<<
>>

Коржинек К ВОПРОСУ О ЯЗЫКЕ И РЕЧИ

Разграничение языка (langue) и речи (parole) в том виде, в каком оно встречается в лингвистических работах со времен Соссюра, представляется мне неточным и вводящим в заблу­ждение, потому что речь здесь не только ставится рядом с язы­ком, но и противопоставляется ему как координирующее и коррелятивное понятие лингвистической теории; во всяком случае, указанное разграничение приводит именно к такому пониманию речи.

Взаимоотношение обеих абстракций уже определялось отдельными исследователями тем или иным образом; оно может, например, выражаться в соотношении так называемой социальной и индивидуальной сторон языковой действительности, как это утверждал де Соссюр, и в соот­ношении так называемой потенциальной или актуализованной сторон, как полагал Есперсен, и т. д. Моя собственная трак­товка этой проблемы в отличие от упомянутых выше бази­руется на положении о том, что соотношение между языком и речью представляет собой просто отношение между научным анализом, абстракцией, синтезом, классификацией, то есть научной интерпретацией фактов, с одной стороны, и опреде­ленными явлениями действительности, составляющими объект этого анализа, абстракции и т. д.,— с другой. В языко­вой действительности, из которой исходит лингвистическая

теория, выступает — прямо или косвенно — вся структура языка (как языка национального или языка вообще); в любом конкретном высказывании, если даже в нем реализуется лишь какая-то незначительная часть языка, всегда заключена вместе с тем вся его структура, ибо то, что реализуется в речи, суще­ствует как факт языка именно благодаря своим структурным связям со всем тем, что в рамках данного конкретного случая остается непосредственно нереализованным — подобно тому* например, как окружающий мир отражается в каждом из бесчисленных осколков разбитого зеркала как некое целое, И, наоборот, языковая структура исчерпывающе представлена совокупностью индивидуальных речевых актов, она получает в них осязаемое воплощение и проявляется бесчисленное мно­жество раз, бесконечно, многообразно и неповторимо; она содержится в них как нечто целое и в то же время лишь частично, причем, чем наивнее восприятие, тем меньше цель­ность воспринимаемого.

Лингвист ощущает в конкретных высказываниях их своеобразную внутреннюю закономерность* автономность их структуры, точнее, то, что можно ощутить или по крайней мере предположить на данной ступени нашей способности к познанию, если опираться на уже существую­щие представления об этой закономерности, об этой структуре. Интуитивное постижение языковой структуры характерно - не только для лингвиста; более или менее сознательно и систе- мигично оно осуществляется всеми говорящими на данном языке, а различия между нелингвистом и лингвистом при осознании структурных связей в языке носят отнюдь не прин­ципиальный характер, заключаясь лишь в количестве языко­вого опыта и тех усилиях, которые необходимы для его интел­лектуальной переработки. Любой говорящий на языке начи­нает осознавать языковую структуру, «языковые нормы» в процессе изучения языка (родного или иностранного), и это изучение основывается на устных и письменных высказываниях окружающих, то есть в принципе на том же самом материале, .на котором основывается и теоретическая работа лингвиста. Из этих высказываний человек, изучающий язык, абстраги­рует более или менее сознательно, с большей или меньшей степенью совершенства ту систему, которой он затем и поль­зуется,— именно благодаря этому он овладевает языком.

Правда, это осознание языковой структуры наивным носи­телем языка, так называемое «чувство языка», чаще всего ока­зывается очень примитивным по сравнению с языковым чутьем лингвиста и находится, между прочим, в рабской зависимости от различных традиционных предрассудков и ложных теорий, так что это больше мешает, нежели способствует пониманию

родного языка, а также языка вообще. Поэтому языковое чутье наивного информанта неправильно расценивать — а это присуще некоторым лингвистам — как критерий, важный также и для лингвистики. С другой стороны, по сравнению с неизмеримо сложной структурой, просвечивающей в языковой действительности, любые результаты научного лингвистиче­ского исследования, то есть лингвистическая теория как тако­вая, всегда остаются лишь необходимым остовом, лишь чисто временным построением, постоянно преследующим, однако, некую идеальную цель, а именно — окончательное и полное соответствие между теорией и сущностью вещей.

