Глава XIV ТИПЫ СОЧЕТАНИЙ МОРФЕМ
XIV. I. Из трех типов морфологических конструкций, которые можно выделить на основе природы их составляющих (сложные слова, вторичные производные и первичные производные) (см. § XIII.
3), наиболее близки к синтаксическим конструкциям конструкции сложных слов.В сложных словах в качестве непосредственно составляющих выступают две (или более) свободные формы (door-knob «ручка двери»). Согласно принципу непосредственно составляющих, в языке обычно разграничивают сложные слова, производные от словосочетаний (ср., например, old-maidish «стародевичий» — вторичное производное, в основе которого лежит словосочетание old maid «старая дева»), и производные от сложных слов (как, например, gentlemanly «по-джентльменски», являющееся вторичным производным, в основе которого лежит сложное слово gentleman «джентльмен»). В применении к сложным словам принцип непосредственно составляющих обычно связан с определенным структурным порядком элементов; так, сложное слово wild- animal-house «помещение для диких зверей» состоит, скажем, не из трех членов —wild «дикий», animal «зверь» и house «помещение» и не из членов wild «дикий» и animal-house «зверинец», но из компонентов wild animal (словосочетание) и house; подобным же образом сложное слово doorknob-wiper «чистильщик дверных ручек» состоит, несомненно, из членов door-knob «ручка двери» и wiper «чистильщик», а не из door «дверь» и knob-wiper «ручка- чистильщик».
Грамматические признаки, которые заставляют нас выделять сложные слова, различны в различных языках, но в некоторых языках такой класс форм вообще отсутствует. Между словом и словосочетанием может существовать множество промежуточных случаев, и довольно часто провести между ними четкую границу невозможно. Формы, которые мы относим к сложным словам, обнаруживают известные особенности, присущие в соответствующем языке отдельным словам в отличие от словосочетаний.
По значению сложные слова обычно более специализированы, чем словосочетания; например, blackbird «дрозд», обозначающее птицу определенного рода, имеет более узкое значение, чем словосочетание black bird «черная птица», которое обозначает любую птицу такого цвета. Очень распространенной ошибкой является стремление использовать это различие в качестве критерия, позволяющего отграничить сложное слово от словосочетания. Мы не можем измерять значения с подобной степенью точности; более того, многие словосочетания столь же специализированы по значению, как и любое сложное слово: в словосочетаниях a queer bird «чудак» (букв, «странная птица») и meat and drink «самое основное» (букв, «еда и питье») слова bird и meat имеют столь же специализированное значение, как и в составе сложных слов jailbird «закоренелый преступник» (букв, «тюремная птица») и sweetmeats «леденцы» (букв, «сладкая еда»).
XIV. 2. В тех языках, где каждое слово характеризуется только одним сильным ударением, благодаря этому признаку сложные слова отличаются от словосочетаний. В английском языке сильное ударение падает обычно на первый компонент, тогда как другой компонент характеризуется более слабым ударением; ср. doorknob ['dowr-^iabl «дверная ручка», upkeep ['op^kijpl «ремонт». Некоторые сложные слова отклоняются от указанного правила, и второй компонент у них оказывается безударным; ср. gentleman ['jentlmnl «джентльмен», Frenchman ['frencmnl «француз» в отличие от milkman ['milk^menl «продавец молока». Некоторые типы сложных слов, главным образом сложные слова, компонентами которых являются наречия и предлоги, имеют ударение на втором компоненте: without «без», upon «на». Вследствие этого, если слово, которое в словосочетании характеризуется всегда только сильным ударением, употреблено с более слабым или минимальным ударением, то мы определяем его как компонент сложного слова; например, ice-cream ['ajs^krijml «мороженое» —это сложное слово, но ice cream ['ajs 'krijml — это словосочетание, хотя различия в денотативном значении здесь нет.
Однако, если в качестве первого члена сложного слова выступает словосочетание, оно сохраняет все главные ударения: в wild-animal-house ['wajld-'eniml^haws] распределение ударения свидетельствует только о том, что house — это компонент сложного слова; остальное в данной структуре устанавливается на основе других критериев.Что касается фонетической модели, то сложные слова обычно сходны со словосочетаниями: в английском языке сочетания типа [vt] в shrovetide «масленица» или [пп] в pen-knife «перочинный нож» не встречаются внутри простых слов. Фонетические модификации типа сандхи маркируют сложное слово как единое слово только тогда, когда они отличаются от сандхи, наблюдающегося в синтаксисе того же языка. Так, gooseberry ['guwzbrijl «крыжовник» — явно сложное слово, потому что замены [s] на [z] в синтаксисе английского языка не происходит; эта замена встречается только в морфологии; ср. gosling ['gazligl. Точно так же во французском языке: pied-a-terre [pjet-a-tє:г] «временное жилище» (букв, «нога на земле») наряду с pied [pje] «нога», или pot-au-feu [pot-o-fo] «бульон» (букв, «горшок на огне») наряду с pot [ро] «горшок», или vinaigre [vin-egr] «уксус» (букв, «кислое вино») наряду с vin [ven] «вино» выступают как сложные слова, поскольку у существительных французского языка подобные типы сандхи характерны не для словосочетаний, а только для структуры слова, например: pieter [pjetel «бежать (о птице)», potage [pota:z] «густая похлебка», vinaire [vine:r] «имеющий отношение к вину»; ср., например, словосочетание vin aigre [ven8gr] «кислое вино».
