<<
>>

«СОВЕРШЕННЫЙ» VS. «НЕСОВЕРШЕННЫЙ» ВИД

Различие между совершенным и несовершенным видом в рус­ском языке можно проиллюстрировать с помощью двух предложе­ний: (і) Я прочитал роман и (ii) Я читал роман. Хотя каждое из них может быть переведено на английский язык как I read a novel (в ответ на вопрос типа What did you do last night? ‘Что ты делал вчера вечером?’), в русском языке они не эквивалентны.

В (і) упо­треблен совершенный вид (про-читал), а в (і і) — несовершенный (читал). Важно при этом, что выбор одного из двух видов определя­ется не только «фактами» описываемой ситуации. В русской видовой системе совершенный вид является «маркированным» членом, а несовершенный, в противоположность ему,— «немаркированным». (Это соотношение между двумя видами имеет место независимо от морфологической производности форм: многие глаголы совершен­ного вида образуются путем префиксации от соответствующих глаголов несовершенного вида, например: про-читал : читал; в дру­гих случаях от глагола совершенного вида путем суффиксации об­разуется глагол несовершенного вида, например: запис-ал (совер­шенный) : за-пис-ыв-ал (несовершенный).) Употребление совершен­ного вида в (і) означает, что действие чтения было завершено (то есть что книга была закончена). A (ii) не содержит указаний отно­сительно того, было ли действие завершено или нет; в нем сообща­ется лишь, что говорящий некоторое время занимался чтением романа.

В греческом, как и в русском, совершенный вид «маркирован» по сравнению с несовершенным. Но в греческой видовой системе имеется еще третий член, «аорист», который в определенных син­таксических позициях противопоставлен как несовершенному, так и совершенному виду; вполне возможно, что эта трехчленная си­стема была характерной чертой индоевропейского «праязыка». Гре­ческий совершенный вид — наиболее «маркированный» из всех трех видов; можно, видимо, сказать, что если несовершенный вид «не маркирован» по отношению к совершенному виду, то аорист «не маркирован» по отношению к несовершенному виду. Как мы от­мечали выше, оппозиция совершенного vs.

несовершенного в гре­ческом языке связана с «завершенностью», что можно проиллюстри­ровать с помощью следующего предложения (взятого из «Крита» Платона): «Сейчас не время решать [несовершенный, bouleiies- thai], но иметь все решенным [совершенный, bebouleflsthai]». Гре­ческий совершенный вид обозначает состояние, возникающее в ре­зультате завершения действия или процесса, поэтому глагол bebou- lefisthai в только что приведенном предложении можно было бы перевести (несколько неестественно, но для наших целей более точно): ‘находиться в состоянии решенное™’. Оппозиция несовер­шенного вида и аориста связана с продолжительностью описывае­мого действия или процесса. По сравнению с аористом bouleiise- asthai (‘решать’, без указания на то, является решение моменталь­ным или нет) несовершенный вид bouleiiesthai значит ‘находиться в процессе решения’. Следовательно, трехчленное противопостав­ление совершенного, несовершенного и аориста в греческом языке является результатом комбинации двух бинарных оппозиций: со­вершенный (или завершенный) vs. не-совершенный и длительный vs. не-длительный. Видовые понятия «завершенности» и «продолжи­тельности» (вместе или по отдельности) встречаются во многих языках.

Мы не будем останавливаться на других понятиях, подводимых обычно под категорию «вида». К ним относятся, в частности: мно­гократный (итеративный вид или фреквентатив), точечный (одно­кратный или моментальный), повторный, инхоативный (начинатель­ный, или инцептивный) вид и т. д. Уже эти примеры показывают, что категория вида охватывает большой круг разнообразных при­знаков. Как и разграничения внутри категории времени, все они связаны с понятием времени; но (как пишет Хоккетт) не с «положе­нием во времени», а с «временным распределением или контуром» действия, события или состояния. Вид в отличие от категории времени не является дейктической категорией; он не соотносится с временем высказывания.

7.5.7.

<< | >>
Источник: Джон Лайонз. ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРЕТИЧЕСКУЮ ЛИНГВИСТИКУ. Перевод с английского языка под редакцией и с предисловием В. А. ЗВЕГИНЦЕВА. Москва «ПРОГРЕСС» - 1978. 1978

Еще по теме «СОВЕРШЕННЫЙ» VS. «НЕСОВЕРШЕННЫЙ» ВИД:

  1. § 14. Совершенные и несовершенные силлогизмы
  2. § 40. Вопрос о функциональных разновидностях совершенного и несовершенного видов у Шахматова
  3. 4.4. Основные черты рынка совершенной и несовершенной конкуренции
  4. § 51. Формы прошедшего времени совершенного и несовершенного вида на -л
  5. 6.2. Прибыль и объемы производства в условиях совершенной и несовершенной конкуренции
  6. § 28. Современные грамматические разногласия в определении сущности двух основных видов русского языка-совершенного и несовершенного
  7. § 34. Словообразовательные разряды несовершенного вида, не соотносительные с формами совершенного вида, и их значения
  8. Рынок совершенной конкуренции. Поведение фирмы совершенного конкурента в краткосрочном периоде. Совершенная конкуренция и эффективность.
  9. Принуждение к совершению сделки или к отказу от ее совершения (ст. 179 УК РФ).
  10. Принуждение к совершению сделки или к отказу от ее совершения
  11. Несовершенная конкуренция: сущность, типы, методы
  12. Тема 3.2 Совершенная ДНФ. Совершенная КНФ.
  13. Вид глагола
  14. Характеристика рынков несовершенной конкуренции.
  15. Сущность рынка совершенной конкуренции. Нарушение механизма совершенной конкуренции.
  16. Глава 11. Несовершенная конкуренция: монополия
  17. § 53. Форма настоящего времени несовершенною вида и ее функции
  18. Несовершенная конкуренция
  19. 91. Особенности производства по делам об общественно опасных деяниях, совершенных лицами в состоянии невменяемости, а также о преступлениях лиц, заболевших душевной болезнью после совершения ими преступления