<<
>>

§ 8.2. Проблемы развития русско-венетского письма. Кириллица

Для целостного понимания генезиса венето-славянского алфавита очень важно подчеркнуть, что церковнославянская кириллица состоит из двух частей:

  1. Собственно древней русско-венетской азбуки в её обобщённоинвариантном виде.
  2. Группы греческих букв, добавленных к этой древней русско-венетской азбуке.

Это отчётливо видно при сравнении венетской докириллической азбуки с кириллицей.

К тому же это обстоятельство чётко описано в старых источниках. Так, в сочинении Черноризца Храбра названы греческие буквы, привнесённые в кириллицу.

В литературе постоянно встречается искажённая и даже неверная трактовка этого факта. Например, известный специалист Б.Н. Флоря отмечал, что «созданный Кириллом алфавит... по своему построению (последовательность в расположении букв, воспроизводивших гласные и согласные звуки) следует за греческим». Далее в той же работе он пишет: «...главное - Константином-Кириллом был создан ряд букв для передачи звуков, характерных именно для славянского языка и не имевших соответствия в латинском или греческом алфавите» [191, с. 300]. Зачем, собственно говоря, Константину (Кириллу) было создавать эти буквы, когда они уже были давно созданы и существовали в виде русско-венетских алфавитов уже около двух тысяч лет до того и были ему хорошо известны, о чём совершенно недвусмысленно говорится в Житии Кирилла и в работе Храбра? Ответ на этот вопрос очевиден...

Светский вариант русской кириллицы к началу XX века освободился от всех букв, не свойственных фонетическому строю русского языка. Сначала Пётр Первый в процессе реформы светского алфавита со свойственным ему системным подходом к решению проблем удалил ряд букв греческого происхождения, не использовавшихся в разговорной народной речи, в русском литературном языке и в делопроизводстве. Позже, в начале XX века, ушли из алфавита и немногие из оставшихся нововведений, что наблюдается в украинском и белорусском алфавитах.

Вместе с тем, в них есть буквы, отражающие специфику этих языков, например, Ї - в украинском, у - в белорусском.

Иначе говоря, произошло как бы возвращение к докириллической русско- венетской азбуке. Но войти в одну и ту же реку дважды нельзя: изменился язык. Этот возврат, следовательно, носит иной характер. Поэтому современные восточнославянские азбуки (украинская, русская и белорусская) шире старого венетского алфавита, предшествующего кириллице: добавлены некоторые буквы и коммуникативные знаки. Прежде всего, это относится к проблеме йотирования. Развитие восточнославянских азбук пошло по пути введения дополнительных букв, обозначающих йотированные звуки, отказавшись от использования их двухбуквенного обозначения «й + гласная», как это делается в некоторых других языках. Чётко разведено обозначение звуков б, п,

в.              Утвердились твёрдый и мягкий знаки (ъ, ь), что существенно приблизило азбуку к фонетическому строю русского языка.

Нетрудно видеть, что эти изменения укладываются в стратегию приведения азбуки в соответствие со звуковым строем русской речи.

Имеется несколько версий происхождения кириллицы и её названия. Прежде под этим названием понималась азбука, созданная Кириллом. Однако со временем сложилось мнение, что она лишь по звуковому строю была создана Святым Кириллом, а графическая часть была усовершенствована его учениками. Иногда называется и имя - Климент Охридский. Название же кириллица сохранено в честь учителя. Например, Б. Н. Флоря, следуя за некоторыми своими предшественниками, считает, что «созданный Кириллом алфавит... получил впоследствии название глаголицы» [191, с. 300].

Для обозначения азбуки, созданной Кириллом, иногда используют условное название церковница, подчёркивая тем самым первоначальную цель её создания и основную сферу применения. Разумеется, и кириллица, и глаголица имели и светское применение.

Русская Православная Церковь в наши дни использует оба алфавита - церковнославянский и светский.

Во всяком случае, практически вся православная литература, предназначенная для светского читателя, в том числе Библия, печатается с использованием светского алфавита и в переводе на современный язык.