Сложное слово может быть отмечено и более разительными фонетическими модификациями; так, в приводимых ниже примерах первый компонент подвергается более заметным изменениям, чем в каком бы то ни было словосочетании соответствующего языка: holy ['howlij] «святой»: holiday ['halidej 1 «праздник», moon «луна»: Monday «понедельник», two [tuw] «два»: twopence ['topnsl «монетка в два пенса»; др.-англ.
['fe:owerl «четыре»: ['fi3er-,fe:tel «четырехногий». В примерах, приводимых ниже, таким видоизменениям подвергается второй компонент сложного слова; ср.скр. [na:wh] «корабль»: [ati-'nuh] «покинувший корабль»; др.-греч. [pa'te:r] «отец»: [ew-'pato:r] «благородный»; гот. dags «день»: fidur-dogs «четырехдневный». Оба члена изменяются; ср. англ. breakfast ['brekfest 1 «завтрак», blackguard ['blegrdl «негодяй», boatswain ['bowsnl «боцман», forecastle ['fowksll «бак, полубак»; в некоторых случаях существует также и параллельная форма без всякой модификации, как у слов forehead ['fared] «лоб», waistcoat ['wesketl «жилет». В крайних случаях, без сомнения, подобная форма может быть настолько отличной от самостоятельного слова, что остается неясным, следует ли считать ее компонентом сложного слова или аффиксом: формы типа fortnight ['fort-vnajt, 'fortnet] «две недели» лежат на границе между сложным и простым словом.Порядок следования компонентов сложного слова может быть фиксированным, тогда как в словосочетании он свободный; ср. bread-and-butter ['bred-n^botrl «бутерброд с маслом» в отличие от словосочетания she bought bread and butter «она купила хлеб и масло» или she bought butter and bread «она купила масло и хлеб». Однако и этот критерий не всегда применим, так как порядок следования в словосочетании тоже может быть фиксированным: в английском языке существует также особое словосочетание ['bred n'botr], которое имеет то же значение и тот же порядок следования, что и соответствующее сложное слово. Контрастирующий порядок слов —это более надежный критерий: франц. blanc-bec [Ыап-bekl «желторотый юнец, молокосос» (букв, «белый клюв») считается сложным словом, потому что прилагательные типа blanc в словосочетании всегда следуют за существительным: bee blanc «клюв белый». Примерами из английского языка могут служить to housekeep «вести хозяйство», to backslide «впасть в грех», to undergo «испытывать», поскольку в словосочетании дополнение, выраженное существительным типа house, или наречия типа back и under обычно следуют за глаголом (keep house, slide back).
XIV. 3. Из всех различительных признаков, позволяющих разграничивать сложные слова и словосочетания, наиболее распространенными, но вместе с тем наиболее многообразными и труднее всего поддающимися изучению следует признать грамматические признаки селекции.
Яснее всего это проявляется в языках, где наблюдается сложение основ (см. § XIII. 13). Основа типа нем. lach-, которая является в таком сложном слове, как Lachkrampf ['lax^krampf] «приступ смеха», представителем целой глагольной парадигмы, но не встречается фактически в качестве самостоятельного слова, безошибочно отличает данное сложное слово от любого словосочетания. Еще более ясен случай, когда основа сложного слова, например др.-греч. [hippo-] «лошадь», формально отличается от всех словоизменительных форм парадигмы и характеризует сложное слово уже своей неизменяемостью. Так, [hippo-] сочетается с другой основой, например с ['kantharol «жук», и образует основу сложного слова [hippo-'kantharo-l, хотя и остается неизменной при склонении этого сложного слова: им. п. [hippo'kantharo-s], вин. п. [hippo'kantharo-n] и т. д.
Даже если компонент сложного слова формально совпадает с каким-либо словом, он тем не менее может характеризовать сложное слово. В древнегреческом языке словоизменительные формы существительного строились путем присоединения суффиксов. Таким образом, первый член сложной основы существительного оставался одним и тем же во всех формах парадигмы. Так, если в склонении словосочетания со значением «новый город» каждый из его членов выступает в разных словоизменительных формах:
именительный [ne'a: polis]
винительный [ne'a:n 'polinl
родительный [ne^a:s 'poleo:s[ и т. д.,
то сложная основа [ne'a:-poli-l «Неаполь», первый член которой стоит в именительном падеже ед. ч., сохраняет его во всех словоизменительных формах без изменения:
имен ител ь ный [ пе' а: р ol is 1
винительный [ne'a:pol in]
родительный [nea:'poleo:s].
В немецком языке прилагательное имеет формы словоизменения; исходная форма используется как приглагольный элемент: Das ist rot [das ist 'ro:tl «Это красное», а производные формы с окончаниями выступают как определители к существительным: roter Wein ['ro:ter 'vajnl «красное вино».
Отсутствие словоизменительных суффиксов характеризует, следовательно, эту основу в такой форме, как Rotwein ['ro:t-yvajnl «красное вино», как компонент сложного слова.Использование префиксов и суффиксов может помочь нам определить начало и конец слова или основы. В немецком причастие прошедшего времени глаголов образуется прибавлением к основе префикса [ge-I и суффикса [-t], например gelacht [ge-'lax-t] «смеявшийся». Положение этих аффиксов показывает нам, таким образом, что форма geliebkost [ge-' 1 і:рyko:s-t] «обласканный» — это одно слово, образованное от сложной основы, но что liebgehabt ['li:p ge-,hap-t] «понравившийся, приглянувшийся» — это словосочетание из двух слов. Это дает нам критерий для классификации и других форм словоизменения, таких, как инфинитивы liebkosen ['Нф-Дсо^епі «ласкать» и liebhaben ['li:p yha:ben] «любить».
