В. Скаличка ИССЛЕДОВАНИЕ ВЕНГЕРСКИХ ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫХ ВЫРАЖЕНИЙ *
В превосходном венгерском этимологическом словаре [111] значительное место занимают выражения, именуемые звукоподражательными. Речь идет об известных всем языкам словах, в которых звучание слова само по себе выражает понятие, заключенное в слове; ср., например, венгерские babog «лепетать», dadog «заикаться», csicsereg «чирикать» ** и т.
п.Этимология подобных слов объяснена в венгерском этимологическом словаре на основе программной статьи Гомбоца [112]. В этой статье он рассуждает примерно следующим образом: Наряду со словами финно-угорскими по происхождению и более поздними заимствованиями из различных языков в венгерском языке обильно представлены звукоподражательные слова, созданные в процессе языкового развития. Последние возникли на почве подражания действительности.
Гомбоц сам отмечает, что не все слова, воспринимаемые в качестве звукоподражаний, являются звукоподражательными по происхождению. Поэтому в каждом подобном случае следует выяснить, является ли то или иное слово звукоподражательным по происхождению или нет. В связи с этим Гомбоц приводит три критерия для распознавания звукоподражательных по происхождению слов:
1. Незначительное географическое распространение. Звукоподражательные по происхождению слова являются по преимуществу диалектными, слова же угро-финского или турецкого происхождения почти всегда носят общевенгерский характер.
2. Отсутствие таких слов в старых словарях и письменных памятниках.
3. Разнообразие фонетических вариантов (ср., например, ballag, bullog «медленно идти, семенить», billSg, bullog «шататься, колебаться»).
Кроме собственно звукоподражательных слов, как отмечает Гомбоц, в языке встречается множество слов, которые выражают движение ипередают это посредством своего фонетического состава (наряду с звукоподражательными словами hangutanzo szavak Гомбоц выделяет hangfesto szavak, то есть звукоописывающие слова).
Наконец, Гомбоц отмечает, что звукоподражательные слова, подобно прочим, развивают систему значений и иногда с определенным значением попадают в литературный язык (так, например, из обширной группы слов на caf-, cap- и т. п. в литературный язык вошли слова cafol «опровергать» и cafat «лохмотья, рубище»).
Этим принципам соответствует и практика венгерского этимологического словаря. Звукоподражательные слова даются в нем двояко:
1. С простым указанием на то, что слово является звукоподражательным (hangutanzo szo) или звукоописывающим (hangfesto szo); см., например, слово ceget «науськивать, натравливать» (вып. IV, стр. 626).
2. С указанием на то, что данное слово присоединяется к другому или к другим словам или к целой группе других звукоподражательных слов. Так, например, при слове cafog 1) «шлепать по грязи», 2) «трястись» приводится много сходных слов (cafat, caflat, cafol и т. д.) с указанием на то, что вся группа слов образована от звукоподражательного корня caf-(MESz, вып. IV, стр. 600 и сл.).
Однако теория и практика Гомбоца и Мелиха противоречат многим наблюдениям современной науки, и поэтому будет* очевидно, полезно рассмотреть данную проблему еще раз.
Мы будем исходить из самых основ языка. Язык — это семиологическая система, так как его неразрывной составной частью являются семиологичёские, семантические отношения. Семиологические отношения связывают два элемента — означаемое (signifie) и означающее (signifiant). В языке означаемым элементом является внешний мир, означающим — область фонетики. Обе эти стороны не включаются в язык в непосредственном виде. Фонетика входит в язык как фонологическая система, реальный мир — как система тематическая. Обе системы в свою очередь образуют систему грамматическую.
Согласно этому мы строим и наше исследование, в связи с чем на той же самой основе мы приступаем и к исследованию диахронии звукоподражательных выражений, то есть главным образом к их этимологии.
I
Прежде всего мы коснемся фонетической и фонологической сторон ономатопоэтических слов.
Как мы убедимся, фонетическая, то есть чисто звуковая, сторона звукоподражаний чрезвычайно важна. В связи с этим мы уделим ей особое внимание.Обычно фонетика имеет отношение только к фонологии. Эти отношения в интеллектуальном словарном составе вполне обычны и непроблематичны, а поэтому они и не особенно важны.
Звукоподражательные слова существенно отличаются от последних в двух направлениях:
1. Фонемы, образующие соответствующее слово, произносятся иначе, чем обычно, выступая в стилистических вариантах п тем самым приближаясь к действительному звуку. Это касается в значительной мере только междометий; ср., например, произношение чешек, bim-bam [113]. Тем самым фонология теряет свое превосходство над фонетикой и возникает проблема взаимоотношения фонологии и фонетики. Однако, как уже было сказано, этот факт не имеет большого значения для всех звукоподражательных выражений, а распространяется только на область собственно междометий.
2. Более важно другое явление. Фонемы, образующие определенное слово, не являются случайными, а воспринимаются так, что наличие их в слове соотносится с тем, что выражает слово в целом.
Сколь далеко простираются эти отношения —- в этом вопросе мнения исследователей расходятся. Так, 3. Гомбоц в указанной выше статье придерживается взгляда, что ономатопоэтические слова возникли самостоятельно, вследствие чего их единственной этимологией является сам естественный звук. Это означает, что в них преобладает звукоподражание, а прочие элементы не имеют значения. Напротив, Й. М. Коржинек пишет: «Не следует забывать, что звуковой вид звукоподражательных семантем сравнительно мало зависит от объективного характера соответствующих естественных звуков, что в данном случае речь идет прежде всего об установившемся и традиционном представлении об особой пригодности звукового строя определенных семантем для выражения соответствующих звуков, существующих в языковом сознании носителей определенного языка и зачастую весьма разнообразных у различных народов» 4.
Таким образом, звукоподражание сведено до уровня пустой, ничем не обоснованной фикции.Действительность, однако, гораздо сложнее, чем указанные крайние точки зрения.
Прежде всего нам хотелось бы обратить внимание на аналогичные отношения в других семиологических системах. Римские цифры I, II, III обозначают числа 1, 2, 3. Ясно, что между означающим и означаемым элементами существуют также и иные отношения, а не только семиологические. Означающий элемент обладает определенными свойствами, посредством которых он связан с означаемым элементом. Приведенные цифры обладают свойством (число черточек), которое связывает их с числами, обозначаемыми ими. То же наблюдается в китайском письме. Число 1 обозначается одной горизонтальной чертой, 2 — двумя чертами, 3 — тремя, в иероглифе дерева мы различаем ствол, ветви и корни, в иероглифе горы — вершину горы, в иероглифе, обозначающем ребенка,— голову и руки и т. п. 5 Нечто подобное наблюдается также и в языке глухонемых и в других языках жестов; например, в языке глухонемых 1 обозначается одним пальцем, 2 — двумя, 3 — тремя и т.д.
Таким образом, мы приближаемся к языку слов. В отличие от языка знаков или жестов, которые являются семиологически- ми оптическими системами, речь представляет собой семиоло- гическую акустическую систему. Понятие звукоподражательности основано на воображаемой или реальной близости означающего и означаемого элементов. Пример оптических систем указывает нам путь, по которому надо следовать, чтобы отыскать звукоподражания в языке. Означающий элемент, по-видимому, и здесь будет иметь определенные свойства, соотносительные с означаемым. Необходимо подчеркнуть, что звукоподражание не может стать идентичным звуку. И даже если бы звукоподражание физически соответствовало естественному звуку, то и тогда это не были бы тождественные явления, поскольку оба они принадлежат к разным системам и играют в последних разную роль.
4J.M. Korinek, Studie z oblasti onornalopoje, стр.
176.§ Cm. G. von Gabelentz, Chinesische Grammatik, Leipzig, 1881, стр. 44.
С терминологической точки зрения мы считаем уместным распространить понятие звукоподражательности и на аналогичные явления оптических систем. Мы полагаем, что благодаря этому увеличится ценность этого понятия.
Следовательно, для пас звукоподражательность является отношением элементов означаемого и означающего, базирующимся на соотносительности их свойств.
Как мы уже отметили, ономатопоэтическое слово не бывает идентичным и не может быть идентичным звукам внешнего мира. Звуки языка являются элементами языковой системы, звуки же внешнего мира являются составной частью системы реального мира. Таким образом, они выступают в качестве составных частей разных систем и, следовательно, не могут быть тождественными. И если бы даже звук языка физически точно соответствовал естественному звуку, все же тождествен ным ему он быть бы не мог.
Однако нам известны определенные тенденции, на основе которых звуки распределяются по определенным группам. Совершенно объективно можно установить, что определенные звуки или определенные виды звуков языка связаны с определенными звуками или определенными видами естественных звуков.
Сделаем попытку рассмотреть венгерские звукоподражательные выражения с точки зрения фонетики.
Венгерские гласные характеризуются тремя крайностями: і — наиболее узкий и наименее лабиализованный гласный, и — наиболее лабиализованный гласный, а — наиболее широкий гласный. В соответствии с этим все венгерские гласные делятся на три группы: а-образные (а), i-образные (і,е) и ii- образные (и, о, й, б). В соответствии с этим делением делятся на группы и звукоподражательные выражения.
Выражения, передающие отчетливый звук, содержат обычно гласный -а-; ср. csahol «тявкать», gagog «гоготать», hapog «крякать», jajgat «ахать, охать», karog «каркать».
Выражения, передающие звук высокого тона, обладают тенденцией к вокализму типа -i: szisszen, sziszeg «шипеть», cincog «пищать (о мыши)», ciripel «трещать (о сверчке)», visit «визжать».
Выражения, передающие неясный, приглушенный звук, обладают тенденцией к лабиализованным гласным; ср. bog «мычать, реветь», kohog «кашлять», morog «ворчать», horkol «храпеть», dorog «греметь».
Система венгерских согласных гораздо сложнее системы гласных. Венгерские согласные образуют большее число сочетаний, соответствующих акустическим представлениям о реальном мире.
Прежде всего, вероятно, сближаются велярно-гуттуральные звуки, а именно k, g, h. Они выражают неясные звуки, подобные соответствующим согласным. Приведем примеры: kohog «кашлять», kohecsel «покашливать», korog «бурчать, урчать», karog «каркать (о вороне)», gagog «гоготать», kong «глухо -звучать» (например, о пустом зале), huhog «ухать (о .сове)».
Сходный, но более отчетливый звук находим в словах с зубными согласными. В данном случае чаще всего употребляется звук -d-; ср. dorog «греметь», dong, dong «жужжать, гудеть», dormog «брюзжать, урчать», durrog «трещать, грохотать» (MESz, -X, стр. 1450).
Со свистящими и шипящими согласными имеют тенденцию употребляться слова, передающие свистящие, дребезжащие звуки: sziszeg «шипеть», sziv «сосать», szippant «шмыгнуть (носом)», zizeg «шуршать (о листьях)», susog «шептать», suhogni «свистеть (о кнуте)», siivolt «выть (о ветре)», zsong «жужжать».