Глаголица по фонетической структуре очень близка кириллице, но резко отличается от неё по рисунку букв. В отношении происхождения глаголицы, имеется несколько точек зрения.

§ 8.3. Азбука из Софийского собора Киева

В 70-х годах прошлого века во время реставрационных работ в киевском Софийском соборе была раскрыта азбука, процарапанная на стене. На этой находке остановимся предельно кратко, поскольку из-за плохой сохранности возникли разночтения при её описании, а достаточной информации в отношении результатов её изучения, позволяющей разрешить эти разночтения, обнаружить не удалось.

По данным В. JI. Янина, азбука относится к XI веку, содержит 27 букв и, что чрезвычайно важно, близка ранней Новгородской азбуке. По последовательности расположения букв наблюдается корреляция с греческим алфавитом. В ней «нет йотированных букв, а также «щ», «ы», «ь», «ю» [393, с. 67]. По другим источникам, азбука содержит 28 букв и в ней имеется буква «щ».

Предполагаемый состав букв таков:

Буква ж написана выше основной строки между буквами е и Контуром (в нашей работе) условно обозначены буквы, в отношении которых имеются разночтения. Так, последнюю букву идентифицируют либо как ц, либо как ч или даже как часть буквы сэ. Сверху между буквами рис, возможно, была изображена ещё одна, 28-я буква - предположительно, ш.

Разночтения касаются лишь нескольких букв; они не мешают судить о принадлежности азбуки. Обычно её определяют как раннюю кириллицу. С этим нельзя согласиться. По составу, рисунку и последовательности букв она представляет собой классический вариант русской докирилловской азбуки конца I тысячелетия н.э.

В отношении распространённой ошибки, когда докирилические надписи, выполненные с помощью букв одной из русско-венетских азбук, идентифицируются как кириллические, можно сказать только одно: «Господа, сравните эти надписи с русско-венетскими алфавитами середины первого тысячелетия до н.э.!»

<< | >>
Источник: B.C. Леднёв. Венеты. Славяне. Русь. Историко-этимологические и палеографические проблемы / Леднёв B.C. Издание 2, испр. и доп. - М.: Институт экспертизы образовательных программ и государственно-конфессиональных отношений Учебного комитета при Священном Синоде Русской Православной Церкви,2010. - 224 с.: ил.. 2010

Еще по теме § 8.2. Проблемы развития русско-венетского письма. Кириллица:

  1. §8.1. Проблемы развития русско-венетского письма до появления кириллицы
  2. § 9.1. Проблема исходных систем русско-венетского письма
  3. Часть вторая. Русско-венетское буквенно-звуковое письмо
  4. § 5.3. Оптимальный вариант русско-венетского письма
  5. Глава 8. Эволюция русско-венетского письма
  6. Глава З Русско-венетские территории
  7. § 13.2. Расселения русско-венетских народов И ПАЛЕОГРАФИЧЕСКИЕ ПАМЯТНИКИ
  8. § 3.3. Трагедия русско-венетской цивилизации
  9. Основные русско-венетские этнонимы
  10. § 7.4. Русско-венетские алфавиты начала I тысячелетия до н.э.
  11. § 3.1. Первые упоминания о русско-венетских народах
  12. Глава 7. Начальный этап становления русско-венетской азбуки
- Археология - Великая Отечественная Война (1941 - 1945 гг.) - Всемирная история - Вторая мировая война - Древняя Русь - Историография и источниковедение России - Историография и источниковедение стран Европы и Америки - Историография и источниковедение Украины - Историография, источниковедение - История Австралии и Океании - История аланов - История Византии - История Древнего Востока - История Древнего Рима - История Казахстана - История кинематографа - История Новейшего времени - История Нового времени - История первобытного общества - История Р. Беларусь - История России - История средних веков - История стран Азии и Африки - История стран Европы и Америки - Історія України - Музееведение - Новейшая история России - Палеонтология - Первая мировая война - Ранний железный век - Украина в XVI - XVIII вв - Украина в составе Российской и Австрийской империй - Україна в середні століття (VII-XV ст.) - Энеолит и бронзовый век -