Иногда компонент сложного слова походит на какую-то словоизменительную форму, однако подобная форма была бы невозможна в словосочетании. Так, [-z, -s] у первых членов английских слов bondsman «крепостной», kinsman «родственник», landsman «сухопутный житель, не моряк», marksman «меткий стрелок» напоминает суффикс притяжательных прилагательных, но в словосочетании притяжательные прилагательные bond’s, land’s и пр. так не употребляются. Во французском языке прилагательное grande [grand] «большой», как в une grande maison [yn grand mezo11] «большой дом», будучи употреблено при существительном мужского рода, теряет конечный согласный: un grand gargon [oen gran garson] «большой мальчик»; в качестве компонента сложного слова эта форма, однако, встречается также в сочетании с некоторыми существительными женского рода: grand’mere [gran-me:r] «бабушка», grand’porte [gran-port] «главный вход». Компоненты сложных слов этого типа особенно распространены в немецком языке: в Sonnenschein ['zonen^sajn] «солнечный свет» первый компонент Sonne имеет форму, которая в словосочетании могла бы быть понята только как форма множественного числа; eGeburtstag [ge'bu- rts-yta:k] «день рождения» [-s] —это окончание родительного падежа, но существительное женского рода die Geburt «рождение», употребленное как отдельное слово, не может иметь подобного окончания родительного падежа.
Компонент сложного слова может характеризоваться каким- либо словообразовательным признаком, отличающим его от самостоятельного слова. В древнегреческом языке существовала в высшей степени нерегулярная глагольная парадигма, содержащая такие формы, как [da'mao:] «я приручаю», [e'dmerthe:] «он был приручен» и т. д., которые грамматисты для удобства описывают, исходя из основы [dame:-]. От этой парадигмы образуются, с одной стороны, самостоятельное существительное со значением действующего лица [dme:'te:r] «укротитель», а с другой стороны, уже с иным суффиксом, тоже существительное со значением действующего лица [-damo-1, которое употребляется только в качестве второго компонента сложных слов, например [hip'po-damo-s] «укрощающий коней». Сложные слова, которым присущи те или иные специфические словообразовательные признаки, называются синтетическими сложными словами. Синтетические сложные слова особенно характерны для ранних периодов истории индоевропейских языков, но это явление никоим образом нельзя считать исчезнувшим. В английском языке глагол to black «ваксить, чистить (обувь)» лежит в основе самостоятельного существительного со значением имени действующего лица — blacker «чистильщик» (как в a blacker of boots «чистильщик обуви»), но, кроме того, от него образовано с помощью нулевого показателя существительное с тем же значением действующего лица -black, которое появляется только в составе сложного слова boot-black «чистильщик обуви»; подобным же образом от to sweep «мести, чистить» образованы sweeper «чистильщик» и второй компонент сложного слова chimney-sweep «трубочист». Даже формы, подобные long-tailed «длиннохвостый» или red-bearded «рыжебородый» было бы неправильно описывать как содержащие слова tailed «хвостатый» или bearded «бородатый» (подобно tailed monkeys «хвостатые обезьяны», bearded lady «бородатая леди»); напротив, естественно было бы считать их производными от таких словосочетаний, как long tail «длинный хвост» или red beard «рыжая борода», от которых они отличаются наличием суффикса -ed. Это в свою очередь равносильно утверждению о том, что использование сложных слов типа long-tailed, red-bearded не зависит от существования слов tailed и bearded: свидетельством тому служат формы, подобные blue-eyed «голубоглазый», four- footed «четвероногий», snub-nosed «курносый». Другим типом синтетических сложных слов в современном английском языке является three-master «трехмачтовое судно», thousand-legger «тысяченожка».
В английском языке свободно образуются такие сложные слова, как meat-eater «мясоед» и meat-eating «употребление мяса в пищу, мясоедение», но нет сложных глаголов типа *to meat-eat; такие глаголы представляют собой отдельные исключения: ср. to housekeep «вести хозяйство», to bootlick «лизать сапоги, пресмыкаться». Разумеется, наряду с соответствующими сложными словами существуют слова, подобные eater «тот, кто ест» и eating «еда».
Синтетический характер рассмотренных выше образований заключается лишь в том, что словосочетаниям типа eat meat только тогда соответствуют сложные слова, когда к таким словосочетаниям добавляется -ег или -ing. Тип meat-eating и meat-eater можно определить как полисинтетические сложные слова.