С аффрикатами употребляются слова, передающие чавкающие, трескучие звуки; ср. csamcsog «чавкать», csicseg «чавкать (о воде в сапогах)», cserdit, csordft: 1) «стучать, колотить в дверь», 2) «чем-либо трещать, греметь», 3) «щелкать бичом»,
4) «стукнуть по шее» (MESz, VII, стр. 962), csoszog «волочить», cafog: 1) «шлепать по грязи», 2) «трястись, дрожать» (MESz, IV, стр. 601), cammog «семенить, трусить, идти мелкой рысью» (MESz, IV, стр. 610), cupog «издавать •чавкающий звук (например, ногой в воде, в грязи, около воза, при поцелуе, при замешивании теста, при падении предмета)» (MESz, V, стр. 774).
К употреблению губных склонны трескучие и хлопающие звуки; ср. priisszent «чихнуть», priiszkol «чихать», pattint «щелкнуть (бичом)», pukkan «треснуть», bofog «рыгать», fitty «щелкать пальцами» (MESz, XII, стр. 279), brekeg «квакать (о лягушках)».
К употреблению носовых (и, т) согласных имеют склонность звуки прерывистые, приглушенные. Звук -и- выступает чаще всего как полугласный, то есть употребляется перед согласным. Ср. morog, mormol «ворчать, бормотать», zummog «жужжать (о мухе)», motyog «говорить себе под нос», mekeg «блеять», kong «гулко звучать (о пустом помещении)», dong:
1) «гудеть, жужжать», 2) «говорить неясно, в нос» (MESz, IX, стр. 1388), zsong «жужжать (о пчелином рое)», caticekol «шататься» (MESz, IV, стр. 611).
Довольно специфический звук выражает согласный -пу-, к которому тяготеют слова, передающие приглушенный и вместе с тем высокий звук, ср. nyerit «ржать (о лошади)», nyihog «ржать», nyavog «мяукать», nyoszorog «скулить».
Звуки -V- и -j- в звукоподражательных словах довольно редки. Они встречаются в словах, передающих протяжные звуки, например jajgat «охать», vonit, iivolt «выть».
Нам остается рассмотреть еще звуки -г-, -1-. Звук -г- означает дребезжащий, довольно грубый звук; -1 гораздо мягче. Ср. karog «каркать (о вороне)», brekeg «квакать», morog «ворчать», korog «бурчать, урчать (в желудке)», recseg «скрипеть», rofog «хрюкать (о поросенке)», liheg «пыхтеть», lobog «реять (о знамени)», locsol «брызгать, опрыскивать», locsog «много болтать».
Звукоподражательные функции свойственны не только отдельными звукам языка, но и их сочетаниям. Очень важно при этом удвоение.
Удвоение целых слогов подчеркивает повторяющийся звук; ср. dadog «заикаться», kotkodacsol «кудахтать», kukorekol «кукарекать», kakuk «кукушка», bugyborekol «булькать (о воздухе в воде)», kelepel, kerepel «стучать (аист клювом)».
Удвоением согласных выражается прерывистый резкий звук; ср. koccint «чокаться (стаканом)», robban «взрываться», tiisszent, priisszent «чихнуть», kullog «красться, медленно идти», loccsan «плескаться (о воде)».
Наш обзор в научном отношении никак не упорядочен. Для этого потребовалось бы сотрудничество с акустикой. Но все же и на основании этого можно сделать кое-какие выводы.
Прежде всего все приведенные слова еще раз свидетельствуют о том, что каждое звукоподражание неточно воспроизводит звук. Это видно уже из переводов с венгерского на чешский, которыми нельзя точно передать венгерские глаголы.
Но при этом все же очевидно, что подражание в известной мере имеет место. И опять-таки на это указывает чешский перевод. Некоторые чешские глаголы иногда очень сходны с венгерскими, иногда же сходство отсутствует. Ср. bog— buceti «мычать», mekeg— meceti «блеять», но nyerit — fehtati «ржать», tiisszent, prusszent — kychati «чихать».
Далее можно заметить, что не все звуки при образовании звукоподражательных слов употребляются одинаково часто. Наиболее употребительными являются свистящие и шипящие, и особенно аффрикаты, весьма эффективно способствующие образованию таких слов.
Звуки, передаваемые ономатопоэтическими словами, весьма разнородны. Некоторые из них очень сложны, и воспроизведение их оказывается довольно приблизительным. Возьмем хотя бы слово «ржать»— чешек, rehtati, венг. nyerit. В обоих глаголах представлен звукоподражательный элемент, но звучат они различно. Это вызвано тем, что звук ржания весьма сложен и звукоподражанием можно воспроизвести только какую-то его часть, в каждом языке свою. Другие же звуки совершенно элементарны, вследствие чего передать эти звуки гораздо легче. В связи с этим их выражение в разных языках оказывается почти тождественным. Ср., например, чешек, buceti «мычать», венг. bogni, финск. ammua, турецк. bujurmek. Наряду с этим, в чем мы еще убедимся, иногда звук не является основным элементом значимой стороны слова. Например, слово stekati «лаять» больше интересует нас по другим причинам, нежели в плане окраски звука. Поэтому слово stekati менее звукоподражательно, чем, например, слово mnoukati «мяукать». Вследствие этого слово stekati в различных языках выражается многообразнее, чем слово mnoukati. Ср. чешек, stekati, венг. ugatni, csaholni, финск. haukkua, но чешек, mnoukati, венг. nyavogni, финск. naukua. В зависимости от того, насколько точно звукоподражательные слова воспроизводят естественный звук, они образуют целую лестницу, своеобразную иерархию.
Все это имеет большое значение и для этимологии звукоподражательных слов.
Слова, обладающие значительным элементом звукоподражания, очень точно передающие звук, повторяются в различных языках. Поэтому мы не можем, например, считать венгерское слово mekegni заимствованием из чешского, гдо существует слово mekati, или наоборот. С другой стороны, мы обязаны предполагать значительную устойчивость, постоянство данной категории слов. Эта устойчивость и преемственность поддерживается прежде всего близостью к действительному звуку. Последнее препятствует фонетическому изменению и замене рассматриваемых слов другими словами. Во-вторых, подобная устойчивость обязана влиянию иностранных языков, в которых представлены похожие слова. Поэтому такие слова сохраняются веками, не заменяясь другими. Не следует сомневаться, таким образом, и в их общем происхождении в двух родственных языках. Не следует, мне кажется, столь безоговорочно отрицать, например, связь венгерского gagogni «гоготать» с такими финно-угорскими словами, как удмуртск. gagakt, саамск. gakket, мордовск. gagan, kagan, как поступает 3. Гомбоц (MNy, 9, 1913, стр. 387).
С другой стороны, слова с менее точным подражанием звуку больше различаются в разных языках. Поэтому если они встречаются в соседних неродственных языках, то можно считать, что они заимствованы одним языком из другого. Эти слова менее устойчивы; их устойчивость не поддерживается ни реально существующим звуком, ни влиянием иностранного языка. Этим, по-видимому, и объясняется допустимость заимствования венгерского babralni из славянского babrati «копаться; возиться», что также отрицается 3. Гомбоцем (MNy, стр. 386; MESz, И, стр. 215).
И
Итак, мы рассмотрели звукоподражание в фонетическом аспекте. В настоящей главе речь пойдет о фонологической стороне звукоподражания, то есть о звукоподражательных звуках как о звуках языка.
Прежде всего встает вопрос о том, отличается ли фонетический строй звукоподражательных слов от фонетического строя остальных слов. Несомненно, на этот вопрос мы должны ответить утвердительно[114]. Тем самым мы подходим к понятию звуковой аномалии.
Обычный словарный состав использует обычные звуки и обычные комбинации звуков. Так, например, венгерское слово ot «пять» относится к обычному словарному составу, потому что оно
1) обладает известным звуком -о-; ср. бп «Вы», szokni «убежать», told «земля»;
2) обладает подобным же звуком -t-; ср. to «озеро», tavaly «в прошлом году», hat «шесть»;
3) обладает известной группой -ot-; ср. kotni «вязать», dofott «протыкать».
Слово ot является составной частью обычного венгерского словаря. Оно не имеет клейма, согласно которому оно должно было бы означать именно «пять», а, скажем, не «шесть», не «озеро», не «вязать» и т. п. Здесь отсутствует связь между звуком и значением. Звук языка иррелевантен к значению.
Напротив, слова, резко бросающиеся в глаза своими звуками или группами звуков, значительно отличаются от слов обычного словарного состава. Крайний случай имеет место
тогда, когда определенный звук или группа звуков представлены только в одном слове. Такого рода случаи встречаются очень редко. К ним приближается, например, чешек, -пои-, ограниченное только словами mnoukati «мяукать», vymnouk- nouti «мяукнуть», или венгерский звук -dz-, который употребляется лишь в незначительном числе иностранных слов; ср. findsa «чашка», landsa, dsida «копье, пика».
В данном случае наблюдается уже определенная связь между значением и звуком. Звук или группа звуков, сами по себе уже сигнализируют о наличии каког о-т о значения или оттенка з н а- ч єни я. Например, первоначальное венг. -dz- дало в венгерском языке -d’-. В заимствованных словах, как мы уже сказали, допускается -dz-. Поэтому само употребление звука -dz- в слове уже сигнализирует о заимствовании.
Какова же связь между звукоподражанием и аномалией? Эта связь весьма сложна. Известны случаи, когда звукоподражательные звуки одновременно являются и звуками, аномальными для данного языка; например, венгерское слово csamcsogni имеет необычную группу звуков (cs-cs, mcs) и в то же время является звукоподражательным (звук cs напоминает причмокивание; ср. выше). С другой стороны, в языке встречаются или звукоподражательные и свойственные этому языку слова (bog «мычать»), или несвойственные языку и в то же время незвукоподражательные слова (dsida «пика»). Подобная независимость, однако, имеет свои пределы. Звукоподражательные слова тяготеют к аномалии и, как правило, содержат в своем составе или какой-то непривычный звук (в венгерском языке — звук с), или необычную группу звуков (d-. b-, g-, р-, z в начале слова, -f в середине слова, сдвоенные согласные и т.д.).
Почему же звукоподражание сочетается с аномалией? Не обусловлено ли это их сущностью или их свойствами. Действительно, звукоподражание и аномалия опираются на означающий элемент. В случае звукоподражания это обусловлено тем, что создаются особые отношения между означающим и означаемым, а в случае аномалии — тем, что создаются особые отношения между означающим элементом и другими означающими. Следовательно, звукоподражание и аномалия объединяются друг с другом. Из этого вытекает, с одной стороны, что звукоподражательные слова создают впечатление некоторой аномалии даже тогда, когда не являются таковыми (ср. чешек, tikati «тикать» наряду с utikati «убегать»), с другой стороны, что аномалия усиливает звукоподражание. Слова с сильным акустически значимым компонентом являются — при прочих одинаковых условиях —
гем более звукоподражательными, чем более они аномальны в звуковом отношении (ср. чешек, ^ёкаИ «лаять», «тявкать», hafati «лаять», «тявкать», nafati «лаять», «тявкать»).
