Коржинек К ВОПРОСУ О ЯЗЫКЕ И РЕЧИ
Разграничение языка (langue) и речи (parole) в том виде, в каком оно встречается в лингвистических работах со времен Соссюра, представляется мне неточным и вводящим в заблуждение, потому что речь здесь не только ставится рядом с языком, но и противопоставляется ему как координирующее и коррелятивное понятие лингвистической теории; во всяком случае, указанное разграничение приводит именно к такому пониманию речи.
Взаимоотношение обеих абстракций уже определялось отдельными исследователями тем или иным образом; оно может, например, выражаться в соотношении так называемой социальной и индивидуальной сторон языковой действительности, как это утверждал де Соссюр, и в соотношении так называемой потенциальной или актуализованной сторон, как полагал Есперсен, и т. д. Моя собственная трактовка этой проблемы в отличие от упомянутых выше базируется на положении о том, что соотношение между языком и речью представляет собой просто отношение между научным анализом, абстракцией, синтезом, классификацией, то есть научной интерпретацией фактов, с одной стороны, и определенными явлениями действительности, составляющими объект этого анализа, абстракции и т. д.,— с другой. В языковой действительности, из которой исходит лингвистическаятеория, выступает — прямо или косвенно — вся структура языка (как языка национального или языка вообще); в любом конкретном высказывании, если даже в нем реализуется лишь какая-то незначительная часть языка, всегда заключена вместе с тем вся его структура, ибо то, что реализуется в речи, существует как факт языка именно благодаря своим структурным связям со всем тем, что в рамках данного конкретного случая остается непосредственно нереализованным — подобно тому* например, как окружающий мир отражается в каждом из бесчисленных осколков разбитого зеркала как некое целое, И, наоборот, языковая структура исчерпывающе представлена совокупностью индивидуальных речевых актов, она получает в них осязаемое воплощение и проявляется бесчисленное множество раз, бесконечно, многообразно и неповторимо; она содержится в них как нечто целое и в то же время лишь частично, причем, чем наивнее восприятие, тем меньше цельность воспринимаемого.
Лингвист ощущает в конкретных высказываниях их своеобразную внутреннюю закономерность* автономность их структуры, точнее, то, что можно ощутить или по крайней мере предположить на данной ступени нашей способности к познанию, если опираться на уже существующие представления об этой закономерности, об этой структуре. Интуитивное постижение языковой структуры характерно - не только для лингвиста; более или менее сознательно и систе- мигично оно осуществляется всеми говорящими на данном языке, а различия между нелингвистом и лингвистом при осознании структурных связей в языке носят отнюдь не принципиальный характер, заключаясь лишь в количестве языкового опыта и тех усилиях, которые необходимы для его интеллектуальной переработки. Любой говорящий на языке начинает осознавать языковую структуру, «языковые нормы» в процессе изучения языка (родного или иностранного), и это изучение основывается на устных и письменных высказываниях окружающих, то есть в принципе на том же самом материале, .на котором основывается и теоретическая работа лингвиста. Из этих высказываний человек, изучающий язык, абстрагирует более или менее сознательно, с большей или меньшей степенью совершенства ту систему, которой он затем и пользуется,— именно благодаря этому он овладевает языком.Правда, это осознание языковой структуры наивным носителем языка, так называемое «чувство языка», чаще всего оказывается очень примитивным по сравнению с языковым чутьем лингвиста и находится, между прочим, в рабской зависимости от различных традиционных предрассудков и ложных теорий, так что это больше мешает, нежели способствует пониманию
родного языка, а также языка вообще. Поэтому языковое чутье наивного информанта неправильно расценивать — а это присуще некоторым лингвистам — как критерий, важный также и для лингвистики. С другой стороны, по сравнению с неизмеримо сложной структурой, просвечивающей в языковой действительности, любые результаты научного лингвистического исследования, то есть лингвистическая теория как таковая, всегда остаются лишь необходимым остовом, лишь чисто временным построением, постоянно преследующим, однако, некую идеальную цель, а именно — окончательное и полное соответствие между теорией и сущностью вещей.
