КОНСТРУКЦИИ С # ЧЖЭ И pfj со Конструкции со служебным словом ^f чжэ
В тексте Чжу Си широко употребляются различные конструкции со служебным словом % чжэ (в обеих частях текста, но главным образом во второй). Эти конструкции были рассмотрены в нашей книге [Зограф 1990, с.
176-188], где подробно описаны состав, структура и возможные варианты каждой из них Ниже мы воспользуемся классификацией, принятой в этой книге, и дадим краткое изложение имеющегося у нас материала. Сразу же отмстим, что не все конструкции, употребительные в официальном вэньяне, встречаются в тексте Чжу Си, и, наоборот, в тексте Чжу Си есть конструкции, не отмеченные в официальном вэньяне.- Служебное слово ^з чжэ субстантивирует предикатив. Конструкция с ^f чжэ употребляется в качестве именного члена предложения.
Чаще всего конструкция со служебным словом % чжэ функционирует как подлежащее глагольного предложения, например.
жанънэн
чан цао эр цунь чжэ, и ши Янъ-цзы дивэй ишан жэнь, фан кэ янь цы «Однако тот, кто может, постоянно тренируясь, сохранить [свое сознание], и притом, [если] он еще по своим способностям превосходит Янь-цзы, только тогда он может говорить подобные вещи» (44, 18а).
- Служебное слово ^ чжэ, как и в первом случае, субстантивирует предикатив, и конструкция с ^ чжэ используется для подчеркивания или изменения актуального членения предложения. Рассмотрим два варианта.
а) Служебное слово ^ чжэ оформляет именную часть связочного сказуемого (точнее, превращает стоящий перед ним глагол с относящимися к нему словами в именную часть связочного сказуемого); связкой служит только е\ высказывание приобретает подчеркнутый характер, что не всегда удается отразить в переводе. Примеры:
Щ ГШ ^ пп Р] Із Ф Мин у эр бу мин юй у чжэ е «Действительно, оно (сознание) управляет всем сущим, но не [может быть] им управляемо» (44, 28а);
Цзи ци цзи фа, цзэ дан ши эр цунь эр вэй чжи цзии чжэ е «На самом деле, когда оно (сознание) уже проявилось, тогда в нем должно существовать то, что и управляет им» (44, 11а);
Вэй цзин вэй и цзэ цзюй ии чжэн эр шэнь ци ча чжэ е; чо ци и эр фань ци тун чжэ е «Что же касается только очищения и единства, то [их смысл заключается в том, чтобы] определять правильное и отмечать все отклоняющееся, отбрасывать все отличающееся и обращаться к сходному» (44, 286);
-Ш til Ю вой чжи синь бу цзу и хэ Тянь синь чжэ е «Сознание, имеющее внешнее, не может соответствовать Небесному сознанию» (44, 346).
б) Конструкция со служебным словом ^ чжэ выступает как подлежащее, а подлежащее исходного предложения — как именная часть связочного сказуемого; в качестве связки служит не только -Й е, но и именная связка *н ши и глагольная связка вэй (которые находятся перед именной частью); присутствие какого- либо наречия между конструкцией с # чжэ и именной частью сказуемого не обязательно [ср. Зограф 1990, с. 180]; например:
цыать
чжи лин ци цзюе юй ли чжэ Дао Синь е, ци цзюе юй юй чжэ жэнь синь е «Что же касается этих чудесных свойств сознания, то. когда они проявляются в принципе, это— Дао-Сознание, когда же они проявляются в желаниях, это — человеческое сознание» (44, 20а);
^ аі Л 'О /ё # А ВД -fe Фу вэй жэнь синь чжи вэй чжэ жэнь юй чжи мэн е «Известно, что все, что называют нестабильностью человеческого сознания, произрастает из людских желаний» (44, 286);
Із Ш 'С* "tii ? Із А 'С.4 Ф Цунь чжэ Дао Синь е; ван чжэ жэнь синь е «Тот, кто сохранил [сознание], становится обладателем Дао- Сознания; тот, кто утратил его, остался обладателем человеческого сознания» (44, 26а);
Ш Ш ІЇЕ Ф # Ш flfi Ш Ш Ш # Ш Ж Хуньжань цзай чжун чжэ вэй ти; гань эр ин чжэ вэй юн «То, что заполняет внутреннее пространство,— это сущность, то, что откликается на воздействие [внешнего мира], — это функции» (44, 366);
И А Ш Щ- Із ІІР те Й 'С/ Гай жу эр цунь чжэ цзи ши чжэнь синь «Дело в том, что входящее и сохраняющееся как раз является подлинным сознанием» (44, 25а).
3. Служебное слово чжэ употребляется после существительного или после законченного предложения; это із чжэ при переводе можно опускать. Здесь возможны следующие варианты.