Объединение звукоподражательности и аномалии способствует прежде всего тому, что звукоподражательность объединяется с эмоциональностью и ощущением инородности слова.
Интеллектуальные, индифферентные в эмоциональном отношении слова являются в фонетическом отношении нормальными. Поэтому аномальные слова всегда имеют сильный эмоциональный компонент. В связи с этим такие эмоциональные слова тяготеют к аномалиям и тем самым приближаются к звукоподражательным словам. К эмоциональным словам следует отнести и слова-табу, также обладающие склонностью к аномалии.
Иностранные слова заимствуются из языков с иными фонетическими навыками. Поэтому подобные слова имеют фонетические особенности, также воспринимаемые в качестве аномалий. Таким образом, последние также сближаются с эмоциональными и звукоподражательными словами.
Склонность к аномалии свойственна, таким образом, всем трем группам. Важно, что во всех этих группах указанные тенденции одинаковы и не существует одного какого-то типа аномалии для звукоподражательных слов, а другого — для слов заимствованных и т. п. Например, в венгерском языке несвойственный этому языку звук -с- встречается и в эмоциональных выражениях, и в звукоподражательных словах, и в заимствованных словах (ср. cih «тьфу!», «фи!», со — возглас, сзывающий животных, ceget «науськивать», cango «опустившаяся женщина», cikog «стонать», cafog «ходить по грязи», ciakol «реветь», cap «козел» (из румынского языка), сара «акула», ceh «цех»).
Рассмотрим теперь венгерские звуки и отметим, в каких случаях в венгерском языке создаются условия для аномалии. Из венгерских согласных k g
ty gy cs ds s zs uy г, I, h, j
I d c sz z n
p b f v m
один согласный (ds) даже не относится к венгерской системе согласных. Он встречается, как мы уже указали, в нескольких заимствованных и в некоторых звукоподражательных
словах, таких, как dsog «галдеть, поднимать шум», dsavany «воробей» (MESz, X, стр. 1462, 1464). Из остальных 23 согласных только 13 возможны в любой позиции в слове. Из оставшихся согласные ty, с, zs не свойственны венгерскому языку вообще, а согласные р, g, d, b, z не употребляются в венгерском языке в начале слова, a f, h — внутри слова. Это результат исторического развития. В соответствии с фонетическими законами некоторые звуки развились только в определенных позициях, вследствие чего в других позициях они создают впечатление аномалии. Рассмотрим еще ряд примеров.
В группах согласных венгерскому языку не свойственны прежде всего сдвоенные согласные. Венгерский утратил старые угро-финские сдвоенные согласные. Однако в нем возник ряд новых сдвоенных согласных, что дало толчок к появлению аномальных сдвоенных согласных типа рр, ff и др.; ср. сар- polodik «шлепать по грязи» (MESz, IV, стр. 617), csaffant, csaffogat, «производить губами причмокивающие звуки» (MESz, V, стр. 794).
Далее идут несвойственные венгерскому языку группы, состоящие из согласных носовых + согласные неносовые, например: csamcsog, csemcseg «чавкать», cancekol «шляться, бродить, шататься» (MESz, IV, стр. 611), bamba, banga, bango, bando «придурковатый» (MESz, VI, стр. 264, 272).
Это показывает, сколь богата проблематика нормы и как велики отклонения от нормы венгерских согласных.
Совершенно иная ситуация наблюдается в системе гласных.
Венгерские гласные, исключая диалектное ё, можно представить в виде треугольника:
і и и обо краткие и долгие а
Я не знаю ни одной позиции, где бы любой из этих гласных выступал аномально. Единственным правилом, определяющим постановку того или иного гласного, является гармония гласных. Его закономерность никогда не нарушается в пользу аномалии. Известно, что гласные в словах чередуются в соответствии с гармонией гласных. Так возникают пары типа csamcsog — csemcseg «чавкать»—«чмокать», tompa — tompe «тупой» и т.д. Но это область уже не звуковой, а грамматической аномалии.
Звуковую аномалию мы должны принимать во внимание и при исследовании этимологии. Понятие аномалии изменяется, и поэтому не свойственный языку в данный момент звук ранее мог быть ему свойственным. В таком случае (это имеет место, как мне кажется, в слове рог «пыль, прах», о чем см. ниже), с исторической точки зрения, данное понятие является архаизмом. В других случаях из-за изменения понятия аномалии необычный звук ставится вместо старого обычного звука (что имеет, например, место в слове caf «козел»). В таких случаях можно говорить об инновации. Оба явления следует принимать во внимание при рассмотрении этимологии слов, содержащих звуки, не свойственные данному языку.
III
Рассмотрим теперь вопрос об отношении звукоподражательных выражений к их тематической стороне, то есть к тому, что представляет собой внешний мир в свете языка. Иными словами, поскольку мы разобрали означающее, постольку следует обратиться к означаемому, чтобы иметь возможность приступить к исследованию знака.
Прежде всего несколько слов о тематической основе языка вообще.
Язык чаще всего разделен на группы звуков (то есть морфемы), имеющие свое самостоятельное значение. Примером языка, в котором этот принцип проведен чрезвычайно последовательно, является турецкий. В этом языке почти каждая групяа звуков имеет самостоятельное значение. (Единственным исключением является форма 1-го лица множественного числа глагола, поскольку окончание -uz имеет значение первого лица и множественного числа.) Мы легко можем представить себе язык, где каждая группа звуков без исключения имеет свое самостоятельное значение.
В таком языке группа звуков была бы отмечена, с одной стороны, самостоятельной группой фонем, а с другой — ей было бы свойственно самостоятельное значение, то есть она явилась бы вместе с тем единицей функциональной и формальной, в которой функция и форма были бы симметричны друг другу.
Эту симметрию [115] разные языки нарушают в различной степени. Поэтому возникают единица с функциональной основой (сема) и единица с основой формальной (морфема). Но, безусловно, нельзя еще утверждать, что в результате этого форма отграничивается от функции. О семе можно говорить лишь тогда, когда она имеет прямые связи с формой, и, наоборот, вопрос о морфеме возникает только тогда, когда она обладает какой-нибудь функцией.
Следовательно, сема всегда имеет непосредственные связи с формой. И это очень важно для ограничения семы по отношению к объективной действительности, то есть по отношению к ее тематической основе, а тем самым важно и для тематического анализа звукоподражаний.
Сема не является неразложимой единицей. В отдельной семе всегда объединены несколько элементов значения (примерно так, как в морфеме объединяется несколько звуков). В семасиологии [116] значение слова (как правило, значение корневой семы или основы) определяется следующим образом: 1) основное значение, 2) второстепенное значение, 3) эмоциональный элемент. Это разграничение, как мы еще убедимся, слишком упрощенно, но и оно свидетельствует о том, что значение слова (и семы) очень сложно.
Возьмем, например, слово груша. Основным здесь является связь с отдельным тематическим элементом (плод грушевого дерева), второстепенными элементами — вкус, цвет и т. д., принадлежность к дереву, форма и т. д.
С этой конструкцией многозначно связаны конструкции, в которых доминирующими являются другие элементы. Если груша обозначает соответствующее дерево, то доминирует принадлежность к дереву. Когда речь идет о предмете грушевидной формы, то доминирующее положение занимает форм». Эти три значения (или, может быть, больше) объединены в семе, которая заключает в себе основное значение с доминантным отношением к плоду; подчиненными выступают значения с другими доминантными отношениями.
Далее, необходимо отметить, что любое слово имеет отношение — прямое или косвенное — ко всем остальным словам. В любом слове, следовательно, отражается весь язык, но в каждом по-своему.
После всего сказанного приступим к анализу тематики з ву коп о д ражаний.
Прежде всего отметим, что для значимой стороны звукоподражаний важен акустический компонент. Мы говорим — важен, потому что (как мы уже отмечали) в любом слове отражен весь язык, а следовательно, и любой — хотя бы совершенно слабый — акустический компонент. Этот скрытый компонент может проявиться в соответствующем контексте. Для примера можно привести анекдот, рассказанный Граммоном. Граммон разговаривал с каким-то человеком, не имеющим отношения к лингвистике, об экспрессивности. Внезапно тот сказал: «Et le mot table? Voyez comme il donne bien Г impression d’une surface plane reposant sur quatre pieds» [117]. Граммон, а за ним и Коржи- нек [118] считают эту сентенцию всего лишь результатом внушения. Но мне кажется, что в данном случае речь идет о действительной, хотя и незначительной, языковой ценности, выдвинутой в разговоре на более видное место.
Отношение акустического компонента к остальным компонентам неодинаково. В одних случаях акустический компонент является доминирующим (ср. венг. nyavogni «мяукать»* bogni «мычать» и пр.). В других случаях акустический компонент является в какой-то мере подчиненным (ср. babuka «удод», ballagni «хромать»). Отношение акустического компонента к остальным компонентам может меняться. Прекрасным примером этого является слово klekani «благовест». Как объясняет Коржинек [119], это слово сначала имело значение определенной католической молитвы, позднее оно получило звукоподражательную окраску и стало связываться со словами типа klinkati «звенеть», klinkacek «колокол» и т. д. Иными словами: сначала слово имело акустический компонент подчиненного характера, а затем последний занял доминирующее положение.
Противоречие между акустическими и остальными компонентами часто приводит к тому, что возникают два или более слова с акустическими компонентами различной силы, хотя в данном случае можно обойтись и одним словом (ср. венг. biceg — santit «хромать»).
Другой важной частью звукоподражательных единиц является оптический элемент движения. Звук всегда возникает в результате движения. Поэтому понятие движения всегда тесно связано с представлением о звуке. Вследствие этого слова с доминирующим акустическим компонентом всегда имеют сильный элемент движения (ср. хотя бы vrzati «скрипеть», vriskati «визжать», pleskati «хлопать»), и, наоборот, глаголы движения имеют сильный акустический компонент. Именно поэтому они столь часто являются звукоподражательными словами и именно поэтому они не копируют звуком движение, как полагает Гомбоц (см. указ. статью, стр. 388). Так, например, глагол vysvihnouti se «вскочить» также не выражает «представления преимущественно или исключительно оптического, ни акустического», как предполагает Коржинек [120].