Это роковое обстоятельство характерно не только для лингвистического, но и для любого научного исследования. Необходимо подчеркнуть, что достижимая степень точности в области (правильно понимаемой) лингвистики отнюдь не ниже, чем в прочих научных областях; давно ставшее традиционным привычное представление о значительно меньшей степени точности лингвистических исследований по сравнению, например, с исследованиями в области физики основано на том, что по незрелым методам лингвистов прошлого и по их методическим ошибкам судили о достижимой степени точности в лингвистике вообще. Как и для других наук, здесь особенно необходимо постулировать, что устанавливаемые в области лингвистических явлений научные законы, как и законы, которые будут установлены, не должны иметь исключений. Без этого постулата невозмотйфг никакой научный закон, а без специальных научных законов для языковых явлений лингвистика как наука была бы невозможна. Исключения из научных законов, в том числе из законов лингвистических, являются кажущимися и объясняются либо неправильным пониманием фактов, для которых были сформулированы данные законы, либо неправильным пониманием самих законов. Во всех случаях, где это не так, факты, противоречащие любому выдвинутому закону, свидетельствуют о том, что этот закон сформирован неточно. Что же касается самой лингвистики, то ни один закон, относящийся к языковым явлениям как таковым, не может быть правильным, если в нем не отражены определенные структурные связи. Все, что выходит за их пределы, является лишь более или менее неполным перечислением материала или тщетным стремлением к установлению лингвистических законов в области явлений, отнюдь не собственно лингвистических.Между точностью лингвистических методов, а также отсутствием исключений из лингвистических законов, с одной стороны, и постоянной и при данных обстоятельствах совершенно неизбежной фрагментарностью и относительностью лингвистической теории — с другой, отнюдь нет логического противоречия.
Упомянутая выше точность и отсутствие исключений всегда относятся лишь к одному из весьма многочисленных компонентов языковой действительности, и вычленение этих отдельных компонентов из неизмеримо сложной совокупности речевых актов является необходимой начальной ступенью всякого лингвистического анализа. Результаты научных лингвистических исследований, то есть вся совокупность обнаруженных на определенной ступени лингвистических законов, и составляют сущность языка как лингвистической теории, при этом речь может идти или о системах отдельных национальных языков, или о системе языка вообще. Язык как лингвистическая теория противостоит той структуре, которая дана нам, или только намечена в воспринимаемой нами языковой действительности, то есть в виде индивидуальных речевых актов. Стать адекватной этой структуре и стремится лингвистическая теория, ибо как раз в этом и состоит истинный смысл лингвистического исследования. Доступная нам языковая действительность (речь) лежит, так сказать, между ними, являясь посредницей между языковой структурой, которая в своей совокупности недоступна непосредственному восприятию, но служит необходимой основой всех индивидуальных высказываний и дана нам, собственно говоря, лишь в этих высказываниях, и структурой языка как результатом основанного на этих высказываниях анализа, абстракции и синтезаТаким образом, соотношение между речью и языком как лингвистической теорией совершенно аналогично, например, соотношению, с одной стороны, между бесчисленными и бесконечно многообразными явлениями, данными нам в нашем опыте, благодаря чему получает осязаемую реализацию непосредственно недоступная в своей совокупности физическая структура мира (частично данная нам, а частично содержащаяся в них имманентно) и физическими законами как научной теорией, с другой стороны. Последняя стремится к полной идентичности с этой лишь частично данной нам структурой, оставаясь всегда фрагментарной и относительной. Вероятно, против этого могут выдвинуть возражение, что в отличие от единичных явлений, через которые проявляется физическая структура мира и которым приписывается механический характер, в языковых высказываниях проявляется и языкотворческая способность человеческих индивидуумов, на чем основывается сама языковая эволюция.
Однако это недоразумение. Некоторые1 Правда, слова «лежит... между ними» и «являясь посредницей» употреблены здесь образно, в вспомогательных целях и, следовательно, не передают реальных отношений.