XIV. 4. Среди признаков сложных слов, отличающих их от словосочетаний и встречающихся довольно часто, можно назвать признак неделимости (indivisibility) (§ XI. 6). Мы можем сказать: black — I should say, bluish-black — birds «черные — я бы сказал, иссиня-черные — птицы», но мы не прерываем подобным образом сложных слов, например blackbird. Однако в ряде случаев отнесение формы к сложным словам диктуется иными обстоятельствами, даже вопреки тому, что данное слово можно прервать. Так, в языке фокс форму [ne-pje:ci-wa:pam-a:-penal «мы пришли (чтобы) увидеть его (ее, их)» следует рассматривать как сложное слово, потому что словоизменительный префикс [пе-1 «я (но не ты)», словоизменительные суффиксы [-а:-] «его, ее, их» и множественного числа 1-голица [-penal безошибочно указывают на начало и конец слова (§ XIV. 3). Компонентами сложного слова являются частица [РІ є:сі] «сюда» и глагольная основа [wa:pam-l «увидеть (одушевленный предмет)». Вместе с тем в языке фокс между компонентами таких сложных слов нередко вставляются слова или даже короткие словосочетания, ср. [ne-pje:ci-keta:nesa-wa:pam-a:-pena] «мы пришли, чтобы увидеть ее, твою дочь». В немецком языке компоненты сложных слов могут сочетаться в целые серии: Singvogel f'zig- yf0:gell «певчие птицы», Raubvogel ['rawp-yf0:gell «хищные птицы», но Sing- oder Raubvogel [ zig-o:der-'rawp-yf0:gell «певчие или хищные птицы».
Как правило, компонент сложного слова, в отличие от слова в словосочетании, не может служить составляющим в синтаксической конструкции. Слово black «черный» в словосочетании black birds «черные птицы» может быть уточнено определителем very «очень» (very black birds «очень черные птицы»), но слово black в blackbird «дрозд» такого определителя иметь не может. На этом основании мы вынуждены признать сложными словами некоторые образования французского языка: так, sage-femme [sa:z- fam] «повивальная бабка» нужно считать сложным словом в противовес омонимичному словосочетанию со значением «мудрая женщина», потому что только в последнем случае составляющее sage может сопровождаться определителем: tres sage femme [tre sa:2 faml «очень мудрая женщина». Это ограничение, однако, как и предыдущее, иногда отсутствует в формах, которые благодаря другим признакам характеризуются как сложные слова. В санскрите, например, где в силу особенностей основосложения четко маркируется первый член сложных слов, он тем не менее может иногда иметь при себе определяющее слово, ср. [citta-pra- ma'thini: de:'va:na:m 'арі] «ум-смущающий богов даже» (т. е. «смущающий даже умы богов»), где родительный падеж множественного числа «богов» является синтаксическим определителем компонента сложного слова [citta-І «ум».
XIV. 5. Описание и классификация тех форм, которые в силу особенностей структуры языка мы вынуждены определять как сложные слова, обусловливается своеобразием данного языка. Лингвисты часто совершают ошибку, считая само собой разумеющейся универсальность тех типов сложных слов, которые существуют в их родном языке. Основные типы сложных слов в различных языках действительно в какой-то мере сходны, и это сходство еще надлежит исследовать; однако детали процесса словосложения и особенно налагаемые на него ограничения в различных языках не одинаковы. Эти различия настолько велики, что они препятствуют созданию единой схемы классификации сложных слов, которая подходила бы ко всем языкам. Тем не менее полезными представляются два аспекта такой классификации.
При классификации сложных слов можно, во-первых, исходить из соотношения их компонентов. При этом, с одной стороны, мы получаем синтаксические сложные слова, члены которых находятся в тех же грамматических отношениях, что и слова в словосочетании: так, в английском языке члены сложных слов blackbird «дрозд» и whitecap «белый гребень на волнах, барашек» (различия между этими двумя примерами мы рассмотрим позднее) обнаруживают ту же конструкцию «прилагательное + существительное», что и слова в словосочетаниях black bird «черная птица» и white cap «белая шапка». С другой стороны, им противостоят асинтаксические сложные слова типа door-knob, отношения между членами которых не имеют прямых параллелей в синтаксисе английского языка, поскольку здесь нет такого типа словосочетаний, как *door knob.
Синтаксические сложные слова отличаются от словосочетаний лишь теми самыми основными признаками, которые (вданном языке) дифференцируют сложные слова и словосочетания — в английском языке, следовательно, главным образом наличием только одного сильного ударения. Они могут отличаться от соответствующих словосочетаний и лексически; ср. dreadnaught «дредноут» и соответствующее ему словосочетание dread naught «не бойся ничего» с архаической коннотацией (обычным словосочетанием было бы fear nothing). Мы можем выделить подклассы синтаксических сложных слов, исходя из синтаксических конструкций, аналогией которым являются отношения между членами сложных слов. Ср. в английском языке конструкции: «прилагательное + существительное» (blackbird «дрозд», whitecap «гребень волны», bull’s-eye «иллюминатор»), глагол с объектом, выраженным существительным (lickspittle «льстец, подлиза», dreadnaught «дредноут»), глагол с наречием (gadabout «бродяга»), причастие прошедшего времени с наречием (castaway «отщепенец») и т. д.
