тот, который расположен внизу, в море», [igga] «тот (предмет)» и т. д.
Помимо местоимений, в английском языке встречаются еще и адвербиальные формы: here «здесь»: there «там», hither «сюда»: thither «туда», hence «отсюда»: thence «оттуда», now «теперь»: then
Еще по теме СУБСТИТУЦИЯ:
- Виды материальной ответственности
- Реституция
- Методы лингвистических исследований
- Библиографический список
- ПРАВИЛА ЛЕКСИЧЕСКОЙ СУБСТИТУЦИИ
- Глава XII СИНТАКСИС
- Материальная ответственность
- 27. Общая характеристика развития поведения и психики в ювенильном периоде.
- Глава XVIII СРАВНИТЕЛЬНЫЙ МЕТОД
- Глава 3. ПРАВИЛА РАСПРЕДЕЛЕНИЯ БУКВЫ О-СИЛЛАБЕМЫ
- Е.Ф. Борисов. Хрестоматия по экономической теории / Сост. Е.Ф. Борисов. - М.: Юристъ, 2000. - 536 с., 2000
- ПРЕДИСЛОВИЕ
- I. МЕРКАНТИЛИЗМ
- ТОМАС МЕН
- Главный теоретик позднего меркантилизма в Англии - Томас Мен (1571-1641). Он был членом, правления Ост-Индской компании и правительственного торгового комитета. В 1664 г. была издана его книга "Богатство Англии во внешней торговле, или баланс нашей внешней торговли как регулятор нашего богатства".
Ниже излагаются основные положения этой книги, в которой с позиций меркантилизма обосновывается внутренняя и внешняя экономическая политика государства.
- БОГАТСТВО АНГЛИИ ВО ВНЕШНЕЙ ТОРГОВЛЕ
- Глава II. Способы обогащения нашего королевства и увеличения количества денег в стране
- Глава III. Пути и средства увеличения вывоза наших товаров и уменьшения нашего потребления иностранных товаров
- II. КЛАССИЧЕСКАЯ ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЭКОНОМИЯ
- А. ФИЗИОКРАТЫ