из наличествующих в языковой системе элементов и отношений могут использоваться не только традиционным, нормативно предопределенным для данного языкового коллектива путем, но и иным способом: например, если индивид впадает в состояние аффекта, он использует их чрезвычайно многообразно и часто совершенно неповторимо. Однако следует заметить, что индивид не может создать в языковом плане ничего действительно совершенно нового, во-первых, потому, что все индивидуальное многообразие конкретных речевых актов с точки зрения звучания, морфологии и синтаксиса основывается на тех возможностях и предпосылках, которые заранее предопределены данным языком (соответственно несколькими языками, участвовавшими в «акте новотворчества») или языком вообще, а во-вторых, потому, что следует различать предпосылки индивидуальной творческой способности, относящиеся к сфере чисто языковой и, собственно говоря, не существующие, от предпосылок языкотворческой способности, коренящейся в сфере психического, о природе и границах которой лингвист не может судить и с которой не следует смешивать или идентифицировать ее языковое выражение. Именно языковое выражение должно быть с самого начала примарным и автономным, а не являться для лингвиста чем-то производным и зависимым. Это — первостепенное и неукоснительное условие чисто лингвистического подхода к языку. Многое из того, о чем думают те, кто оперирует в своих языковедческих работах такого рода психологическими выражениями, как «целенаправленность индивидуальной речевой деятельности» («Eingezieltsein der individuellen Sprachbeta- tigung»), «целеустремленность речевого акта» («Zielstrebigkeit des Sprechens») и тому подобное, не является областью собственно лингвистики. В равной степени это относится и к образованию «новых» слов или к влиянию иностранного языка на речевую деятельность индивида, а также к планомерным отклонениям от нормы в «языке» отдельных писателей дли в различных профессиональных языках, жаргонах и т.
д. Все подобные случаи лингвистически предопределены соответствующей языковой структурой или структурами — точнее тем, что говорящий индивид усвоил на основе речевых высказываний окружающих из структуры языка или языков, которыми он пользуется, то есть в зависимости от того, в какой степени и каким образом это усвоение происходило. Задача лингвиста определяется здесь тем, что по возможности он обращает свое внимание на коллективное, надинди- видуальное, тогда как противоположный подход, а именно акцентирование индивидуального и единичного в структуре языкового высказывания, характерен для стилистики, которая имеет свои собственные задачи и свои собственные дути для решения доставленных вопросов. С точки зрения лингвиста стилистический подход ведет к простому перечислению материала, точно так же как с точки зрения физика учет случайного (вместо ориентации на принципиальное) в физических явлениях, которые необходимо объяснить, неизбежно приводит к простому нагромождению отдельных фактов. Вопрос о чисто индивидуальной языковой структуре лишен для лингвиста всякого смысла. С лингвистической точки зрения в этом понятии содержится contradictio in adjecta. Неточную терминологию, могущую ввести в заблуждение, как, например, выражение «язык Гёте» («die Sprache Goethes»), следовало бы, по крайней мере в устах лингвиста, заменить лингвистически более правильным «немецкий язык в употреблении Гёте» или «в стилистической интерпретации Гёте» («die deutsche Sprache im Gebrauch oder im Stil Goethes») или просто «стиль Гёте, гётевский стиль» («der Stil Goethes, der Goethesche Stil») . Правда, индивидуальный стиль какого-либо писателя может с течением времени получить большее или меньшее обобщение, и тогда можно будет говорить о более или менее коллективном языковом стиле, в этом смысле граница между стилем и языком всегда относительна, и мы вынуждены иметь в данном случае дело с целой иерархией переходных форм. Одной из таких переходных форм являются так называемые функциональные языки в рамках национального языка, которые тем не менее с точки зрения лингвистической теории нужно в принципе считать и, следовательно, называть различными стилями одного и того же языка. Например, следует говорить «немецкий экономический стиль» или «немецкий язык в экономическом употреблении или