Следующий важный компонент тесно связан с понятием движения и звука. В понятие движения всегда входит действующее лицо, прежде всего человек и его тело. Таким образом, мы подходим к таким отношениям между словами, которые Вальтер Порциг называет wesenhafte Bedeutungsbeziehun- gen («существенные связи значения») и которые базируются на тематической основе. В. Порциг пишет [121]: «Как хождение предполагает наличие ног, так и осязание предполагает наличие рук, зрение — наличие глаз, слух — наличие ушей, лизание — языка, поцелуй — губ». Для слов, доминирующими компонентами которых являются звуки и движения, самыми важными являются те части тела, которые связаны с какими- нибудь акустическими и двигательными представлениями. Конкретно речь идет 1) о рте, 2) о руках, 3) о ногах. С ними звук и движение связываются наиболее часто. Речь идет в данном случае о звуках при разговоре или еде (разговор, крик, заикание, хохот, причмокивание и т. п.), при движении рук (нажатие, резание), при ходьбе (топтание, хромота и т. п.). Точно так же звуки, производимые животными, связываются или со ртом (ср. мяукать, жужжать, чавкать), или с ногами (топать, шлепать). У звуков неживой природы подобные связи гораздо слабее. Однако и там' часто имеет место определенная связь с органами речи (ср. skuceti «скулить, выть»— о человеке и о ветре), иногда с рукой (плескать, хлестать, греметь [?]).
Эта связь имеет огромное значение при образовании звукоподражательных этимологических гнезд, так называемых типов. Как мы еще убедимся, подобные типы обычно не переходят границ, связывающих звуки со ртом, с одной стороны, и с другими частями тела, например с ногой и рукой,— с другой.
О влиянии эмоциональности мы говорили уже при разборе фонетики. Эмоциональный компонент наличествует в любом слове, но в звукоподражательных словах он играет особенно важную роль. Это—не только результат фонетической аномалии. Это связано также с самой природой звукоподражаний, которые являются фактом весьма необычным. Далее, отмеченной аномалии существенно способствует непривычное сочетание слов в фонетическом и тематическом отношении. Кроме того, звукоподражательные слова нередко принадлежат таким тематическим областям, в которых эмоциональный компонент очевиден (ср., например, mlaskati «чавкать», koktati «заикаться», Ьге- ceti «реветь» и др.). В силу этого эмоциональный компонент в звукоподражательных словах весьма ощутим, однако он не доминирует в них, как в междометиях fuj «фи», ach «ах» и др. На основе эмоционального компонента объединяются такие значения, как (MESz, V, стр. 710) cinka: 1) возглас, посредством которого подзывают поросенка, 2) «поросенок» и cinka «подросток (девочка)» (MESz эту связь отрицает); или (MESz, II, стр. 216) babuka: 1) «удод», 2) «тот, кто всю голову закутал платком», 3) (с постоянным определением ven, то есть «старый») «замкнутая набожная старая женщина». Другой пример (MESz, IV, стр. 602): cafra (от известного корня caf-) обозначает: 1) «фруктовая мешанина, раздавленная в чане и приготовленная для перегонки водки», 2) «лохмотья»,
3) «потаскуха», 4) «распущенная девчонка».
Далее, как мы уже отметили, звукоподражательные слова вступают в определенные отношения с заимствованными словами. Поэтому их этимология часто бывает связана с каким- либо иностранным словом. Особым видом таких слов являются слова, взятые из языка, на котором разговаривают с существами, в данный период или вообще не способными к восприятию нормальной человеческой речи, то есть из языка детей, или из обращений к животным. Эта связь также очень важна для этимологии звукоподражательных слов.
Далее, звукоподражательные слова имеют еще целый ряд других смысловых компонентов, дополняющих их значение. Сюда относится прежде всего оттенок значения, приобретаемый под влиянием звукового вида слова. Как было отмечено в разделе фонетики, слова, содержащие, например, аффрикату, тяготеют к совершенно иному значению, нежели слова, содержащие губной согласный. К значению звукоподражательного слова присоединяются также самые различные компоненты, зачастую вполне конкретные. Путь к таким значениям, как мы уже подчеркивали выше, всегда прокладывает какая-либо эмоция.
Наше понимание смысловой стороны ономатопеи существенно отличается от того, что понимает под значением звукоподражательных слов и звукоподражательных типов Й. Янко. Последний, анализируя, например, тип caf-, caf- [122], примерно так определяет его значение: 1) удар воды; движение в ней; бить ключом; 2) ходьба (за кем-то); покачивание; топтание на месте и отступление; 3) энергичное или стремительное движение, хватка, острие; 4) всевозможные лохмотья: а) в первоначальном значении, б) в переносных значениях: а) неряшливая женщина, проститутка, |3) растерзанные растения, у) мелкие предметы, висящие кистями, б) смешение, е) весьма сильно расчлененные движения (причмокивание), £) украшения и вычурность, г]) ворчание; чириканье, Ф) старочешское название тюрьмы для еретиков.
Мы не хотим утвержать, что наша система значений звукоподражательных слов лучше, нежели система Янко. Но у нее есть свои преимущества. Интеллектуальные незвукоподражательные слова тяготеют к точности. Они проявляют стремление к делению, разграничению, тяготение к определенному классу. Напротив, звукоподражательным словам, сопровождаемым сильным эмоциональным оттенком, свойственно стремление к расплывчатости, их нельзя подвергнуть точному разграничению или классификации. Они проявляют попытку стряхнуть с себя тяжесть интеллектуальности и стремятся вернуться к первоначальному состоянию в смысле онтогенетическом или филогенетическом.
Подобная первоначальная неточность и неопределенность психических построений засвидетельствована и психиатрией. Ср., например [123]: «Было бы большой ошибкой считать простейшие осязательные, зрительные и другие ощущения самыми первичными психическими образованиями. Как раз тяжелые психические состояния указывают нам на то, что первоначальное состояние пробуждающейся психики совершенно расплывчато, отмечено поверхностной чувствительностью. Штерн сравнивает эту чувствительность новорожденного ребенка с общим чувственным состоянием, в котором мы пребываем, когда, мечтая, с закрытыми глазами лежим на кушетке и не видим ни света, проникающего сквозь веки, не слышим далекого шума улицы, не ощущаем давления одежды и тепла комнаты, а все это сливается в диффузное, целостное состояние. Ассоциации предшествует диссоциация, ребенок должен как-то выйти из этого «сложного чувственного прасостояния», «отвлечься» от отдельных ощущений и чувственных комплексов с помощью собственных усилий, своей активности, без которой нельзя было бы приобрести опыта, на что как раз указывают тяжелые случаи идиотизма».
Следовательно, мы рассматриваем звукоподражания как по-
пытку возврата к первоначальной диффузной чувствительности. Поэтому-то мы и считаем более удачной классификацию значений звукоподражательных слов, сделанную нами выше.
IV
Следующей проблемой звукоподражаний является проблема грамматических отношений между звукоподражательными элементами. Другими словами, после рассмотрения элементов означаемого и означающего речь пойдет о знаке, объединяющем в себе эти две стороны.
Звукоподражательные элементы, подобно всем прочим, соединяются в слова, предложения, этимологические гнезда и т. п. Большая часть этих связей существенно не отличается от связей, присущих обычным интеллектуальным и незвукоподражательным словам. Звукоподражательные элементы образуют слова с помощью обычных словообразовательных суффиксов и окончаний, образуют предложения — обычно в соответствии с правилами о подлежащем, сказуемом и т.д.
Но все-таки и здесь наблюдаются особенности, отличающие звукоподражательные слова от слов незвукоподражательных.
Итак, мы подходим к понятию грамматической аномалии. При разборе фонетики мы видели, что не все^ гласные в одинаковой степени важны. Некоторые гласные встречаются в любых позициях и поэтому являются обычными, свойственными данному языку, другие выступают только в определенных словесных группах, поэтому они аномальны. Нечто подобное наблюдается и в грамматике.
В различных языках действуют разные грамматические правила, поэтому и понимание аномалии в них неодинаково.
В венгерском языке слово не подчиняется таким строгим правилам, как в чешском. В чешском языке почти все слова, а следовательно, например, и прилагательные, должны иметь окончание. Поэтому прилагательное без окончания воспринимается как явление аномальное; ср. cupr holka «бой-девка», fain holka «чудо-девка», nobl chovani «шик-манера» и т. д. В венгерском языке прилагательные не имеют окончаний, вследствие чего здесь невозможны такого рода аномальные сочетания.
С другой стороны, венгерский язык богат рифмованными и парными словами (так называемыми ikerszavak). В чешском языке очень мало таких примеров, как takovy-makovy «такой-сякой», knzem-krazem «вдоль и поперек» и т.п. В венгерском языке подобных сочетаний множество, например: tarka-barka «очень пестрый» от слова tarka «пестрый»; irkal- firkal «марать бумагу» от irni «писать»; tipeg-topog «семенить
(о ребенке)» и т.д. Важны такие сочетания, как tipeg-topog, в которых чередуются передненёбные гласные с задненёбными. На этом, вероятно, основан и тот факт, что в некоторых словах передненёбные гласные чередуются с задненёбными, не образуя парных слов, например tompa и tompe «тупой».
Понятие «корня» обычно определяется с помощью слова, основа которого равна корню целого ряда слов так называемого этимологического гнезда. Так, например, венгерский корень її ez- является корнем глагола nez- (инф. nezni «смотреть»), от которого образованы такие слова, как nez-eget «просматривать», nez-et «мнение» и т.д. Теоретически можно допустить такое необычное сочетание, для которого не существует основного слова. Именно это, как нам кажется, свойственно звукоподражательным словам.
Путь к правильному пониманию корня в звукоподражательных словах указывает турецкий язык. В турецком языке [124] звукоподражательные глаголы имеют чаще всего суффикс -da-, -de-, например: charyldamaq «течь в избытке, с шумом», fyqyrdamaq «булькать при кипении или производить шум, похожий на бульканье», bumburdemek «производить грохот, греметь». Корни этих глаголов выступают также самостоятельно в качестве частиц (Bittner, 267), например kharyl- kharyl aqmaq «свободно вытекать». Следовательно, звукоподражательные глаголы в турецком языке считаются образованными от звукоподражательных частиц. Ономатопоэтическая частица является в одно и то же время и корнем этимологического гнезда слов, и фиктивным воспроизведением звука реального мира.
Подобная, правда несколько отличная, ситуация наблюдается в чешском языке. И здесь звукоподражательные слова имеют окончания -a, -ka, -nou: frkati «фыркать», trkati «бодать»* hrkati «тарахтеть, дребезжать», mnoukati «мяукать», hafati «тявкать», buceti «мычать», capnouti «схватить, цапнуть», chnapnouti «схватить, цапнуть» и т. д. Корни многих из этих глаголов без таких окончаний выступают в качестве частиц; ср. mnau, haf, bu, chnap и т. д. Для некоторых слов, однако, такие частицы обнаружить не удается. Но это не препятствует тому, чтобы и они воспринимались как производные слова. Там, где частицы нет, ее можно образовать вновь; ср. чешское диалектное ...a esce potom chmac kamen a kfap po ni «...а еще потом хвать камень и трах в нее» [125]. В случае отсутствия части-
цы звукоподражательный глагол возводится к потенциальной,- возможной частице, которая должна представлять звук внешнего мира. Поэтому в тех случаях, когда имеются и глагол, и частица, этимон глагола не обязательно содержится в частице, но и частица в свою очередь может этимологически восходить к глаголу.