Многие сложные слова находятся на границе между собственно синтаксическими и асинтаксическими образованиями: отношения между их членами соответствуют какой-то синтаксической конструкции, но вместе с тем сложное слово в известной степени отходит от словосочетания. Так, например, сложный глагол to housekeep отличается от словосочетания keep house «вести хозяйство» уже порядком слов. В подобных случаях можно говорить о различных видах полусинтаксических сложных слов. Разный порядок слов мы встречаем также и в keep up «пища, пропитание», в противоположность upkeep «ремонт, содержание», или во французском blanc-bec и bee Ыапс (§ XIV. 2). При сравнении turnkey «тюремщик» и turn the key или turn keys «поворачивать ключ(и)» можно видеть различие в использовании артикля и категории числа. Даже о таких случаях, как blue-eyed «синеглазый», three-master «трехмачтовое судно» и meat-eater «мясоед», если рассматривать их как синтетические сложные слова, можно сказать, что они соответствуют словосочетаниям blue eyes «синие глаза», three masts «три мачты», eat meat «есть мясо», но отличаются от них рядом простых формальных признаков, в том числе и тем, что ко второму члену добавляются связанные формы -ed и -ег. Во французском языке boite-a-lettres [bwa:t-a-letr], букв, «ящик для писем» и boite-aux-lettres [bwa:t-o-letr], букв, «ящик для (определенных) писем», оба со значением «почтовый ящик», отличаются от обычного словосочетания —boite pour des lettres [bwa:t pu:r de 1 etr] «ящик для писем» —выбором предлога и использованием артикля; употребление а и некоторых других предлогов вместо более специализированных, а также различие артиклей (в частности, использование нулевого артикля вместо типичной для словосочетания формы des) являются во французском языке отличительными признаками, позволяющими выделить особый класс полусинтаксических сложных слов.
В тех языках, где можно выделить полусинтаксические сложные слова, их можно расклассифицировать далее на том же основании, что и синтаксические сложные слова: так, в полусинтакси- ческом сложном слове blue-eyed «синеглазый» члены его образуют такую же конструкцию, как и члены синтаксического сложного слова blackbird «дрозд»; в three-master «трехмачтовое судно» они образуют такую же конструкцию, как в three-day «трехдневный», в housekeep «вести хозяйство» и turnkey «тюремщик» — такую же, как в lickspittle «льстец», а в upkeep «ремонт, содержание» — ту же, что в gadabout «бродяга».
А синтаксические сложные слова состоят из таких компонентов, которые не сочетаются между собой в синтаксических конструкциях данного языка. Так, в door-knob «дверная ручка», horsefly «слепень», bedroom «спальня», salt-cellar «солонка», tomcat «кот» имеются два существительных, объединенных в конструкции, которые не встречаются в синтаксисе английского языка. Другие асинтак- сические типы сложных слов в английском языке можно проиллюстрировать следующими примерами: fly-blown «засиженный мухами», frost-bitten «отмороженный»; crestfallen «упавший духом», footsore «с больными (стертыми) ногами», fireproof «огнеупорный», foolhardy «безрассудный»; by-law «распоряжение местных властей», by-path «забытая тропа», everglade «болотистая низменность»; dining-room «столовая», swimming-hole «место для купанья»; bindweed «вьюнок», cry-baby «плакса», driveway «проезд», playground «площадка для игр», blowpipe «паяльная трубка»; broadcast «передавать по радио», dry-clean «подвергать химической чистке», foretell «предсказывать»; somewhere «где-либо», everywhere «повсюду», nowhere «нигде». Сложные слова, компоненты которых не вполне ясны, например smokestack «труба паровоза (или парохода)», mushroom «гриб», так же как и сложные слова, содержащие уникальные компоненты, например: cranberry «клюква», huckleberry «черника», zigzag «зигзаг», choo-choo «ту-ту», следует, разумеется, классифицировать как асинтаксические.
Несмотря на то что отношения между членами асинтаксических сложных слов неизбежно оказываются расплывчатыми, мы все же можем подвести и класс асинтаксических образований под основные группировки синтаксических и полусинтаксических сложных слов, несколько расширив эти понятия. В английском языке, например, сочинительные или связующие (copulative) отношения, которые мы наблюдаем в полусинтаксических сложных словах типа bittersweet «горько-сладкий» (ср. со словосочетанием bitter and sweet «горький и сладкий»), можно увидеть также и в асинтаксических сложных словах типа zigzag «зигзаг», fuzzy-wuzzy «лохматый», choo-choo «ту-ту». Большинство асинтаксических сложных слов в известном смысле напоминает конструкцию «атрибут + главный член»: door-knob, bulldog, cranberry. На основании такого сравнения можно провести различие между копулятивными (,связующими; скр. dvandva) и детерминативными (атрибутивными или подчинительными; скр. tatpurusha) сложными словами; такое деление перекрещивается с делением на синтаксические, полусинтаксические и асинтаксические сложные слова. Можно было бы отметить и более мелкие подразделения. Так, индийские грамматисты выделяли в копулятивных сложных словах особую подгруппу с повторяющимися тождественными компонентами (amredita) типа choo-choo «ту-ту», bye-bye «бай-бай», goody-goody «ханжеский». В английском языке мы также можем выделить определенный класс сложных слов, компоненты которых различаются лишь фонетически, и к тому же весьма незначительно: zigzag «зигзаг», flimflam «вздор», pell-mell «путаница», fuzzy-wuzzy «лохматый». Индийские ученые считали также целесообразным выделять среди детерминативных сложных слов специальный класс синтаксических сложных слов, состоящих из атрибута и главного члена (karmadharaya), типа blackbird «дрозд».
