<<
>>

ВЛАДЕНИЕ РАЗНЫМИ ПОДСИСТЕМАМИ ЯЗЫКА КАК ЯВЛЕНИЕ ДИГЛОССИИ

2. Диглоссией мы вслед за Ч. Фергюсоном [Ferguson 1959] и Дж. Гампер-цем [Gumperz 1964] называем явление, заключающееся в том, что члены одно­го и того же языкового сообщества, владея разными коммуникативными под­системами — языками, диалектами, стилями, — пользуются то одной, то дру­гой подсистемой в зависимости от социальных функций общения.

Ср.: «Диглоссия — это характеристика социального распределения функций различных языков и языковых разновидностей» [Fishman 1971а: 295]. От би­лингвизма (двуязычия) она отличается в двух отношениях: 1) билингвизм — это характеристика индивидуальной языковой многосторонности; 2) по­нятием «билингвизм (двуязычие)» обозначают владение двумя самостоятель­ными я з ы к а м и, а не разновидностями одного и того же языка.

3. Задача настоящей работы заключается в том, чтобы показать принципи­альное сходство между: а) билингвизмом как владением разными языка­ми и б) «внутриязыковой» диглоссией как владением разными подсис­темами одного языка. Для того, чтобы сделать это, мы должны найти признаки, в равной мере характеризующие механизмы языкового функциони­рования в том и в другом случае.

Существенными признаками активного двуязычия обычно считают следу­ющие: 1) различие языковых кодов; 2) ситуативно обусловленное переключе­ние с одного кода на другой; 3) интерференцию кодовых элементов в процессе коммуникации; 4) заимствование.

* Впервые опубликовано в сборнике: Социально-лингвистические исследования / Под ред. Л. П. Крысина, Д. Н. Шмелёва. М.: Наука, 1976.

Эти признаки обнаруживаются и при владении разновидностями одного и того же национального языка. В качестве таких разновидностей, или подсис­тем, могут рассматриваться, например, литературный язык, местные диалек­ты, профессиональные арго и нек. др.

2.1 Местный диалект и литературный язык, профессиональное арго и ли­тературный язык различаются элементами кода и отношениями, которые су­ществуют между этими элементами в каждом коде.

Однако если по числу и характеру самих элементов сопоставляемые коды могут пересекаться (т. е. не­которая часть знаков оказывается общей и для литературного языка, и для ди­алекта), то по отношениям между элементами кода (- ценностным характери­стикам знака) каждая из сравниваемых подсистем является самостоятельной: материально одинаковые языковые знаки входят в разные парадигматические ряды и синтагматические связи.

Примерами могут служить слова, имеющие разное смысловое содержание в диалектах и в литературном языке, но совпадающие по своим формальным характеристикам: виски 'волосы', глушь 'чувство одиночества, тоска', курево 'дымный костер из навоза, который разводят, чтобы отгонять комаров', леле­ять 'широко разливаться, затопляя большое пространство', позвонок 'колоколь­чик', толкать 'бодать' и т. п. (примеры взяты из словаря [Оссовецкий 1969]). Ср. также междиалектные смысловые различия, когда одно и то же слово — скажем, хлев, — может обозначать разные постройки для скота и в соответ­ствии с этим вступать в различные парадигматические отношения, обозначая другие типы помещений для скота (хлев — двор, хлев — пуня, хлев — омшанник и под.); см. об этом [Гольдин 1967; Шмелев 1973: 146—147].

Таковы же различия между терминами и словами общеупотребительными: ср., например, термины кибернетики и теории информации типа шум, черный ящик, вход, выход, адрес, программа и соответствующие значения этих слов в литературном языке; между терминами, принадлежащими разным терминоло­гическим системам (ср. введенное А. А. Реформатским понятие терминологи­ческого поля — [Реформатский 1959: 9]): монотип — в полиграфии и в биоло­гии, релятивистский — в физике и в философии, конверсия — в лингвистике, в генетике, в физике и в финансовом деле, вилка — у электриков и у шахмати­стов, прогон — у железнодорожников и у работников театра и т. п.

Наряду с этим каждый из сравниваемых кодов имеет свои специфические единицы, не представленные в других кодах: ср., с одной стороны, диал.

котух 'хлев',лактать 'лакать',лепник 'болтун', охряпка 'грязнуля, неряха', сербеть 'зудеть, чесаться', побочей 'в сторону, не прямо' и т. п., не известные носите­лям литературного языка, а с другой стороны, разного рода книжно-литератур­ную лексику, чуждую диалектному лексическому коду, специальные термины типа аммофила (вид осы), пудлингование (металлургический процесс: передел чугуна в мягкое железо), спин (в ядерной физике), зациклиться, сбоить (в про­фессиональном языке программистов и лиц, обслуживающих ЭВМ), высед (спортивный термин) и др.

Аналогичную картину можно наблюдать при сопоставлении разных язы­ков, обслуживающих одно общество. Правда, пересечение кодов в этом случае будет гораздо меньшим, в особенности у неродственных и вообще генетичес­ки далеких друг от друга языков. Однако для рассмотрения интересующей нас проблемы такое отличие не принципиально, оно имеет количественный, а не качественный характер.