Аналогичная ситуация наблюдается и в венгерском языке, где почти все звукоподражательные слова имеют словообразовательный суффикс. Очень часто встречаются суффиксы -og- (соответственно -eg-, -og-), -ol- (соответственно -el-, -61-), -ан- (-en-), например: nyavog «мяукать», brekeg «квакать», kohog^ «кашлять», lohol «спешить», kotkodacsol «кудахтать», kukore- kol «кукарекать», robban «взорваться», szisszen «шипеть» и т. д. Лишь немногие звукоподражательные глаголы не имеют окончаний, например: kong «гулко звучать (о пустом помещении)», dong, zsong «жужжать», cseng «звенеть» (MESz, VI, стр. 931). Сюда относится, вероятно, и слово bog «мычать», хотя и здесь -g- можно принять за окончание; ср. междометие Ьй «му».
Некоторые из этих глаголов имеют при себе частицы без окончаний. Например: jaj «ой, ах» наряду с jajgat «ахать, охать», kar «кар-р» наряду с karog «каркать», huhu «уханье (совы)» наряду с huhog «ухать (о сове)», Iocs — междометие к глаголу locsolni «брызгать» и т. д.
Другие звукоподражательные глаголы таких сопроводительных частиц не имеют. Несмотря на это, они считаются образованными от частиц, которые представляют звуки внешнего мира, подобно чешским глаголам. Можно предполагать, что в случае необходимости частица возникает на базе глагола.
Все сказанное имеет большое значение и для этимологии. Например, в качестве возражения против заимствования слова csahol «высекать огонь» из тур. cakmak приводилось то обстоятельство, что слово csahol имеет деривационный суффикс, хотя в других заимствованиях из турецкого в венгерском этот суффикс не встречается. Но глагол csahol воспринимается как звукоподражательное слово, в связи с чем он и имеет деривационный суффикс.
Как и в чешском языке, в венгерском, в тех случаях, когда сосуществуют звукоподражательный глагол и частица, бывает трудно определить, возникла ли частица из глагола, или наоборот. Пока нам не известна дальнейшая этимология глагола или частицы, проблема их этимологии остается открытой.
Этимологические гнезда звукоподражательных слов построены весьма любопытно. Бросается в глаза их отличие от этимологических гнезд интеллектуальных слов. Интеллектуальные слова объединены в этимологические гнезда вполне отчетливо.
Обычно без малейшего затруднения мы можем сказать, какому этимологическому гнезду принадлежит то или иное слово.
Для ономатопоэтических слов роль этимологического гнезда более проблематична. Правда, иногда и ономатопоэтические слова оказываются связанными этимологически в соответствии с обычными правилами интеллектуальных глаголов. Так, например, не представляет большой трудности объяснить этимологическую принадлежность отглагольных существительных на -as, например: cafolni—cafolas «опровергать — опровержение», babralni—babralas «копошиться — возня» и т. д.
Гораздо труднее интерпретировать слова, в корне которых имеют место изменения внутреннего порядка. Здесь возникает два вопроса:
1) Как интерпретировать такие слова, как ballag, bullog, billeg, biillog «медлить, тихо идти» или csihol, cihol, csihel, cihel, csahol и т. д. «высекать огонь». Одно ли это слово или несколько слов? Другими словами: идет ли здесь речь только об одной корневой семе или о нескольких семах?
2) Как интерпретировать такие слова, как babbogtat «идти пошатываясь; делать что-то в замешательстве; заикаясь говорить; читать», babog «болтать», dadog «заикаться, бормотать», totog «говорить заикаясь». Все эти слова имеют родственное значение и родственную форму. В соответствии с законами, действующими в области интеллектуальных слов, мы включили бы их в одно этимологическое гнездо. Но нам известно, что звукоподражательным словам свойственны, с одной стороны, разнообразные изменения формы и значения, а с другой — весьма бедное смысловое и формальное содержание. Поэтому все звукоподражательные слова являются в большей или меньшей мере родственными. Где же следует искать границу между отдельными этимологическими гнездами?
Нам представляется, что следует избрать компромиссную точку зрения. Именно в этом и коренится одно из различий между звукоподражательными и интеллектуальными словами. В словах звукоподражательных сема и этимологическое гнездо не разграничены столь четко, как в словах интеллектуальных.
Таким образом, мы приближаемся к понятию уже давно употребляемому Й. Янко в его статьях о звукоподражательных выражениях 18, именно к понятию типа. Типом, по мнению Янко, является группа слов, которая базируется на одной и той же группе звуков и имеет значения, сводимые к общему происхождению. Так, например, в CMF (XXI, стр. 253) Янко определяет тип СЕМР, СЕМР следующим образом: 1) отношение к походке, 2) церемониальный обход отдельных лиц или процессии, 3) сидение и т.п., За) пробкообразные, плотные и толстые предметы; груда, куча, 4) удар, 5) всевозможные лохмотья:
а) обычные лохмотья, б) сломанное, истрепанное, расщепленное, к) разобранный на мелкие части, маленький, г) дергать кого- либо, д) еле заметные движения тела, мелочность, избалованность вообще, е) лепет и болтовня.
Несомненно, типы, установленные Янко, являются хорошей базой для исследования взаимоотношений между звукоподражательными словами. Однако хочется сделать несколько замечаний.
В звукоподражательных словах — в отличие от интеллектуальных — делается, как мы уже видели, совершенно особый упор на форму. Поэтому с колебаниями в плане смысловом связаны и колебания в плане формальном. В этом отношении звукоподражательные слова резко отличаются от слов интеллектуальных.
В интеллектуальных словах в сходной форме всегда объединено множество значений (ср. хотя бы венгерские fal «стена», fiil «ухо», £61 «бояться», «половина» и т. д. и т. п.). Интеллектуальные слова с отдаленными значениями имеют часто близкую форму, и, напротив, интеллектуальные слова, близкие по значению, различны по форме.
Звукоподражательные слова, сходные по значению, близки и по форме. Слова же, различающиеся по значению, различаются и по форме.
Формальные, звуковые отношения ономатопоэтических слов, родственных по значению, отнюдь не хаотичны, а упорядочены в соответствии со строгими правилами. Таким образом, мы подходим к понятию чередования звуков в этих словах.
При анализе чередований очень важно учитывать звуковую аномалию. С этой точки зрения возможны три случая:
1. Звук, свойственный фонетической системе данного языка, чередуется с другим звуком, также свойственным его фонетической системе. Необычным (или аномальным) в данном случае является только само чередование. Так, в венгерском языке чередование по законам гармонии гласных в интеллектуальных словах свойственно только окончаниям. Однако у звукоподражательных слов это чередование часто встречается и в корнях слов: ср. totyog— totyog «идти хромая», cafra— cefre (с очень сложными значениями; см. ниже); другой пример: tikog— tipog—titog «тяжело дышать».
2. Звук, свойственный данному языку, чередуется со звуком, не свойственным данному языку. Это вызывается чаще
всего тем, что обычное, свойственное данному языку слова после изменения какого-либо звука становится необычным, аномальным. Так, например, венг. cap «козел» (заимствованное из румынского) имеет и другую форму — caf. В таких случаях часто привычная старая форма исчезает (например, *saj > zaj), вследствие чего подобные случаи относятся уже к области исторической этимологии. Противоположными являются такие случаи, когда звук, свойственный данному языкут и звук аномальный сосуществуют. Примеры: cikog «стонать», kikog «хрипеть, сипеть», tikog «тяжело дышать».
3. Аномальный, не свойственный языку звук чередуется со звуком аномальным. Здесь мы имеем, например, чередование редуплицированных звуков; ср. babog «лепечет», «говорит глупости» в противоположность dadog «заикается», с чем, вероятно, связано и чередование в словах csacsog «лепечет (птенец, ребенок, человек)», dzadzog «лепечет (о птице)». Группа носовой -|- взрывный не свойственна венгерскому языку. Поэтому к третьему типу относятся чередования bamba — bango—bando «глупый», tompa—tonka «тупой» (из слав.).
В соответствии с этими правилами в венгерском языке чередуются следующие звуки:
Гласные чередуются чаще всего в соответствии с законом гармонии гласных. Ср. наряду с уже приведенными выше еще несколько примеров: tompa—tompe «тупой», dunnyog—dtin- nyog «брюзжать». Это чередование иногда становится столь вольным, что в нем участвуют почти все гласные, например csihel, csahol, csehel, csihel «высекать огонь».
Чередованию согласных свойственны некоторые особенности:
1. Прежде всего чередуются согласные, отличающиеся по месту артикуляции, но сходные по способу артикуляции. В интеллектуальных словах подобные изменения чрезвычайно редки. Поэтому и в словах звукоподражательных это чередование встречается относительно реже. Наиболее часто такие чередования представлены в словах, близких к детской речи, а именно в словах с редупликацией. Ср. babuka, babuk, daduk «удод», babog— dadog «он заикается», kikog «тяжело и с хрипом дышать», tikog, tipog, titog «тяжело дышать» (MTSz, II, стр. 730) [126]; tippano—tikkano «томительный, изнуряющий (о жаре)» (MTSz, II, стр. 735); kajmo, kamo, gajmo, gamo «крюк», «крючковатая палка», «ножища», tajmo (шутливое) «нога» (MTSz, I, стр. 1011, II, стр. 634).
Чередование по месту артикуляции проявляется также в группах носовой + взрывный, что тоже следует считать за один из видов редупликации 20. Сюда относятся приведенные выше примеры: bamba—bango— bando, tompa—tonka.
Особым случаем являются не свойственные венгерскому языку взрывные согласные, которые чередуются между собой наиболее часто. Сюда относятся ty, с. Чередуются t—ty, d—gy, k—с—cs, с—cs. Ср. tik—tyuk «курица», babutka—babutyka «удод», budboka—bugyboka «удод», butor—butyor «мебель», kikog—cikog (ср. выше), kammog— cammog «трусить, идти мелкой рысцой», csamango «бродяга», ciakol «громко кричит», csiapol: 1) «пищит», 2) «резко говорит», «испуганно кричит» (MNy, XI, стр. 71).
2. Далее, звонкие согласные чередуются с соответствующими глухими, например р—b, k—g, t—d: bizseg: 1) «кишеть»,
2) «вода, начинающая кипеть», 3) «онеметь, оцепенеть», bozsog «кишеть», bizseg, pizseg «копошиться», «кишеть», begy- gyez «играет в камешки», peggyez «играет в кости»; kajmo— gajmo (ср. выше), totog «говорить заикаясь», dodog—dadog «он заикается», totyog— togyog «он хромает».