Это роковое обстоятельство характерно не только для лингвистического, но и для любого научного исследования. Необходимо подчерк­нуть, что достижимая степень точности в области (правильно понимаемой) лингвистики отнюдь не ниже, чем в прочих науч­ных областях; давно ставшее традиционным привычное пред­ставление о значительно меньшей степени точности лингвисти­ческих исследований по сравнению, например, с исследова­ниями в области физики основано на том, что по незрелым методам лингвистов прошлого и по их методическим ошибкам судили о достижимой степени точности в лингвистике вообще. Как и для других наук, здесь особенно необходимо постулиро­вать, что устанавливаемые в области лингвистических явлений научные законы, как и законы, которые будут установлены, не должны иметь исключений. Без этого постулата невозмотйфг никакой научный закон, а без специальных научных законов для языковых явлений лингвистика как наука была бы невоз­можна. Исключения из научных законов, в том числе из зако­нов лингвистических, являются кажущимися и объясняются либо неправильным пониманием фактов, для которых были сформулированы данные законы, либо неправильным пони­манием самих законов. Во всех случаях, где это не так, факты, противоречащие любому выдвинутому закону, свидетельст­вуют о том, что этот закон сформирован неточно. Что же касается самой лингвистики, то ни один закон, относящийся к языковым явлениям как таковым, не может быть правильным, если в нем не отражены определенные структурные связи. Все, что выходит за их пределы, является лишь более или менее неполным перечислением материала или тщетным стрем­лением к установлению лингвистических законов в области явлений, отнюдь не собственно лингвистических.

Между точностью лингвистических методов, а также отсут­ствием исключений из лингвистических законов, с одной стороны, и постоянной и при данных обстоятельствах совер­шенно неизбежной фрагментарностью и относительностью лингвистической теории — с другой, отнюдь нет логического противоречия.

Упомянутая выше точность и отсутствие исклю­чений всегда относятся лишь к одному из весьма многочислен­ных компонентов языковой действительности, и вычленение этих отдельных компонентов из неизмеримо сложной совокуп­ности речевых актов является необходимой начальной ступенью всякого лингвистического анализа. Результаты научных линг­вистических исследований, то есть вся совокупность обнаружен­ных на определенной ступени лингвистических законов, и со­ставляют сущность языка как лингвистической теории, при этом речь может идти или о системах отдельных национальных языков, или о системе языка вообще. Язык как лингвистиче­ская теория противостоит той структуре, которая дана нам, или только намечена в воспринимаемой нами языковой действи­тельности, то есть в виде индивидуальных речевых актов. Стать адекватной этой структуре и стремится лингвистическая теория, ибо как раз в этом и состоит истинный смысл лингви­стического исследования. Доступная нам языковая действи­тельность (речь) лежит, так сказать, между ними, являясь посредницей между языковой структурой, которая в своей совокупности недоступна непосредственному восприятию, но служит необходимой основой всех индивидуальных выска­зываний и дана нам, собственно говоря, лишь в этих высказы­ваниях, и структурой языка как результатом основанного на этих высказываниях анализа, абстракции и синтеза

Таким образом, соотношение между речью и языком как лингвистической теорией совершенно аналогично, например, соотношению, с одной стороны, между бесчисленными и беско­нечно многообразными явлениями, данными нам в нашем опыте, благодаря чему получает осязаемую реализацию непо­средственно недоступная в своей совокупности физическая структура мира (частично данная нам, а частично содержащаяся в них имманентно) и физическими законами как научной тео­рией, с другой стороны. Последняя стремится к полной иден­тичности с этой лишь частично данной нам структурой, оста­ваясь всегда фрагментарной и относительной. Вероятно, против этого могут выдвинуть возражение, что в отличие от единичных явлений, через которые проявляется физическая структура мира и которым приписывается механический характер, в язы­ковых высказываниях проявляется и языкотворческая способ­ность человеческих индивидуумов, на чем основывается сама языковая эволюция.

Однако это недоразумение. Некоторые

1 Правда, слова «лежит... между ними» и «являясь посредницей» употреблены здесь образно, в вспомогательных целях и, следовательно, не передают реальных отношений.