стиле» вместо обычного сейчас названия «немецкий экономический язык» («die deutsche Wirtschaftssprache»). Такое разделение будет для лингвистики, как я полагаю, не менее полезным, чем аналогичное разграничение, проводимое при изучении звуковой стороны языка между фонологией как чисто лингвистической дисциплиной, изучающей надиндивидуальные явления, и фонетикой, ориентированной на индивидуальное в языке [140]. С чисто лингвистической точки зрения в диахроническом аспекте утверждение о языкотворческой способности говорящих также неоправданно. Все языковые изменения полностью определяются предшествующим состоянием данной языковой системы и с лингвистической точки зрения предопределены. Это справедливо не только в отношении тенденций развития, которые охватывают в определенный промежуток времени большую или меньшую часть языкового коллектива, но и в отношении чисто индивидуальных зачатков некоторых инноваций. Само собой разумеется, что лингвистический подход представляет собой лишь один из возможных подходов; при исследовании и интерпретации какого-либо факта языкового развития можно учитывать также и другие компоненты и делать упор на другие факторы, помимо тех, которые представляет нам сама рассматриваемая языковая система, а именно на явления индивидуально-психические и индивидуально-социальные. Исследование всех этих компонентов и факторов, однако, уже не является делом лингвистики,, а использование подобных исследований в лингвистике и сопоставление результатов соответствующих исследований с результатами собственно лингвистического исследования может иметь с лингвистической точки зрения лишь вспомогательное, а не принципиальное значение. Такое экстралингвистическое исследование или применение его в лингвистике ни в коем случае не может заменить собственно лингвистического подхода. Лингвист, задача которого заключается в установлении и освещении структурных связей между предшествующим и последующим языковым состоянием с помощью чисто лингвистических средств (то есть не психологизирующих, не социологизирующих и не еще каким-либо образом «изирующих»), не должен и не может исчерпывающе, во всех отношениях охарактеризовать данный факт развития; с нашей точки зрения, он должен и может сознательно и последовательно ограничиться лишь тем, что превращает этот факт в факт языка и тем самым объясняет языковое развитие на основе самой языковой системы. Одной из самых больших опасностей для лингвистической методологии было и остается стремление исследовать и объяснить больше, чем положено лингвисту. Интерпретация диахронических языковых явлений на основе языкотворческой способности говорящих индивидов является с лингвистической точки зрения бесплодным мистицизмом, в лучшем случае это лишь описание того, что как раз и должно быть истолковано с лингвистических позиций. Подобная интерпретация представляет собой заимствованную из экстралингвистических областей и ничего не дающую лингвистам метафору, которая первоначально, по-видимому, употреблялась с самыми лучшими намерениями, но сейчас серьезно угрожает правильной постановке основных методологических проблем. Тот, кто хотел бы сохранить выражение «языкотворчество» («Sprachschopfung») скорее всего имеет право говорить о «самотворчестве» («Selbst- schopfung») надиндивидуальной языковой системы, понимая под этим ее телеологическую природу. Однако, по-моему, весьма сомнительно, чтобы мы, лингвисты, могли бы извлечь какую-либо пользу из подобного ненаучного и мистического способа выражения мыслей.
Еще по теме Коржинек К ВОПРОСУ О ЯЗЫКЕ И РЕЧИ:
- 14. Принципы разграничения частей речи в русском языке. Система частей речи в современном русском языке.
- § 7. Система частей речи и частиц речи в русском языке
- СИСТЕМА ЧАСТЕЙ РЕЧИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
- Система частей речи в русском языке
- Новое в языке, речи
- TV. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПЕРЕЖИТКИ МЕСТОИМЕНИЙ КАК ОСОБОЙ ЧАСТИ РЕЧИ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
- К вопросу о старославянском языке
- К вопросу о языке Киевских листков
- Вопрос № 54 Порядок слов в русском языке и его функции
- Жаргонная лексика в литературном языке. Жаргонизмы и просторечие. Компьютерный язык. Инвективная лексика и ее основные группы. Эвфемизмы в русской речи.