3. Чередуются взрывные согласные с соответствующими фрикативными, р—f, к—Ь, с—sz: cap—caf «козел», bice—fice «хромой», cikog «похихикивать, желая скрыть смех», cihog «хохотать», celleg—szelleg «бродить, шататься».
4. Наконец, краткие согласные чередуются с долгими; ср. (MESz, I, стр. 1426, 1427, 1459) dudujka «толстый ребенок», diidiillo «толстый, ленивый (ребенок)», dudduo «толстенный», diiddo «глупый, глупец»; babog «он лепечет, несет чепуху», babbogtat «с трудом ходит, делает, говорит».
Подобно чередованию звуков в звукоподражательных словах, чередуются и значения этих слов.
Тенденция к расширению значения проявляется у всех •слов. В непосредственном соседстве расширению значения слова препятствует прочная система противопоставлений. Поэтому слово распространяет сферу своего влияния на периферию, где и присоединяет к своему значению новые элементы. При этом первоначальное значение остается господствующим, а новые элементы значения выступают в качестве подчиненных. В свою очередь эти подчиненные элементы могут стать доминирующими, в результате чего создается или (при сохранении той же формы) полисемическая связь . или (с изменением формы при помощи окончания или внутренней флексии) связь этимологическая.
Расширение значения интеллектуальных слов происходит посредством интеллектуальных ассоциаций. К имени Альбрехта Дюрера, если использовать пример Шпербера [127], присоединяются смысловые элементы, связанные с господствующими интеллектуальными ассоциациями. Так имя Альбрехта Дюрера, обрастая все новыми и новыми биографическими данными, сведениями из истории искусства и т. д. и т. п., становится болео богатым оттенками значения и все более интеллектуальным и точным.
Пример приобретения подчиненными элементами самостоятельности мы находим в слове hruska «груша». Здесь обнаруживается полисемическая связь (слово hruska обозначает и плод и дерево) и связь этимологическая ( ср. hrusen «грушевое дерево» наряду с hruska «груша» [как плод и как дерево]).
Слова с сильным эмоциональным компонентом расширяют область своего значения на эмоциональной основе, интеллектуальные ассоциации оттесняются при этом на задний план. Так, например, слово cap «козел» (из румынского) обладает также значением «неудачно кастрированный баран, вол», затем «человек, ведущий смолоду распутную жизнь» (MESz, IV* стр. 613).
Значения звукоподражаний чередуются весьма сложным образом. Существенно прежде всего (на это мы неоднократно- обращали внимание), что звукоподражательным словам всегда присущ относительно сильный эмоциональный компонент. Он придает своеобразие значению звукоподражательных слов и приводит к тому, что расширение значения слов проводится скорее в согласии с эмоциональными, нежели интеллектуальными ассоциациями. Поэтому, например, развитие значения звукоподражательного глагола cafatol шло следующим образом (MESz, IV, стр. 602): 1) «идти по грязи»; 2) «загрязнять»;
3) «обноситься». Именно поэтому связаны такие слова, как (MESz, IX, стр. 1426—1429, 1440) dudduo «толстый», dudla «необыкновенно полная, бесформенная женщина», dudu «горшок для молока», dudullo «жбан с затычкой», dudujka «толстый ребенок», dudva «с большим задом», dundi 1) «бутуз (только о ребенке)»; 2) (?) «сонный», dundus— то же (в MESz указывается, что это слова или звукоподражательные по происхождению, или слова с неизвестной этимологией). Связующим звеном в этих словах является представление о чем-то грязном или толстом, но только благодаря сильному эмоциональному компоненту могла возникнуть вся семантическая группа.
Смысловой основой звукоподражательного слова всегда является акустический компонент, сопровождаемый компонентом движения. Эти два компонента являются обязательными спутниками звукоподражательных слов. Разумеется, это не означает, что они должны с необходимостью входить в значение, о котором идет речь. Зачастую эти компоненты проявляют себя лишь тем, что слово, о котором идет речь, в этимологическом отношении оказывается близким звукоподражательному слову. Так, возьмем хотя бы слово cafka «толстый, крепкий шест, к которому что-либо прикреплено сверху» (MESz, IV, стр. 600). Согласно MESz, этимология этого слова неизвестна. Но мне кажется, что это слово можно связать с известным звукоподражательным корнем caf-, который представлен в значениях «ходьба по грязи, по траве» и т. п.
Иногда для подобных слов нельзя найти соответствующего звукоподражательного глагола, но и в таких случаях их звукоподражательный характер не может подвергаться сомнению. К таким словам относятся уже приведенные слова с корнем dud-, dudd-, dund-, звучание которых связывается с понятием полноты и неповоротливости.
Как мы унт указывали, рассматривая тематические группы звукоподражательных слов, следующим компонентом этих слов является отношение их к человеку и к его телу. Звукоподражательные слова имеют отношение к звукам и движениям, производимым ртом, руками, ногами. Чередования значений происходят таким образом, что обычно связь со ртом, с одной стороны, с рукой или ногой — с другой, остается неизменной и уже к этой основе присоединяются другие компоненты.
Так, например, слово cafol означает (MESz, IV, стр. 600) 1) «шлепать по грязи, идти по грязи»; 2) «вытоптать всходы ходьбой в запрещенном месте»; 3) «бродить, шататься»;
4) «трудиться»; 5) «ругать, порицать»; 6) «отступать (перед лошадью)»; 7) «ссориться, противиться»; 8) «препятствовать»; 9) «опровергать». В литературном языке представлено лишь последнее значение. В этом слове отчетливое отношение к ноге связано с каким-то отношением к руке.
Корень camin-, csainin-, canc-, camp- имеет отношение к движениям, производимым ногами; ср. cammog, cammag, camog, csammag, csammog «медленно продвигаться; неуклюже продвигаться, как медведь; трусить мелкой рысью», сат- pozik «он лениво идет», cancekol «бродить; шататься; бездельничать», cancer «бродяга» (MESz, IV, стр. 610—611).
Корень dad-, dod- имеет отношение к звукам, произносимым ртом. Ср. dadog, dodog— dadog, dadorog «заикаться; карта-
зоа
вить; болтать; шуметь», dadara «болтливый», dadral «говорить обо всем сразу, болтать», dadri «заикающийся; болтающий», dadoga «ворчащий басом, бубнящий» (MESz, VIII, стр. 1251).
Корень dob- имеет отношение к движениям, производимым рукой или ногой; ср. dobog «топать, стучать ногами»; dob- ban 1) «издавать глухой звук, запрыгать»; 2) «внезапно появляться», doborog «болтать (руками, ногами)», dobaszkol «топтаться ногами в чем-либо» (MESz, JX, стр. 1371, 1398).
Эти четыре компонента — эмоциональный, акустический, двигательный и телесный,— как мы уже указывали, исчерпывают смысловую основу ономатопеи. Другие компоненты, присоединяющиеся к звукоподражательным словам, лишь дополняют их значения. Иногда эти компоненты становятся доминирующей частью слова; это происходит, например, в таких словах, как cafka «толстый, крепкий шест, к которому что-либо прикреплено сверху», cafra «распутная девка» и др., cancer «бродяга», dudu «горшок для молока». В таком случае мы все же не можем полагать, что налицо манкирование основными компонентами ономатопеи. Напротив, пафос таких слов заключается в противопоставлении того, что под ними подразумевается (Meinung), не имеющего отношения к звукоподражанию, и того, как это объясняется (Bedeutung), что имеет непосредственное отношение к звукоподражанию. Так как под Bedeutung мы разумеем этимологические связи соответствующего слова, то и его звукоподражательный характер мы воспринимаем с помощью этимологических связей.
Сложная игра фонетического и смыслового чередований способствует тому, что появляется возможность объединить звукоподражательные слова в группы, аналогичные этимологическим гнездам интеллектуальных слов. Эти группы, следуя за Й. Янко, мы будем называть типами.
Разберем несколько таких типов.
Наиболее распространенным является тип cat-, настолько очевидный в венгерском языке, что мимо него не проходит даже «Венгерский этимологический словарь» (MESz, IV, стр. 600). Однако образование таких типов противоречит точке зрения Гомбоца о возможном образовании звукоподражательных слов ex nihilo, ибо, допуская образование ex nihilo в одном случае, мы не можем отрицать его в другом.
Этот тип был рассмотрен Янко в ряде среднеевропейских языков [128].
В венгерском языке тип caf имеет множество вариантов. Основной формой является caf-. Звук с чередуется с cs. Наряду со словами caf га, cafrinka находим и csafinka, csafrinka со значением «распущенная девчонка», «потаскуха». Гласный а чередуется в соответствии с гармонией гласных с е. Поэтому наряду со словом caflat, что означает 1) «шлепать, идти по грязи»; 2) «шататься, шляться, кутить»; 3) «мешать, вставлять палки в колеса», появляется и слово ceflet со значениями «шататься, шляться, кутить, гулять». Последний согласный чередуется со всеми губными (кроме -пі-, так как корень cam- образует, как мы увидим ниже, другой тип). Следовательно, мы имеем здесь формы caf-, cap-, сарр-, cav-, а возможно, и cab- с долгим или кратким гласным.
Этот тип выражает в основном отношение к движениям, производимым ногами, иногда руками, с чем связывается представление о плавности движений. Поэтому общим значением, которым обладают глаголы, относящиеся к этому типу, а именно глаголы cafog, cafol, caflat, будет значение «идти по грязи». Все другие значения присоединяются к этому основному значению.
К корню, о котором идет речь, относятся не только слова, приведенные под заглавным словом cafog в MESz (IV, стр. 600— 602) и под заглавными словами cafra, cafrang, cappolodik, cavira, cefre, cevere (там же, стр. 602, 603, 617, 619, 622; V, стр. 650), но и некоторые другие:
1. caf ка «толстый крепкий шест, к которому что-либо прикреплено сверху» (MESz, IV, стр. 600). В «Венгерском этимологическом словаре» указывается, что этимон этого слова неизвестен. Но здесь идет речь о корне caf-, поскольку связь значений «топтать» и «крепкий шест» совершенно очевидна;
2. cap, cap, caf (^lESz, IV, стр. 613), обозначающее 1) «козел»; 2) «неудачно кастрированный; полускопец; скопец»;
3) «бык, кастрированный взрослым; полу кастрированный вол»; 4) «старый человек, ведший в молодости развратную жизнь»; 5) (?) «какое-либо большое ленивое животное». Это слово явно обязано своим происхождением румынскому tap- «козел». Но развитие значения, движущееся к значению «нравственная нечистоплотность», указывает на то, что это слово приближается к нашему типу caf-.
