<<
>>

КОНТЕКСТНО-ЗАВИСИМАЯ СИНОНИМИЯ

В заключение обратим внимание еще на один момент, связанный с синонимией: более чем какое-либо другое смысловое отношение, она является контекстно-зависимой, и эта контекстная зависимость представляет особый теоретический интерес.

Очевидно, что сино­нимия сама по себе не является структурным отношением. Все слу­чаи синонимии могли бы быть устранены из словаря, и смысл остав­шихся лексических единиц остался бы при этом нетронутым. Такой «обедненный» словарь ограничивал бы возможности стилистического разнообразия, но все, что может быть сказано с помощью большого словаря, могло бы быть сказано также и при использовании мень­шего словаря, освобожденного от синонимии.

Хотя синонимия не играет существенной роли в семантической структуре языка, в определенных контекстах она возникает как следствие более фундаментальных структурных отношений, гипо- нимии и несовместимости (которые будут рассмотрены в следующем разделе). Часто бывает, что различие между двумя лексическими единицами нейтрализуется в контексте. Например, различие между маркированным членом пары bitch ‘сука’ и немаркированным чле­ном dog ‘собака’ нейтрализуется в контексте типа Му—has just had pups ‘У моей — недавно появились щенки’, из которого ясно, что обозначаемое животное — это особь женского пола. Все смысловые отношения являются в принципе контекстно-зависимыми, но кон­текстуально-детерминированная синонимия имеет особенно важное значение. Ясно, что ее можно отнести к сфере действия общего принципа, согласно которому одна и та же информация может пере­даваться в языке либо синтагматически, либо парадигматически (ср. § 2.3.8). Мы можем сказать: I’m flying to New York ‘Я лечу в Нью-Йорк’ или I’m going to New York by air ‘Я отправляюсь в Нью- Йорк по воздуху’, I’m driving to New York ‘Я еду (веду автомобиль) в Нью-Йорк’ или I’m going to New York by car ‘Я отправляюсь в Нью-Йорк на автомобиле’.

В одном случае нужное разграничение осуществляется с помощью парадигматического выбора глаголов fly ‘лететь* и drive ‘вести автомобиль*, в другом случае — с помощью синтагматической модификации более общего глагола go ‘идти, ехать, отправляться и т. д.* Если какая-то лексическая единица очень часто модифицируется с помощью определенного синтагмати­ческого средства, то это может привести (в диахронии) к переносу соответствующего семантического разграничения из синтагматиче­ского плана в парадигматический, в результате чего выражение син­тагматической модификации становится избыточным. Именно таким образом можно, по-видимому, объяснить развитие смысла глагола starve ‘голодать, умирать с голоду*. Когда-то он значил, по-види­мому, ‘умирать* (ср. генетически родственное нем. sterben), а еще раньше — ‘испытывать судороги*, но обычно он модифицировался в синтагматическом плане с помощью сочетания of hunger ‘от голода* и поэтому приобрел тот смысл, который он имеет теперь в современ­ном стандартном английском языке. (В некоторых районах Север­ной Англии типичная синтагматическая модификация выражалась, и выражается сейчас, сочетанием with cold ‘от холода*, так что I’m starving выступает как примерный эквивалент стандартного анг­лийского I’m freezing ‘Я замерзаю*.) История словарного состава английского языка (и, несомненно, всех языков) изобилует приме­рами такого рода семантической «специализации».

Важно иметь в виду, что контекстуальная детерминация лекси­ческой единицы носит вероятностный, а не абсолютный характер. Например, подстановка buy ‘покупать* вместо get ‘доставать, брать, получать* в I’ll go to the shop and get some bread ‘Я пойду в мага­зин и возьму хлеба* обычно не вводит никаких дополнительных импликаций: buy и get в нормальных условиях будут считаться сино­нимичными в этом контексте. Из общих соглашений и пресуппози­ций, существующих в данном обществе, следует, что вещи, получае­мые в магазине, всегда получаются (если нет оснований предпола­гать противное) путем покупки. В то же время следует признать, что get нельзя считать синонимичным buy (даже при синтагматической поддержке посредством сочетания from the shop ‘из магазина*). Этот пример показывает также и другое: не следует проводить резкого различия между вероятностной детерминацией синонимии через по­средство лексических единиц, употребленных в том же высказыва­нии, и детерминацией синонимии через посредство признаков ситу­ации, в которой встречается данное высказывание. Если некто, вхо­дя в магазин, говорит I’m just going to get some bread ‘Я сейчас со­бираюсь взять хлеба*, то контекстно-зависимая синонимия get и buy не слабее, чем если бы в высказывании стояли слова from the shop ‘из магазина*. Она не только не слабее, она ничем не отличается и по качеству, так как в обоих случаях соответствующие импликации детерминируются одним и тем же множеством культурных пресуп­позиций.

10.3.

<< | >>
Источник: Джон Лайонз. ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРЕТИЧЕСКУЮ ЛИНГВИСТИКУ. Перевод с английского языка под редакцией и с предисловием В. А. ЗВЕГИНЦЕВА. Москва «ПРОГРЕСС» - 1978. 1978

Еще по теме КОНТЕКСТНО-ЗАВИСИМАЯ СИНОНИМИЯ:

  1. Синонимия как фундаментальный тип отношений языковых единиц. Лексические синонимы. Вопрос о критериях синонимичности. Полная — неполная (идеографическая), глобальная — локальная синонимия. Использование синонимов в текстах средств массовой информации.
  2. Синонимия и слова-синонимы
  3. 40. Синонимия разных типов сложного предложения. Синонимия сложных и простых предложений. Ошибки в построении сложных предложений. Период.
  4. 18.Синонимы. Антонимы. Словари.
  5. § 6. Синонимы и антонимы
  6. Синонимы.
  7. 12. Стилистические функции синонимов
  8. 9.2.3. синонимия и омонимия
  9. Словарь синонимов
  10. § 72. Синонимы, антонимы, омонимы.
  11. 54. Синтаксические синонимы