<<
>>

СКРЫТОЕ СРАВНЕНИЕ

В ряде языковых выражений понятие сравнения находится в скрытом состоянии. Так, например, в глаголе prefer „предпочитать“: I prefer A to В „Я предпочитаю лицо А лицу Б“ = I like A better than В „Мне нравится А больше, чем Б“ (франц.

Je prйfиre A а B; нем. Ich ziehe A dem В vor); в языке идо в этом случае употребляется обычное сравнительное соединительное слово: me preferas A kam B = me prizas A plu kam В. Изредка это встречается и в английском языке: Preferring a solitude, and to be a bachelor, than to put up with one of these for a companion (Teккерей, Очерки, 138). Далее мы находим скрытую сравнительную степень в англ. too „слишком“ (франц. trop, дат. for, нем. zu), которое означает „больше чем достаточно“, „более чем хорошо“, „более чем прилично“ и т. п. Здесь также может быть обозначена мера: an hour too late; en time for sent; eine Stunde zu spдt; trop tard d’une heure; cp. также outlast „продолжаться дольше, чем“, outlive „пережить“, дат. overleve, нем. ьberleben; англ. exceed „превосходить“ и т. п.

Как скрытую сравнительную степень следует рассматривать также before „прежде“ и его антоним; франц. avant, aprиs, нем. vor, nach и т. д.; заметьте также, что англ. after и дат. efter являются сравнительной степенью и -по форме; обозначение меры мы видим в таких случаях, как: an hour before sunrise „за час до восхода солнца“, ипе heure avant le lever du soleil; eine Stunde vor dem Sonnenaufgang и т. п. Однако, когда мы говорим After an hour he came back „Через час он вернулся“ и подобным же образом Aprиs ипе heure il rentra и т. п., мы обнаруживаем здесь смешение двух моментов: обозначение меры и дополнение к предлогу, так что значение подобных конструкций следующее: „через час после (его ухода или чего-либо иного, что было упомянуто)“. Это можно сопоставить с тем, что произошло при математическом употреблении слов „плюс“ и „ минус“ = „увеличить (уменьшить) на“; ср.

перевод на различные языки: англ. four less two, франц. quatre moins deux, нем. vier weniger zwei и т. п.

Франц. cadet и aнnй также представляют собой скрытую сравнительную степень: Il est mon cadet de deux ans = „Он на два года моложе меня“. Ср. Il avait un frиre cadet, de dix ans moins вgй, ingйnieur comme lui (Роллан). Аналогичное явление наблюдается в английском языке со словами, восходящими к латинским формам сравнительной степени, хотя с точки зрения формы в английском языке они не могут рассматриваться как сравнительная степень: Не is ту senior by two years „Он старше меня на два года“ и т. п.

Иррациональность грамматического выражения явствует из следующих фактов: лат. post и ante представляют собой, как мы уже видели, фактически сравнительную степень, но за ними может следовать quam только в том случае, если второй элемент сравнения является целым предположением; согласно обычной грамматической терминологии, мы скажем, что post и ante — предлоги, а postquam и antequam — союзы, но это не есть обычная функция quam, которое в данном случае соответствует скорее англ. that, чем than. После англ. after и before могут употребляться как слова, так и целые предложения (они являются одновременно предлогами и союзами): ср. Не came after (before) the war was over „Он приехал после того (перед тем), как кончилась война“, Не came after (before) the war „Он приехал после (до) войны“. В датском языке эти два слова трактуются по-разному, поскольку, для того чтобы стать союзом, efter требует добавления at: Han kom efter krigen; Han kom efterat krigen var forbi, в то время как с for никакого at не требуется: Han kom for krigen; Han kom for krigen var forbi; в обоих случаях можно употребить fцrend (end означает „чем“ и употребляется в качестве связующего слова после формы сравнительной степени), однако в нелитературной речи после fцrend есть тенденция добавлять at, чтобы образовать союз: Han kom fцrend at krigen var forbi. В немецком языке требуется форма дательного падежа указательно-относительного местоимения dem, чтобы превратить предлог nach в союз nachdem, тогда как vor (frьher als) является предлогом, соответствующим союзу ehe. Во французском языке мы находим aprиs и avant в качестве предлогов, aprиs que и avant que — в качестве союзов. Здесь невозможно установить, эквивалентом чего является que — англ. than или англ. that; ср. также ит. poscia ehe. (С инфинитивом во французском языке существуют или существовали следующие конструкции: avant que de partir, avant de partir, avant que partir, avant partir.)

<< | >>
Источник: О. ЕСПЕРСЕН. ФИЛОСОФИЯ ГРАММАТИКИ. 1958

Еще по теме СКРЫТОЕ СРАВНЕНИЕ:

  1. Эксперимент со скрытым изображением на телевидении Би-Би-Си
  2. Глава 21(2). Понятие скрытой угрозы
  3. Скрытые издержки финансирования
  4. Скрытый смысл
  5. Глава 26(2). Защита от скрытых угроз
  6. Глава 23(4). Генерация скрытых программ
  7. Бессимптомный, или скрыто протекающий рак печени
  8. Ян: Скрытая боль.
  9. Возможные формы проявления скрытого семейного неблагополучия.
  10. Техника 9. «Скрытое избегание»
  11. Техника 4. «Скрытое угасание»
  12. Техника 6. «Скрытое подкрепление»
  13. Критика, скрытые обвинения
  14. Скрытая память и восприятие
  15. Скрытая программа _______________________________ 205
  16. Взрослые и дети в семьях со скрытой формойнеблагополучия
  17. Примеры «скрытых» просодий в русском языке
  18. 26(2).3. Выявление скрытых образований (проблема исследования алгоритма)
  19. 47.Product Placement Скрытая или косвенная реклама.
  20. Основным (хотя и скрытым) методом экспроприации являлось здесь многократное увеличение вступных