К звукоподражательным словам, начинающимся слогом caf-, относится и слово cafol «чирикать». В MESz оно имеет помету «eredete ismeretlen», то есть «неизвестного происхождения». Очевидно, это слово не принадлежит к только что приведенному типу caf-. Но мы знаем, что с- чередуется с cs- и поэтому слово cafol принадлежит к типу caf-, csaf-, kaf-, куда относятся также слова:
csafog «цыпленок» (MESz, V, стр. 794); csaffant, csaffogat «издавать ртом чавкающий звук» (там же); csaffant «тявкнуть», csaffog(tat), kaf fog, то есть «щелкнуть зубами (о собаке, когда она хватает муху или когда она заглатывает пищу по куску)» (там же);
csafla «подзатыльник, оплеуха» (там же); csaforit, csaforett, csavorit, saforit «молоть языком, громко болтать», csaforgat «много болтать», csafordi «сплетник», csafori «сплетница» (там же);
csafordi «глупый, наивный» (там же);
csapol (в диалектной форме csapol) «болтать, молоть языком», csappog «цыпленок» (MESz, VI, стр. 864);
csamrog «он говорит» (?) (там же, стр. 838) (ср. чешек, сат- rati!);
csave «тот, кто говорит много лишнего», csavog «кричит (галка); лепечет (о детях)» (там же, стр. 894); csivog-csavog «он лепечет» (там же стр. 896); cseferit «громко болтает, много болтает»; csefftet, csefertel «болтать», «ворчать»; csefe-csafa «болтовня»;
cseveg 1) «(о птицах) щебетать»; 2) «(о лягушках) квакать»;
3) «(о человеке, ребенке) болтать, тараторить»; csevёgdёgel — то же значение, csefёg (засвидетельствовано в форме csefog) «тявкать, лаять; ворчать; шептать»;
kaffant 1) «гавкнуть»; 2) «тявкнуть» (MESz, I, стр. 1007); kaffog 1) «щелкать зубами (собака, хватающая муху или куски)»; 2) «затявкать» (там же);
kaffogat 1) «щелкает зубами (собака, когда она хватает муху; боров, когда его хотят поймать в хлеву)»; 2) «сердито атаковать» (там же).
Родство этих слов очевидно. Доминирующим в этом типе является связь со звуками, производимыми ртом.
Любопытна граница между двумя приведенными нами типами. Поскольку значение этих двух типов различно, постольку допускаются варианты в фонетическом отношении, почти тождественные. Ср. cafol и cafol, cafog и cafol. Там, где значение становится близким, таких смещений обычно не наблюдается. Нет таких смещений, скажем, в типе cam-, csam- и т.д., имеющем, подобно типу caf-, отношение к движениям, производимым ногами, но с несколько другим оттенком значения.
Представляется, что подобный тип допускает и Гомбоц, хотя этого не видно из его помет к отдельным словам. При такого рода словах у него стоит помета «звукоподражательное слово», затем следует «сравни» и приводятся остальные относящиеся сюда слова, например:
cammog, cammag, camog, csammag, csammog «трусить мелкой рысью» (MESz, стр. 610);
campozlk «он идет, идет медленно» (там же, стр. 611); cancekol «шататься, шляться, бездельничать», сапсё- kozik, cancikal— то же значение; сапсёг «бродяга» (там же);
cankozik 1) «подкрадываться; бродить»; 2) «семенить (ребенок за матерью, цыпленок за наседкой)»; 3) «шляться» (там же, стр. 613);
csamango, csamingo 1) «бродяга»; 2) «ленивый человек»;
3) «собаковод» (там же, V, стр. 835);
csankal 1) «бродить, шататься, шляться»; 2) «прыгать; двигаться; создавать затруднения» (там же, стр. 845);
csambolyog, csampojog «блуждать, шататься» (там же, стр. 835);
csamborog «блуждать, шататься»; csamburdi, camburdi 1) «ленивый, неповоротливый ребенок»; 2) «полусумасшедший; безумный»;
csamolyog «слоняться; бродить (о скоте на пастбище)» (там же, стр. 836);
kammog «трусить, идти мелкой рысью, семенить» (MESz, [, стр. 1028);
csango 1) «маленький неповоротливый ребенок»; 2) (шутливое) «сумасбродный» (MESz, VI, стр. 834);
csangurdi «неуклюжий, неловкий; глупый; сумасбродный» .
Приведенные выше слова объединяются в «Венгерском этимологическом словаре». Однако область распространения этого корня более широка. Сюда относятся также слова:
cankos в сочетании cankosan jar «при ходьбе заплетаться ногами» (MESz, IV, стр. 613);
csammant «сходиться, собираться» (там же, стр. 836); csampas, csambas 1) «хромой, со слабыми ногами (например, о человеке или лошади), с тяжелой походкой»; 2) «кривоногий, косолапый»; 3) «неуклюжий, неповоротливый; с медленной походкой»; 4) «болезненный»; 5) «нелепыц»;
6) «подлый, подлец» (там же);
csampulyka «шаткая нога; неверная рука» (там же, стр. 838).
К последнему типу в фонетическом отношении очень близок тип csamcs-, который беден вариантами, вследствие чего значение его очень определенно. К нему относятся: csamcsog, csamcsog, csancsog, csancsog, camcog «чавкать (о свинье, о человеке)»; другие варианты: csammog, csammog, csammant или cammant 1) «чавкать (о собаке)»; 2) «смаковать (о человеке)» (MESz, VI, стр. 835);
csёпlcsёg, csomcsog, csemcsёg, csemcseg «чавкать (о свинье, о кошке, лакающей молоко, о человеке)» (там же, стр. 923) о вариантами csemmeg, csemmegtet и csemment «причмокнуть».
Некоторые типы, указанные нами в последнюю очередь, в которых носовые на конце слога были усилены тем же согласным, что и в начале слова, приближаются к редуплицированным звукоподражательным корням, очень распространенным в венгерском языке. Приведенные слова cancekol, cancer, «csamcsog, csemcseg очень близки словам csacsog, dzadzog, dza- ■dzsa, babog, dadog, totog, tёtyёg. В данном случае речь идет о границах двух или нескольких типов. Все эти типы с редупликацией очень близки друг другу и фонетически и по смыслу (они обозначают звуки прерывистые, имеют чаще всего отношение к звукам, производимым ртом, некоторые из них связаны с движениями ног, следовательно, речь идет о заикании, лепете, особенностях походки человека и т. п.).
В таком плане мы могли бы продолжать свой разбор далее. Но уже и из анализа нескольких типов видно, насколько интересным и сложным образованием является «тип». Мы можем констатировать, что один тип находится в близком соседстве с другим. При большом количестве ономатопоэтических выражений, из которых нами приведена только какая-то часть, кажется правдоподобным, что немногие из фонетических групп остаются «не охваченными» тем или иным из ономатопоэтических типов. Поэтому одной из задач будущей науки о звукоподражаниях будет задача исследовать распределение типов по фонетическим группам.
V
Теперь, наконец, мы можем приступить к рассмотрению этимологии венгерских звукоподражательных слов.
Первой проблемой этимологии этих слов является проблема образования звукоподражательных слов из ничего, ex nihilo, то есть путем непосредственного воспроизведения естественных звуков. К такому мнению приходит Гомбоц в статье, приведенной нами в начале нашего изложения. Это предположение, уже давно совершенно не встречающее поддержки, является предметом дискуссии. Различные мнения, имеющие отношение к этому спору, подробно разобраны Коржинком, который недвусмысленно выступил против образований ex nihilo. Он допускает эту возможность только при зарождении человеческой речи и в случае передачи новых звуков, подобных, например, тиканью часов, выстрелам огнестрельного оружия и т. п. (стр. 86).
По нашему мнению, следует пойти еще дальше. Мы можем, вероятно, допустить, что в интеллектуальной области могло бы быть по чьей-либо прихоти создано какое-то новое слово, не родственное другим старым словам. (Сюда, однако, не относится, как справедливо указывает Коржинек, слово «газ», образованное в результате изменения греч. %aog.)
Но в области ономатопеи не действует даже такое ограничение. Как известно, в любом языке имеется огромное количество звукоподражательных слов. Как было отмечено в предыдущей главе, все звукоподражательные слова в большей или меньшей степени взаимосвязаны. Связь тесно спаянных звукоподражательных слов мы называем типом. Любой новый звуковой комплекс с необходимостью должен напоминать отдаленное или близкое звукоподражание. Если в языке появляется новая ономатопея, то в этимологическом отношении она должна быть близка остальным звукоподражательным словам, одним в большей, другим в меньшей степени. Поскольку новое слово по необходимости родственно другим звукоподражательным словам уже при своем возникновении, нам следует учитывать их при установлении этимологии этого нового звукоподражания, если последнее не связано с каким-либо интеллектуальным словом или словом иностранного происхождения. Если язык имеет средства выражения для каких-либо новых звуков, то он не уподобляет эти новые звуки звукам сходным, а ищет среди средств выражения сходных звуков новое средство, наиболее приемлемое для нового звука. В речи мы находимся в плену своих акустико-моторных навыков и не можем освободиться от них. Следовательно, возникновение нового слова невозможно без участия других слов.
Мне кажется, что эту негативную точку зрения относительно образований ex nihilo необходимо довести до логического конца, то есть применить ее к наиболее древним стадиям развития языка. Каково бы ни было происхождение языка, ясно одно: язык возник не путем создания, а путем использования определенных звуков, которыми человек реагировал на различные импульсы в семиологических целях. Функция обрела свою форму, а не возникла ex nihilo; то же самое характерно как для поздних стадий, так и для современной стадии развития языка.
Вследствие всего этого придется отказаться от приведенных лшше терминов «hangutanzo szo» и «hangfesto szo», то есть звукоподражательное и звукоописывающее слово. Не удовлетворяет нас и трактовка слов, начинающихся с caf-, как результат образования их от звукоподражательного корня caf-. Действительно, некоторые слова были образованы таким путем. Но для более полной этимологии необходимо объяснить и возникновение звукоподражательного корня caf-, который не возник ex nihilo.
Таким образом, мы выдвинули требование, предъявляемое к этимологии слов, звукоподражательных по происхождению. Где же искать их этимологию?
Прежде всего мы должны отметить, что звукоподражание не следует считать новым и скоропреходящим явлением, как думает Гомбоц. Правда, звукоподражания в старых венгерских памятниках встречаются редко. Но этот факт отмечен для всех языков. Некоторые предполагали, что на ранних стадиях развития языка звукоподражания были редки, и подтверждали это древними текстами. Однако новые исследования показали (см. об этом уЙ. Коржинка, цит. ранее работа, стр. 173— 178), что это предположение лишено основания. Небольшое количество звукоподражательных слов в древних памятниках характеризует только эти памятники, а не древний язык. Следовательно, мы не должны не зафиксированные в древних памятниках слова звукоподражательного характера с необходимостью рассматривать как новые и искать их этимологию в словах, представленных в новую эпоху.