XIV. 6. Классификация сложных слов часто строится также и на основе другого признака — отношения сложного слова в целом к своим компонентам. Нередко к сложным словам применяется разграничение конструкций на эндоценшрические и экзоцентри- ческие, о которых мы уже упоминали в синтаксисе (§ XII. 10). Поскольку blackbird «дрозд» — это действительно определенный род птиц, a door-knob «дверная ручка» — действительно вид ручки, мы можем утверждать, что данные сложныё слова выполняют ту же функцию, что и их главные члены: это эндоцентрические сложные слова. С другой стороны, в gadabout «бродяга» и turnkey «тюремщик» главным членом является инфинитив глагола, но само сложное слово является существительным. Подобные сложные слова являются экзоцентрическими (скр. bahuvrihi). Если в качестве примера взять копулятивный тип сложных слов, то, скажем, прилагательное bittersweet («горький и сладкий одновременно») эндоцентрично, поскольку сложное слово, как и его компоненты bitter и sweet, связанные сочинительной связью, выполняет функцию прилагательного, но название растения bittersweet — экзоцентрично, так как, будучи существительным, оно отличается по своей грамматической функции от двух своих компонентов — прилагательных. Другой тип английских экзоцент- рических сложных слов представляет собой сочетание прилагательного с существительным: two-pound «двухфунтовый», five- cent «пятицентовый», half-mile «полумильный», (in) apple-pie (order) «в строжайшем порядке».
Различие в принадлежности к тем или иным формальным классам может быть и менее значительным, но все же проявляется в системе языка. В английском языке существительные longlegs «долгоножка», bright-eyes «ясноглазый» (сущ.), butterfingers «неловкий человек», «растяпа» являются экзоцентрическими, потому что они употребляются как в единственном, так и во множественном числе (that longlegs «та долгоножка», those longlegs «те долгоножки»), в последнем случае — с нулевым аффиксом. Во французском языке существительное rouge-gorge [ru:z-gorz] «реполов» (букв, «красное горло») экзоцентрично, поскольку оно принадлежит к классу существительных мужского рода (le rouge-gorge), тогда как главный член — существительное женского рода (la gorge «горло»). В английском языке у сложных слов типа «прилагательное + главный член-существительное», например: sure-footed «устойчивый», blue-eyed «голубоглазый», straight-backed «несгибаемый», синтетический суффикс [-ed, -d, -tj полностью согласуется с экзоцентрическим характером образования; в их классификации, однако, возможны и известные колебания, поскольку -footed, -eyed, -backed можно рассматривать и как прилагательные (ср. horned «рогатый», bearded «бородатый»). Типы сложных слов, вроде clambake «пикник» и upkeep «ремонт, содержание», в грамматике английского языка правильнее описывать как эндоцентрические, потому что их главные компоненты -bake и -keep можно рассматривать как имена действия, образованные с помощью нулевого суффикса от глаголов; если бы в английском языке нулевые элементы не участвовали столь широко в словопроизводстве, и в частности при образовании многочисленных типов имен действия, мы должны были бы считать эти сложные слова экзоцентрическими. Подобным же образом наше описание будет более эффективным, если мы отнесем bootblack «чистильщик обуви» и chimney-sweep «трубочист» к эндоцентрическим сложным словам, рассматривая -black и -sweep как названия действующих лиц.
С другой стороны, огромный класс английских сложных слов, представленный такими образованиями, как whitecap «гребень волны», longnose «длиннонос», swallow-tail «фрак», blue-coat «полицейский», blue-stocking «синий чулок», red-head «рыжеголовый», short-horn «новичок; короткорогий скот» (хотя они и выполняют функции существительного и имеют существительное в качестве своего главного компонента), по-видимому, следует рассматривать как экзоцентрический; здесь конструкция указывает именно на то, что данный предмет не принадлежит к тому же роду предметов, что и главный компонент. Сложные слова этого типа значат: «предмет, обладающий таким-то и таким-то предметом (второй компонент) такого-то и такого-то качества (первый компонент)». Это сказывается и в том, что согласование по числу (longlegs «долгоножка») и по одушевленности — неодушевленности (nose...it; longnose... he, she) иногда нарушается. В three- master «трехмачтовое судно» и thousand-legger «тысяченожка» синтетический суффикс подтверждает экзоцентрические отношения. Тем не менее существуют и промежуточные, пограничные случаи, препятствующие установлению четких и определенных границ. Сложное слово blue-bottle «род мухи» (букв, «голубая бутылочка») эндоцентрично, если считать, что насекомое действительно напоминает бутылку, но экзоцентр ично, если мы настаиваем на том, что «бутылочка» — это только часть насекомого.
Индийские грамматисты выделяли два особых подкласса экзо- центрических сложных слов, а именно нумеративы (dvigu) — существительные с числительным в качестве первого компонента (например, англ. sixpence «шестипенсовик», twelvemonth «двенадцать месяцев», fortnight «две недели») и адвербиальные сложные слева (avyayibhava), т. е. наречия с существительным в качестве главного компонента (ср. bareback «верхом на неоседланной лошади, без седла», barefoot «босиком», hotfoot «поспешно») или с подчиненным ему существительным (например, англ. uphill «в гору», downstream «вниз по течению», indoors «внутри дома», overseas «за морем»).
XIV. 7. Во вторичных производных словах мы находим в качестве непосредственно составляющего одну свободную форму — словосочетание (как в old-maidish «стародевичий») или слово (как в mannish «мужеподобная»). В последнем случае слово, лежащее в основе производного, может быть сложным (как в gentlemanly «по-джентльменски») или в свою очередь производным (как в actresses «актрисы», где лежащее в основе слово actress «актриса» само является вторичным производным от исходного слова actor «*ктер»). Мы видели, однако, что при описании некоторых языков целесообразно опираться на гипотетические исходные формы, а именно основы (stems), что позволяет нам классифицировать некоторые образования как вторичные производные, хотя они, строго говоря, свободных форм не содержат (§ХП1.13). К аналогичному приему прибегают и при описании форм, подобных английским scissors «ножницы» и oats «овес», для которых в качестве исходных мы выдвигаем гипотетические формы scissor-, oat-; на том же основании мы классифицируем cranberry «клюква», oatmeal «овсянка», scissor-bill — название птицы как сложные слова.