а) Служебное слово ^ чжэ находится только после подлежащего и обычно в предложении с именным сказуемым; предложения с ^н чжэ в этом значении имеют характер определения термина или комментария [Яхонтов 1965, с. 90]. В предложениях данного типа возможно опущение связки (при этом наличие служебного слова tt чжэ после подлежащего делает необязательным также использование какого-либо наречия; правда, в одном случае стоит частица §lj цзэ\ о частице |lj цзэ см.
раздел «Частицы $?? суй, жо, |jlj ірз»),; вместо служебного слова ^ чжэ может быть употреблено til # е чжэ. Примеры:Ш Із 'Сл ffi amp; У мэй чжэ синь чжи дун цзин е
«Бодрствование и сон суть активное и неактивное состояния сознания» (44, 206);
111 Pi Синь чжэ ци чжи цзин шуан «Сознание — рафинированное ядро жизненной силы» (44, 2а);
f- 'Ш '[ Щ ? 'L4 Жэнь чжэ Тянь Ди шэн у чжи синь
«Гуманность — это и есть сознание Неба и Земли, рождающих все сущее» (44, 26);
'igt; tь, # m шm ш ifn тжжм ш\ п mв ешь е чжэ цзэ ли
инь ян эр чэн ци циу сянь юи дун цзин «То, что [является] сознанием, состоит из сочетания темного и светлого начал и использования их жизненной силы независимо от того, находится оно в движении или в покое» (44, 21а).
Такому подлежащему может предшествовать выражение pjf Jr совэй «то, что говорится», «то, что называется», «то, что мы называем» и т.п., которое не меняет смысла конструкции, например:
Р/т iH % fa 'D "Й, Совэй цзюе чжэ и синь е «То, что называется осознанием [или пробуждением сознания], тоже есть сознание» (44, 24а);
Ж аЩ FfT Ш Й И ft Щ Z. Ш Моу вэй совэй цзи чжэ дуй у чжи чэн «Я полагаю, что так называемое „себя" указывает на отношение к другим вещам» (44, 236);
ЕПР)ТШШ^Ш^Я Жо нэп чан цао эр цунь, цзи совэй цзин чжэ чунь и «Если [учащийся] может постоянно тренироваться и сохранять [свое сознание], тогда то, что мы называем почтительностью, очищается» (44, 176);
I'J Ph ШШШій Pi ^f Щ Ш Ш Цзэ совэй цзижань чжэ дан бу дай ча ши «Поэтому то, что называется покоем, не возникает в результате познания и исследования» (44, 266).
б) Служебное слово ^ чжэ находится после законченного предложения; после ^ чжэ следует также самостоятельное пред- ложение, завершающееся обычно морфемой -ф, е (но это не обязательно); это второе предложение имеет разъяснительное значение, которое может переводиться «это значит, что», «это объясняется тем, что» или союзами причинного придаточного предложения.
Примеры:X Щ Ш 'С.1 # Jb -К amp; ^ ^ Hi Жэнь ю бин синь чжэ най ци шэ бу нин е «Когда у человека болит сердце, это значит как раз, что и его (сознания) вместилище неспокойно» (44,4а);
ш^^^гэРцзУбУкэюй
жу Яо Шунь чжи дао чжэ чжэн вэй бу цзянь Тянь ли «И то, что [люди], в конце концов, не могут следовать Путем Яо и Шуня, объясняется тем, что они как раз совсем не видят Небесного принципа» (44, 17а);
ШіШ^ГіШШ Жань та тою
чжу цзэ сюй чжэ, ши цзы бянь и цзай ю чжу шан ляо «Однако, когда говорят: „Есть хозяин, а оно (сознание) пустотно*', — это значит, что слово „наполнено" уже присутствует в [выражении] „есть хозяин"» (44, 96).
Первое предложение, оформленное посредством служебного слова із чжэ, может начинаться и в этой конструкции выражением Р)\Ш совэй (как и отдельное слово — подлежащее), например:
mтжт-яшlt;кзі#їхтmzЇІЇп ш^ж совэй юн юй
Тянь Ди сян лютун чжэ и ши ли чжи люсин янь чжи эр «Когда он говорит, что функция [нашего сознания] проникает во взаимодействие с Небом и Землей, это значит, что он говорит [тем самым] только о действиях этой идеи-принципа» (44, 346);
ттштТкїшжА^ишш^д союй ти юйтянь ди
тун ци да чжэ и ли янь чжи эр «Когда я говорю, что субстанция [нашего сознания] равновелика Небу и Земле, это значит, что я г оворю [здесь] только относительно идеи-принципа» (44, 336).