Гомбоц в рассмотренной нами статье (стр. 387) совершенно справедливо указывает на узкое географическое распространение как на одну из характерных особенностей ономатопеи. Действительно, многие звукоподражания имеют ограниченное географическое распространение. Но это не свидетельствует о том (как полагает Гомбоц), что они обязаны этим' своему позднему происхождению. Звукоподражание, которое распространено на малой территории, всегда является только вариантом, видоизменением, другого звукоподражания, а несколько таких вариантов обычно распространяются по всей языковой территории. Так, скажем, нам известны слова dudduo «неповоротливый» (из говора Дьёра), dudla «безобразно полная, бесформенная женщина» (Кошице), dudva «толстозадая» (Кеменешалья), dudu «горшок для молока» (Дунантул). Связь этих слов очевидна, несмотря на то, что они записаны в разных областях. Это значит, что они являются вариантами одного и того же звукоподражательного выражения и что поиски их этимологии означают поиски этимологии этого, не определенного точно выражения, которое может восходить к очень древней эпохе.
Теперь попытаемся найти возможные источники звукоподражательных слов.
1. Прежде всего мы должны считаться с тем, что некоторые звукоподражания унаследованы от древней эпохи, то есть восходят к угро-финскому периоду, о чем свидетельствуют тождественные слова в родственных языках.
2. Отдельные языки не являются изолированными, они постоянно оказывают друг на друга давление, которому иногда, когда появляется необходимость, поддается тот или иной язык. Поэтому нет оснований полагать, что явление заимствования ограничено только словами интеллектуальными. Напротив, некоторые факты свидетельствуют о том, что в области звукоподражательных слов заимствование наблюдается чаще, чем в области незвукоподражательных слов. Как мы уже отмечали в начале своего исследования, звукоподражательные слова и заимствованные слова воспринимаются как очень близкие, и, вероятно, поэтому чужое слово нередко заимствуется с ономатопоэтической функцией. Причем заимствованное слово может быть звукоподражательным в чужом языке (сюда относится, вероятно, слово babral; ср. словацк. babrat’ «портить» и т. д.), но может и не быть таковым (ср. венг. csahol, тур. cakmak «высекать огонь»). Источником венгерских звукоподражательных слов, если они представляют собой заимствования, являются те же языки, из которых заимствуются и слова незвукоподражательные, то есть турецкий, славянские языки, немецкий, румынский и др. Наряду со словами из указанных языков в венгерском, вероятно, есть и слова из языков праиндо- европейского населения Европы, на что уже обратил внимание Й. Янко (и что отрицает, на мой взгляд несправедливо, Й. М. Коржинек) [129]. Венгерские слова такого происхождения проникли, вероятно, в венгерский язык, скорее всего, через посредство какого-либо третьего языка.
Наряду с этим необходимо искать источник звукоподражательных слов в языке, на котором разговаривают с детьми и с животными.
3. Наконец, источником звукоподражательных слов могут быть и исконные интеллектуальные слова. Противопоставление звукоподражательных и незвукоподражательных слов постоянно имеет силу, но границы его изменчивы. Поэтому слова нередко переходят из одной группы в другую. Чисто незвукоподражательных слов, на что мы уже однажды указывали, не бывает. Тем более не может быть таким слово, имеющее столь тесные связи со звукоподражательными словами, что оно может стать источником их этимологии. Слова, находящиеся на границе звукоподражательных и незвукоподражательных слов, отличаются тем, что они имеют фонетические варианты, хотя и в небольшом количестве. Чередование звуков в них наблюдается редко, и таким образом новая форма становится обычно формой единственной. Эмоциональные слова из такого пограничного слоя ведут себя аналогично звукоподражательным словам, и поэтому в дальнейшем мы приводим и такие слова.
Фонетическая сторона очень важна для этимологии звукоподражательных слов. В тех случаях, когда интеллектуальные слова подчиняются фонетическим законам, звукоподражательные слова нарушают их. Поэтому мы должны основывать свои суждения об этимологии звукоподражательных слов на совершенно иных принципах, чем принципы, на основе которых мы устанавливаем этимологию слов незвукоподражательного характера.
Так, например, в венгерском языке в начале слова сохраняется t-, внутри слова 1- ( d в указанных словах Вихман объяснял ассимиляцией. Но такое объяснение применимо и к словам более древним [132]. Однако ни для древних, ни для новых слов такого объяснения недостаточно. Если мы исследуем условия звуковой аномалии, то увидим, что они весьма четки. Речь идет о словах с сильным акустическим компонентом — ср. darazs «оса», daru «ястреб», dorgal «бранить, ругать», dara «град»— и о глаголе движения dug «толкать, пихать». Наконец, слово domb «холм» явно содержит в себе какой-то компонент движения. О том, что это слово тяготеет к звуковой аномалии, свидетельствует чередование dob — domb (см. предыдущую главу). Таким образом, мне кажется, что эти случаи с d вместо ожидаемого t можно объяснить стремлением к звуковой аномалии.
Полагаю, что сюда необходимо включить еще один случай. Венгерские слова dof, duf, duf обозначают «толкать; бодать; толочь; колоть» (см. MESz, IX, 1927, стр. 1398—1399, 1430—1431; форма duf приводится здесь как особое слово с пометой «hangutanzo szo», то есть звукоподражательное слово). Слово dot Й. Буденц (NyK, 6, стр. 420) связывал с финским tuppia «часто толкать, ударять». «Венгерский этимологический словарь» (см. MESz, IX, стр. 1399) эту связь отвергает. Однако затруднения, имеющие место в данных словах, удается устранить как раз благодаря указанию на их звукоподражательный характер. Этим вызвано не только изменение t > d, но и изменение р > f (ср. ниже), а также чередование гласных (6-й — и).
р в венгерском языке изменяется в начале слова в f. Внутри слова в венгерском языке мы находим р ( g, аналогичное изменению t > d и f > b. Это объясняется, вероятно, тем, что в языке существовало противопоставление k — h, вследствие чего язык мог не считаться с иным противопоставлением. Но позднее, когда к- перед гласными заднего ряда утвердилось, мы находим многочисленные изменения к > g, на что мы уже указывали.
Венгерскому языку не свойственно употребление звука -h- внутри слова. Изменение k>h, таким образом,— явление очень редкое, равно как и изменение р > f. Примером такого изменения является, как мне кажется, глагол csihol, cihol, csihel, cihel, csahol, csohol, csehel, cselml, cserhel, cihent 1) «выбивать, высекать огонь»; 2) «осечка» (MESz, VII, стр. 1035). 3. Гомбоц вначале считал это слово заимствованием из турецкого языка, но впоследствии отказался от этого взгляда (ср. MESz, там же) прежде всего из-за наличия в данном слове неправомерного -h-. С нашей точки зрения, заимствование этого слова из тур. сак- «бить; колоть; сверкать; блестеть» и т. д. вполне допустимо.
Интересно другое возражение против представленной этимологии: только глаголы, заимствованные из славянских
языков, принимают в венгерском языке окончание -о1 (например, parancsolni «приказывать»), тогда как турецкие слова в венгерском языке окончаний не имеют, например baszni «сходиться, собираться». Мне кажется, что окончание -о1 вообще не может быть помехой в данном случае. Как мы показали в предыдущей главе, звукоподражательные слова в венгерском языке сплошь и рядом имеют деривационные флексии, и, следовательно, такая флексия могла быть присоединена и к глаголу csahol. Поэтому мы считаем правдоподобным, что глагол csahol является турецким по происхождению.
Звук -t- дает в венгерском языке внутри слова -1- или -z-. В начале слова z- не встречается. Поэтому слова, начинающиеся с z-, являются аномальными для венгерского языка, например zaj «шум, гул», ср. фин. soida «звучать» и т. д. [137]
Группы -nt-, -nk, -mp- дают в венгерском языке -d-, -g-, -b-. Поэтому аномальными в венгерском языке являются группы носовой + взрывный, например в слове domb наряду с более поздним dob «холм», ср. манси tump, tomp «остров; холм» [138].
Звук 1у- в начале слова не встречается. Поэтому слово lyuk из более позднего lik (ср. фин. loukko «отверстие, щель»[139] и т. д.) является аномальным.
Наконец, за период обособленной жизни в венгерском языке неправомерно возникают три новых звука: ty, с, zs. Они появились не вследствие какого-либо фонетического закона, а косвенно, прежде всего благодаря заимствованиям и преобразованию звукоподражательных слов.
Так было образовано слово tyuk «курица»— из прежнего- tik, cekla «свекла» от славянского svelcla (см. Z. Gombocz, Magyar torteneti nyelvtan, II, стр. 90), zsindely — из нем. Schindel «дранка» (там же, стр. 88).
Сюда относятся, как мне представляется, и звукоподражания типа caf-. Второй согласный -f- является, очевидно, цре образованием -р-. Первый согласный с-, как мы уже видели, чередуется с взрывными cs-, k-, t-. Таким образом, сближаются три звукоподражательных типа: csap-, кар-, tap-. По значению нашему типу наиболее близок тип csap-. Слово csap- означает «бить», «рубить», «мешать», «кидать», «швырять», «колотить», «бичевать», «хлестать» и в семантическом отношении ближе всего к словам типа caf-. Поэтому весьма правдоподобно, что корень caf- возник в результате преобразования корня csap-.
Примерно в таком виде представляется нам теория венгерских звукоподражательных слов. Мы надеемся, что нам удалось указать на то, что старая теория, на основании которой был создан венгерский этимологический словарь, несовершенна и что необходимо создать новую теорию. При построении такой теории, вероятно, будет полезно в некоторых моментах обратиться и к нашей работе.
Еще по теме В. Скаличка ИССЛЕДОВАНИЕ ВЕНГЕРСКИХ ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫХ ВЫРАЖЕНИЙ *:
- § 3. Звукоподражательные слова
- 36. Междометия, звукоподражательные слова
- Раздел Венгерского государства (XVI—XVII вв.)
- Вторжение венгерских племён в район Дуная и Тиссы
- Ограничения охраняемой свободы выражения мнений в зависимости от времени, места и способа выражения мнения
- Венгерское государство в начале XI в.
- В. Скаличка О ГРАММАТИКЕ ВЕНГЕРСКОГО ЯЗЫКА
- В. Скаличка О СОВРЕМЕННОМ СОСТОЯНИИ ТИПОЛОГИИ *
- В. Скаличка АСИММЕТРИЧНЫЙ ДУАЛИЗМ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
- 16. Структура пропозиции: предикат и актанты, их типы и способы выражения. Сирконстанты, атрибуты, их типы и способы выражения.
- глава 8 Другие различные способы исследования при производстве научно-технических экспертиз в процессе расследования преступлений.—Примеры из практики органов научно-технического исследования.—Установление истины комбинированными методами , исследования.