из наличествующих в языковой системе элементов и отношений могут использоваться не только традиционным, нормативно предопределенным для данного языкового коллектива путем, но и иным способом: например, если индивид впадает в состоя­ние аффекта, он использует их чрезвычайно многообразно и часто совершенно неповторимо. Однако следует заметить, что индивид не может создать в языковом плане ничего действи­тельно совершенно нового, во-первых, потому, что все индиви­дуальное многообразие конкретных речевых актов с точки зрения звучания, морфологии и синтаксиса основывается на тех возможностях и предпосылках, которые заранее предопре­делены данным языком (соответственно несколькими языками, участвовавшими в «акте новотворчества») или языком вообще, а во-вторых, потому, что следует различать предпосылки инди­видуальной творческой способности, относящиеся к сфере чисто языковой и, собственно говоря, не существующие, от предпосылок языкотворческой способности, коренящейся в сфере психического, о природе и границах которой лингвист не может судить и с которой не следует смешивать или иденти­фицировать ее языковое выражение. Именно языковое выраже­ние должно быть с самого начала примарным и автономным, а не являться для лингвиста чем-то производным и зависимым. Это — первостепенное и неукоснительное условие чисто лингви­стического подхода к языку. Многое из того, о чем думают те, кто оперирует в своих языковедческих работах такого рода психологическими выражениями, как «целенаправлен­ность индивидуальной речевой деятель­ности» («Eingezieltsein der individuellen Sprachbeta- tigung»), «целеустремленность речевого акта» («Zielstrebigkeit des Sprechens») и тому подобное, не является областью собственно лингвистики. В равной сте­пени это относится и к образованию «новых» слов или к влия­нию иностранного языка на речевую деятельность индивида, а также к планомерным отклонениям от нормы в «языке» от­дельных писателей дли в различных профессиональных языках, жаргонах и т.