В этих случаях исходная свободная форма, фактическая или гипотетическая, сопровождается либо аффиксом, либо, как мы показали в гл. XIII, каким-либо грамматическим признаком.
Во многих языках вторичные производные делятся прежде всего на словоизменительные и словообразовательные формы (см. § XIII.12), но следует отметить еще раз, что языки такого рода содержат часто вместе с тем и промежуточные формы, подобные, например, английским beeves «быки, стадо» или clothes «одеяние, одежда», которые по существу напоминают словоизменительные формы, но отличаются от них некоторыми формальными и семантическими особенностями. Точно так же и learned f'lrned] «ученый», drunken «пьяный», laden «обремененный», sodden «промокший», molten «расплавленный» и сленговая форма broke «на мели, без денег» отклоняются от правильных словоизменительных форм — причастий прошедшего времени learned [lrndl «выученный», drunk «выпитый», loaded «заряженный», seethed «кипящий», melted «растаявший», broken «сломанный».
Словоизменительные формы могут быть сравнительно легко описаны, поскольку они выступают в параллельных парадигматических рядах; традиционная грамматика наиболее известных языков дает нам более или менее полное представление о словоизменительных системах этих языков. Следует заметить, однако, что нашим традиционным грамматикам недостает известной компактности, и они вновь и вновь возвращаются к описанию одних и тех же признаков, встречающихся в разных парадигматических типах. Так, в латинской грамматике окончание именительного падежа единственного числа -s упоминается каждый раз отдельно для разных типов имен; ср. amicus «друг», lapis «камень», dux «вождь», tussis «кашель», manus «рука», facies «лицо», тогда как, несомненно, о нем следовало бы сказать всего один раз, точно указав, где оно используется, а где — нет.
Словообразование представляет гораздо большие трудности, и в наших традиционных грамматиках им, как правило, пренебрегают. Главное затруднение заключается в том, чтобы выявить существующие сочетания. В очень большом числе случаев нам приходится довольствоваться тем, что мы определяем ту или иную конструкцию как нерегулярную и составляем список подобных форм. Только такой список может, например, сообщить нам, от каких существительных мужского рода с помощью суффикса -ess образуются в английском языке существительные, обозначающие лиц женского пола (ср. countess «графиня», lioness «львица»), причем, по всей вероятности, потребуется еще один дополнительный список, который указал бы нам, в каких из этих производных конечное [г] замещается неслогообразующим [г], как в waiter: waitress «официант : официантка», tiger — tigress «тигр :
: тигрица», так как регулярным, по-видимому, является тип производных без такого изменения; ср. author : authoress «автор : женщина-автор». Отдельные случаи типа duke : duchess «герцог : герцогиня», master : mistress «господин : госпожа», thief :thie- vess «вор : воровка» потребовали бы особого упоминания и перечисления.
Как только мы установим ту или иную словообразовательную конструкцию, мы будем в состоянии определить и типичное для нее значение, а затем, как в случаях словоизменения, искать дальнейшие параллели. Английский суффикс -ess, например, имеет легко определимое языковое значение не только из-за параллелизма всех таких рядов, как count «граф»: countess «графиня», lion «лев» : lioness «львица», но и потому, что в системе английской грамматики благодаря противопоставлению he: she «он : она» опознается и значение производных с суффиксом -ess. В соответствии с этим мы сможем далее решить, так же как это имело место при анализе словоизменения, наблюдаются ли аналогичные отношения и в какой-либо иной паре форм, скажем, в man : woman «мужчина : женщина». А это в свою очередь позволит нам сформулировать дополнительные правила, напоминающие наши описания парадигм, которые дают возможность обнаружить различные формальные аспекты той или иной грамматически определенной семантической единицы. Так, мы обнаруживаем, что семема «самка такого-то самца» выражается не только суффиксом -ess, но и путем словосложения (ср., например, elephant-cow, she-elephant «слониха», nanny-goat «коза»), а также супплетивностью: ram : ewe «баран : овца», boar : sow «боров : свинья». Некоторые из таких пар характеризуются обратной деривацией, то есть название животного мужского пола является производным от названия самки; ср. goose : gander «гусыня : гусак»; duck : drake «утка : селезень».
Подобным же образом нам, вероятно, потребовался бы полный список форм, чтобы определить, какие из английских прилагательных лежат в основе форм сравнительной степени на -ег типа kinder «добрее», shorter «короче», longer «длиннее». Обладая таким списком, мы могли бы установить и семантически эквивалентные им пары типа good : better «хороший : лучше», much : more «много : больше», little : less «маленький : меньше», bad : worse «плохой : хуже».
