КОНТЕКСТНО-ЗАВИСИМАЯ СИНОНИМИЯ
В заключение обратим внимание еще на один момент, связанный с синонимией: более чем какое-либо другое смысловое отношение, она является контекстно-зависимой, и эта контекстная зависимость представляет особый теоретический интерес.
Очевидно, что синонимия сама по себе не является структурным отношением. Все случаи синонимии могли бы быть устранены из словаря, и смысл оставшихся лексических единиц остался бы при этом нетронутым. Такой «обедненный» словарь ограничивал бы возможности стилистического разнообразия, но все, что может быть сказано с помощью большого словаря, могло бы быть сказано также и при использовании меньшего словаря, освобожденного от синонимии.Хотя синонимия не играет существенной роли в семантической структуре языка, в определенных контекстах она возникает как следствие более фундаментальных структурных отношений, гипо- нимии и несовместимости (которые будут рассмотрены в следующем разделе). Часто бывает, что различие между двумя лексическими единицами нейтрализуется в контексте. Например, различие между маркированным членом пары bitch ‘сука’ и немаркированным членом dog ‘собака’ нейтрализуется в контексте типа Му—has just had pups ‘У моей — недавно появились щенки’, из которого ясно, что обозначаемое животное — это особь женского пола. Все смысловые отношения являются в принципе контекстно-зависимыми, но контекстуально-детерминированная синонимия имеет особенно важное значение. Ясно, что ее можно отнести к сфере действия общего принципа, согласно которому одна и та же информация может передаваться в языке либо синтагматически, либо парадигматически (ср. § 2.3.8). Мы можем сказать: I’m flying to New York ‘Я лечу в Нью-Йорк’ или I’m going to New York by air ‘Я отправляюсь в Нью- Йорк по воздуху’, I’m driving to New York ‘Я еду (веду автомобиль) в Нью-Йорк’ или I’m going to New York by car ‘Я отправляюсь в Нью-Йорк на автомобиле’.
В одном случае нужное разграничение осуществляется с помощью парадигматического выбора глаголов fly ‘лететь* и drive ‘вести автомобиль*, в другом случае — с помощью синтагматической модификации более общего глагола go ‘идти, ехать, отправляться и т. д.* Если какая-то лексическая единица очень часто модифицируется с помощью определенного синтагматического средства, то это может привести (в диахронии) к переносу соответствующего семантического разграничения из синтагматического плана в парадигматический, в результате чего выражение синтагматической модификации становится избыточным. Именно таким образом можно, по-видимому, объяснить развитие смысла глагола starve ‘голодать, умирать с голоду*. Когда-то он значил, по-видимому, ‘умирать* (ср. генетически родственное нем. sterben), а еще раньше — ‘испытывать судороги*, но обычно он модифицировался в синтагматическом плане с помощью сочетания of hunger ‘от голода* и поэтому приобрел тот смысл, который он имеет теперь в современном стандартном английском языке. (В некоторых районах Северной Англии типичная синтагматическая модификация выражалась, и выражается сейчас, сочетанием with cold ‘от холода*, так что I’m starving выступает как примерный эквивалент стандартного английского I’m freezing ‘Я замерзаю*.) История словарного состава английского языка (и, несомненно, всех языков) изобилует примерами такого рода семантической «специализации».Важно иметь в виду, что контекстуальная детерминация лексической единицы носит вероятностный, а не абсолютный характер. Например, подстановка buy ‘покупать* вместо get ‘доставать, брать, получать* в I’ll go to the shop and get some bread ‘Я пойду в магазин и возьму хлеба* обычно не вводит никаких дополнительных импликаций: buy и get в нормальных условиях будут считаться синонимичными в этом контексте. Из общих соглашений и пресуппозиций, существующих в данном обществе, следует, что вещи, получаемые в магазине, всегда получаются (если нет оснований предполагать противное) путем покупки. В то же время следует признать, что get нельзя считать синонимичным buy (даже при синтагматической поддержке посредством сочетания from the shop ‘из магазина*). Этот пример показывает также и другое: не следует проводить резкого различия между вероятностной детерминацией синонимии через посредство лексических единиц, употребленных в том же высказывании, и детерминацией синонимии через посредство признаков ситуации, в которой встречается данное высказывание. Если некто, входя в магазин, говорит I’m just going to get some bread ‘Я сейчас собираюсь взять хлеба*, то контекстно-зависимая синонимия get и buy не слабее, чем если бы в высказывании стояли слова from the shop ‘из магазина*. Она не только не слабее, она ничем не отличается и по качеству, так как в обоих случаях соответствующие импликации детерминируются одним и тем же множеством культурных пресуппозиций.
10.3.
Еще по теме КОНТЕКСТНО-ЗАВИСИМАЯ СИНОНИМИЯ:
- Синонимия как фундаментальный тип отношений языковых единиц. Лексические синонимы. Вопрос о критериях синонимичности. Полная — неполная (идеографическая), глобальная — локальная синонимия. Использование синонимов в текстах средств массовой информации.
- Синонимия и слова-синонимы
- 40. Синонимия разных типов сложного предложения. Синонимия сложных и простых предложений. Ошибки в построении сложных предложений. Период.
- 18.Синонимы. Антонимы. Словари.
- § 6. Синонимы и антонимы
- Синонимы.
- 12. Стилистические функции синонимов
- 9.2.3. синонимия и омонимия
- Словарь синонимов
- § 72. Синонимы, антонимы, омонимы.
- 54. Синтаксические синонимы