в) В официальном вэньяне служебное слово it чжэ стоит после законченного предложения, которое выступает как подлежащее при именном сказуемом, состоящем из связки ф е и именной части сказуемого— местоимения ши; -\Ь, ши е переводится как «имеется в виду...»; при местоимении Ц UIU служебное СЛОВО lit чжэ часто опускается [Зограф 1990, с. 186]. Возможно, следующий пример из текста Чжу Си (из первой его части) как раз и представляет собой такой случай, когда перед ^ іЪ,ши е опущено служебное слово -Ц чжэ; подчеркнутый характер высказывания отражен в переводе (этот пример приведен также в разделе «Указательные местоимения»):
wjitaM ш^шшт^ьт^ттшш^шшшшт^
Ю чжи ти эр янь чжэ цзижань бу дун иіи е.
Ю чжи юн эр янь чжэ гань эр суй тун иги е «Если указывать на сущностную сторону дела, то имеется в виду именно тишина и отсутствие движения Если же указывать на функциональную сторону дела, то имеется в виду именно восприятие [внешнего воздействия] и затем проникновение [в сознание]» (44, 66).г) Ниже приводятся примеры, в которых предложение, оформленное служебным словом і! чжэ, выступает как подлежащее при сказуемом, выраженном заместителем предикатива fk жань «поступает так», «(дело) обстоит так» и связкой {Ь, е (см. раздел «Местопредикативы»), подобно тому как в официальном вэньяне выступает в качестве сказуемого местопредикатив ftt жуцы «в таком состоянии», «так», «таким образом», но без связки [Зограф 1990, с. 186]. Возможно, и в этом случае высказывание приобретает подчеркнутый характер. Примеры:
Ш кС РІТЇХ 'Ш И ш ^ ал ій # Ш -Щ, Цинь чжи со и дан цинь, ши Тянь мин люсин чжэ жань е «[Наше отношение] к близким родственникам и должно быть родственным — это именно проявление Небесного веления» (44, 35а).
ft ^ пл lt;лІ І7 Ш amp; Жу .чао чжэ чжи со и дан ань шао чжэ чжи со и дан хуай, жу цзин чжэ чжи со и дан чути, и цзе Тянь мин люсин чжэ жань е «Так, причина того, почему старые нуждаются в покое, малые — в заботе, а упавшие в колодец— в спасении, тоже заключается именно в действии Небесного веления» (44, 35а);
Z amp; Г ЇХ ^fkft^^nn іЖ Ї7 И Й til Ю юань эр цзи юй ай у чжи цзи. жу фан чжан чжи со и бу чжэ, тай чжи со и бу ша, яо чжи со и бу яо, и цзе Тянь мин люсин чжэ жань е «Если, далее, продолжить [это рассуждение] и коснуться принципа любви ко всем\ сущему, то есть не ломать все то, что только начало расти, не гчбить тех, кто ожидает потомства, не укорачивать жизнь тем, у кого она коротка, тогда все это тоже будет в полном соответствии с действиями Небесного веления» (44, 356).
4. Служебное слово Ц чжэ в нашем тексте, как и в древнекитайском языке [Яхонтов 1965, с. 89]. оформляет постпозитивное определение к сgt; ществительному. Таким определением могут быть только те слова или сочетания слов, которые возможны как бессвязочное сказуемое. Если определяемым является существительное, оно оформляется посредством служебного слова чжи; если же определяемое представляет собой местоимение 3-го лица, оно имеет форму Ж ци (подробнее о постпозитивном определении в официальном вэньяне см. [Зограф 1990, с. 187]). Примеры:
Ш Ш Ж ^ Ш. Із it fx 'С4 Хоу мэй цзяиъ линьму чжи цзя чжэ, би ци цзиду чжи синь «Впоследствии, всякий раз, когда он видел красивые деревья (букв.: те деревья, которые красивые) [в лесу], он непременно начинал [заполнять свое] сознание измерением» (44, 86);
Ш Щ ? Ш чжи чжи чжэ ю чжиши чэн мэй ну янь хэмацзянцюй «Те, которые это знают, в свою очередь, лишь хмуря брови и сверкая глазами, поносят | своих противников]» (44, 31а).
Еще по теме КОНСТРУКЦИИ С # ЧЖЭ И pfj со Конструкции со служебным словом ^f чжэ:
- Конструкции со служебным словом pf\ со
- Конструкции, не входящие в структуру предложения (обращение, именительный представления, вводные и вставные конструкции, междометия)
- 58.Предложения, осложненные вводными конструкциями. Функционально-семантический разновидности вводных конструкций.
- 60.Понятие о вставных конструкциях. Пунктуация в предложениях с вставными конструкциями.
- 35.средства выражения актуального членения: словопорядок, место фразового ударения, служебные слова и синтаксические конструкции
- Б. Выражение гиперболы глагольными конструкциями
- Время реакции конструкции
- Что такое конструкция?
- § 4. Сложные синтаксические конструкции
- Пути совершенствования конструкции дозаторов