В других группах семантические отношения грамматически не выражены. Так, англичане образуют большое количество глаголов от существительных посредством различных изменений, включая и нулевой элемент, но значения подобных производных глаголов по сравнению с существительным, от которого они образованы, весьма многообразны: to man «комплектовать», to dog «выслеживать», to beard «смело выступать против», to nose «выведывать», to milk «доить», to tree «загонять (кошку) на дерево», to table «класть на стол», to skin «сдирать кожу», to bottle «разливать в бутылки», to father «усыновлять», to fish «ловить рыбу», to clown «паясничать» и т. д. Точно так же образуются глаголы от прилагательных с несколькими оттенками значения - «становиться таким-то» или «сделать (объект действия) таким-то и таким-то»—при помощи различных формальных приемов: нулевого элемента: to smoothe «сглаживать»; нулевого элемента, от сравнительной степени прилагательного: to lower «снижать»;
нулевого элемента, от качественного имени: old : to age «старый : стареть»;
модификации гласного: full : to fill «полный : наполнять»; супплетивности (?): dead : to kill «мертвый : убивать»; префиксов: enable «давать право», embitter «ожесточать», refresh «освежать», assure «уверять», insure «страховать», belittle «умалять»;
суффикса -en: brighten «проясняться»;
суффикса -en, от имени, обозначающего качество: long :
lengthen «длинный : удлинять».
К этому списку мы должны добавить также и значительное число книжных заимствований : equal : equalize «равный : приравнивать»; archaic : archaize «архаичный : архаизировать»; English : anglicize «английский : англизировать»; simple : simplify «простой : упрощать»; vile : vilify «подлый : чернить»; liquid : liquefy «жидкий : превращать в жидкость»; valid : validate «действительный : объявлять действительным»; long : elongate «длинный : удлинять»; different : differentiate «различный : различать»; debile: debilitate «слабый : расслаблять», public : publish «публичный : публиковать».
Когда словопроизводство осуществляется с помощью грамматических средств, таких, как фонетическая модификация (man : : men «человек : люди»; mouth : to mouthe «рот : изрекать»), или модуляция (convict «осуждать» : convict «осужденный»), или суп- плетивность (go : went «идти : шел»), или нулевые элементы (cut : cut «резать : резал»; sheep : sheep «овца : овцы»; man : to man «человек : комплектовать»), мы можем столкнуться с целым рядом трудностей при определении того, какую из ряда форм целесообразнее принять за исходную. В английском языке более простое описание получается в том случае, если за исходные принять неправильные парадигмы (например: man : men «человек : люди» или run : ran «бежать : бежал»), а регулярные парадигмы рассматривать как производные (например, to man «комплектовать» или a run «бег, пробежка»). В большинстве случаев, однако, подобные признаки отсутствуют; так, в примерах типа play «игра, играть», push «толчок, толкать», jump «прыжок, прыгать», dance «танец, танцевать» нам очень трудно решить, что принять за исходную форму — существительное или глагол. Каким бы ни было наше решение, производное слово (то есть глагол to man от существительного man, или существительное a run от глагола to run) часто не содержит никакого аффикса, и его следует описывать (по причинам, которые будут освещены ниже) как вторичное корневое слово.
Подобным же образом производные от словосочетаний типа old-maidish, образованные от словосочетания old maid, не представляют особых затруднений тогда, когда они содержат словообразовательный аффикс, например -ish, но когда словосочетание сопровождается только нулевым элементом, как в jack-in-the- pulpit или devil-may-care, то мы имеем трудный случай слов-словосочетаний. Они отличаются от словосочетаний тем, что их нельзя прервать и нельзя синтаксически распространить; нередко их особенностью является также экзоцентрический характер.
XIV. 8. Первичные слова не содержат никаких свободных форм в числе своих непосредственно составляющих. Они могут быть простыми, как boy «мальчик», run «бежать», red «красный», and «и», in «в», ouch «ой», или комплексными, включающими две или более связанных формы: per-ceive «постигать», per-tain «иметь отношение», de-ceive «обманывать», de-tain «задерживать».
Связанные формы, из которых складывается первичное комплексное слово, выделяются, несомненно, на основе частичного сходства, как в приведенных выше примерах. Во многих языках первичные слова обнаруживают структурное сходство с вторичными словами. Так, в английском языке первичные слова hammer «молоток», rudder «руль», spider «паук» напоминают такие вторичные слова, как dance-r «танцовщик», lead-er «вождь», ride-r «ездок». Остаточную часть первичного слова, которая напоминает словообразовательный суффикс вторичного слова (в наших примерах -ег), можно назвать первичным аффиксом. Так, мы можем сказать, что первичные слова hammer, rudder, spider содержат первичный суффикс -ег. Остающаяся часть первичного слова — в наших примерах слог [hem-] в hammer, [rod-] в rudder,
[spajd-] в spider называется корнем (root). Корень играет в
первичных словах ту же роль, что и исходная форма (например, dance «танцевать», lead «вести», ride «ехать») во вторичных словах (dancer, leader, rider).
Разграничение первичных аффиксов и корней оправдано тем, что первичных аффиксов сравнительно немного и значения их отличаются расплывчатостью, тогда как корни весьма многочисленны и имеют сравнительно четко очерченные значения[39].
В соответствии с предлагаемой терминологией первичные слова, не содержащие никакого составляющего, напоминающего аффикс (ср. boy, run, red), определяются как первичные корневые слова. Корни, которые встречаются в первичных корневых словах,— это свободные корни, в отличие от связанных корней, которые наблюдаются только в сочетании с первичными аффиксами; ср. корень [spajd-] в spider. Первичные аффиксы могут иметь в высшей степени расплывчатое значение и выступать как обязательное сопровождение (