д. Все подобные случаи лингвистически пред­определены соответствующей языковой структурой или струк­турами — точнее тем, что говорящий индивид усвоил на основе речевых высказываний окружающих из структуры языка или языков, которыми он пользуется, то есть в зависимости от того, в какой степени и каким образом это усвоение происхо­дило. Задача лингвиста определяется здесь тем, что по возмож­ности он обращает свое внимание на коллективное, надинди- видуальное, тогда как противоположный подход, а именно акцентирование индивидуального и единичного в структуре языкового высказывания, характерен для стилистики, которая имеет свои собственные задачи и свои собственные дути для решения доставленных вопросов. С точки зрения лингвиста стилистический подход ведет к простому перечислению мате­риала, точно так же как с точки зрения физика учет случай­ного (вместо ориентации на принципиальное) в физических явлениях, которые необходимо объяснить, неизбежно приводит к простому нагромождению отдельных фактов. Вопрос о чисто индивидуальной языковой структуре лишен для лингвиста всякого смысла. С лингвистической точки зрения в этом поня­тии содержится contradictio in adjecta. Неточную терминоло­гию, могущую ввести в заблуждение, как, например, выражение «язык Гёте» («die Sprache Goethes»), следовало бы, по крайней мере в устах лингвиста, заменить лингвистически более правиль­ным «немецкий язык в употреблении Гёте» или «в стилистической интерпретации Гёте» («die deutsche Sprache im Gebrauch oder im Stil Goethes») или просто «стиль Гёте, гётевский стиль» («der Stil Goethes, der Goethesche Stil») . Правда, индивидуаль­ный стиль какого-либо писателя может с течением времени получить большее или меньшее обобщение, и тогда можно будет говорить о более или менее коллективном языковом стиле, в этом смысле граница между стилем и языком всегда относительна, и мы вынуждены иметь в данном случае дело с целой иерархией переходных форм. Одной из таких переход­ных форм являются так называемые функциональные языки в рамках национального языка, которые тем не менее с точки зрения лингвистической теории нужно в принципе считать и, следовательно, называть различными стилями одного и того же языка. Например, следует говорить «немецкий эконо­мический стиль» или «немецкий язык в экономическом употреб­лении или стиле» вместо обычного сейчас названия «немецкий экономический язык» («die deutsche Wirtschaftssprache»). Такое разделение будет для лингвистики, как я полагаю, не менее полезным, чем аналогичное разграничение, проводимое при изучении звуковой стороны языка между фонологией как чисто лингвистической дисциплиной, изучающей надиндивидуальные явления, и фонетикой, ориентированной на индивидуальное в языке [140]. С чисто лингвистической точки зрения в диахрониче­ском аспекте утверждение о языкотворческой способности говорящих также неоправданно. Все языковые изменения пол­ностью определяются предшествующим состоянием данной языковой системы и с лингвистической точки зрения предопре­делены. Это справедливо не только в отношении тенденций развития, которые охватывают в определенный промежуток времени большую или меньшую часть языкового коллектива, но и в отношении чисто индивидуальных зачатков некоторых инноваций. Само собой разумеется, что лингвистический под­ход представляет собой лишь один из возможных подходов; при исследовании и интерпретации какого-либо факта языко­вого развития можно учитывать также и другие компоненты и делать упор на другие факторы, помимо тех, которые пред­ставляет нам сама рассматриваемая языковая система, а именно на явления индивидуально-психические и индиви­дуально-социальные. Исследование всех этих компонентов и факторов, однако, уже не является делом лингвистики,, а использование подобных исследований в лингвистике и сопо­ставление результатов соответствующих исследований с резуль­татами собственно лингвистического исследования может иметь с лингвистической точки зрения лишь вспомогательное, а не принципиальное значение. Такое экстралингвистическое исследование или применение его в лингвистике ни в коем слу­чае не может заменить собственно лингвистического подхода. Лингвист, задача которого заключается в установлении и освещении структурных связей между предшествующим и последующим языковым состоянием с помощью чисто линг­вистических средств (то есть не психологизирующих, не социо­логизирующих и не еще каким-либо образом «изирующих»), не должен и не может исчерпывающе, во всех отношениях охарактеризовать данный факт развития; с нашей точки зрения, он должен и может сознательно и последовательно ограни­читься лишь тем, что превращает этот факт в факт языка и тем самым объясняет языковое развитие на основе самой языковой системы. Одной из самых больших опасностей для лингвистиче­ской методологии было и остается стремление исследовать и объяснить больше, чем положено лингвисту. Интерпретация диахронических языковых явлений на основе языкотворческой способности говорящих индивидов является с лингвистической точки зрения бесплодным мистицизмом, в лучшем случае это лишь описание того, что как раз и должно быть истолковано с лингвистических позиций. Подобная интерпретация предста­вляет собой заимствованную из экстралингвистических обла­стей и ничего не дающую лингвистам метафору, которая перво­начально, по-видимому, употреблялась с самыми лучшими намерениями, но сейчас серьезно угрожает правильной поста­новке основных методологических проблем. Тот, кто хотел бы сохранить выражение «языкотворчество» («Sprachschopfung») скорее всего имеет право говорить о «самотворчестве» («Selbst- schopfung») надиндивидуальной языковой системы, понимая под этим ее телеологическую природу. Однако, по-моему, весьма сомнительно, чтобы мы, лингвисты, могли бы извлечь какую-либо пользу из подобного ненаучного и мистического способа выражения мыслей.

<< | >>
Источник: Н.А. КОНДРАШОВА. ПРАЖСКИЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КРУЖОК. СБОРНИК СТАТЕЙ. ИЗДАТЕЛЬСТВО ПРОГРЕСС, МОСКВА - 1967. 1967

Еще по теме Коржинек К ВОПРОСУ О ЯЗЫКЕ И РЕЧИ:

  1. 14. Принципы разграничения частей речи в русском языке. Система частей речи в современном русском языке.
  2. § 7. Система частей речи и частиц речи в русском языке
  3. СИСТЕМА ЧАСТЕЙ РЕЧИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
  4. Система частей речи в русском языке
  5. Новое в языке, речи
  6. TV. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПЕРЕЖИТКИ МЕСТОИМЕНИЙ КАК ОСОБОЙ ЧАСТИ РЕЧИ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
  7. К вопросу о старославянском языке
  8. К вопросу о языке Киевских листков
  9. Вопрос № 54 Порядок слов в русском языке и его функции
  10. Жаргонная лексика в литературном языке. Жаргонизмы и просторечие. Компьютерный язык. Инвективная лексика и ее основные группы. Эвфемизмы в русской речи.