1 Определение типа речевой ситуации С. Эрвин-Трипп ставит в зависимость от со­циального статуса говорящего и от места речи: церковь и священник, школа и учитель, магазин и продавец, автобус и водитель и т. п.; см. [Ervin-Tripp 1971: 51]. Следует под­черкнуть, что особенно сильна зависимость типа речевой ситуации от тех социальных ролей, в которых выступают говорящие. Эти роли не всегда адекватны социальному положению: при сохранении присущего ему постоянного социального статуса и в ус­ловиях того же самого места беседы говорящий может выступать в роли, не являю­щейся прямой производной от его социального статуса (но ситуация речи при этом меняется) — ср., например, беседу в школе учителя не с учеником, а с отцом ученика, разговор в церкви священника не с любым, а со знакомым прихожанином (последний пример приводит С. Эрвин-Трипп) и т. п. Перемена роли влечет за собой переключе­ние с одного кода на другой.

2.2. Лица, владеющие разными формами одного языка, например диалек­том и (в результате образования) литературным языком, редко используют эти формы в одних и тех же ситуациях.

Обычно наблюдается разделение функций между этими разновидностями в зависимости от социальных и ситуативных условий общения. Так, диалект используется в общении со (и между) старши­ми членами семьи, с односельчанами (также преимущественно старшего воз­раста, так как в современных условиях они являются основными носителями говора); однако даже в условиях села при общении с местными представителя­ми официальной власти используются преимущественно не диалектные фор­мы речи, а общеупотребительные. Ср. общение с односельчанином, обладаю­щим тем же самым или более низким социальным статусом, в условиях горо­да: в этом случае может преобладать диалектная речь1. При переключении с диалекта на литературный язык (так же, как с одного стиля на другой) действу­ют так называемые «вертикальные» правила совместной встречаемости язы­ковых элементов. Иными словами, если используется лексика литературного языка, то должно использоваться соответствующее произношение, и синтак­сис, и интонация, т. е. средства всех ярусов структуры литературного языка (или диалекта, при обратном переключении с литературного языка на диалект, или стиля и т. д.) [Ervin-Tripp 1971). Такое переключение называется полным. Когда же говорящий владеет другой подсистемой недостаточно, происходит неполное переключение, при котором «вертикальные» правила совместной встречаемости не выполняются.

Среди разных типов такого неполного переключения особо следует рассмат­ривать явление ситуативно обусловленного использования некоторых эле­ментов диалектного кода лицами, которые владели диалектом лишь в детстве, а затем приобщились к литературному языку. В ситуациях, когда они выступа­ют в роли сына (дочери) или, шире, в роли члена семьи, в их речи появляются фонетические, интонационно-синтаксические и лексические черты, характер­ные для речевых традиций данной семьи и отличающиеся от литературной нормы.

Если человек помимо литературного языка владеет какой-либо профессио­нальной речевой разновидностью (что вполне естественно при длительном исполнении той или иной профессии), то он пользуется этой разновидностью только в «производственных» ситуациях: при общении с собратьями по про­фессии, в разговорах на профессиональные темы и т. д.

При отсутствии этого условия говорящий переключается на литературный язык, который служит ему средством общения во всех остальных (непрофессиональных) ситуациях2.

Таким образом, и в диалектно-литературном, и в профессионально-литера­турном «двуязычии» сигналом к переключению кодов служит смена речевой ситуации и социальных ролей участников общения.

2.3. При общении друг с другом лица, владеющие разными (но общими для данных говорящих) подсистемами языка, могут использовать элементы как одного, так и другого кода в одной и той же речевой ситуации. Происходит интерференция средств — например, диалектных и литературных, профессио­нальных и литературных. При общении людей, один из которых владеет толь­ко одной подсистемой, такая интерференция, возможная в речи другого собе­седника, мешает взаимопониманию; поэтому последний либо не допускает включения в свою речь элементов другого кода, либо акт общения затрудняет­ся или прекращается вследствие непонимания,

2 Анализируя природу профессиональных арго, их особенности как коммуникатив­ного средства, Д. С. Лихачев писал: «Каждый арготирующий двуязычен, речь его варь­ирует в зависимости от обстоятельств: в одни случаях он употребляет арготические слова, в других — обычные. В языке чертежников, например, существует арготическое слово балеринка, весьма активное и часто употребляющееся. Особенность его заклю­чается в том, что оно не вытесняет своего эквивалента — циркуль, а существует парал­лельно. В одних случаях (в своей среде) чертежник прибегает к слову балеринка, в других (в менее интимной обстановке) — говорит циркуль» [Лихачев 1964: 333].

В точности таков же механизм общения билингвов, с одной стороны, между собой и, с другой, — с лицами, владеющими только одним из используемых языков. Ср.: «...существуют различные изменчивые обстоятельства конкрет­ных ситуаций речевого общения, которые могут отражаться на поведении дву­язычного носителя. Например, если его собеседник владеет только одним язы­

ком, то двуязычному носителю приходится подавлять большую часть потенци­альной интерференции и отказываться от свободы переключения с языка на язык, тогда как, имея дело с двуязычным собеседником, он может свободнее поддаться тенденции к интерференции и переключению» [Вайнрайх 1972: 53—54].

2.4. Наконец, при постоянном контакте и взаимодействии двух (или боль­ше) языковых разновидностей в одном социуме может происходить не только локализованная в акте коммуникации интерференция кодовых элементов, но и их заимствование. При заимствовании знак не просто используется говорящим в качестве речевого вкрапления (часто индивидуального), как это происходит при интерференции, а вступает в парадигматические и синтагматические свя­зи с элементами заимствующей его подсистемы.

Примерами заимствований из диалектов в современном русском литератур­ном языке могут служить такие слова, кт учеба, глухомань, неполадки, косови­ца и др.; из специальных терминологий заимствованы контакт, орбита, квант, цепная реакция и многие другие, хорошо известные носителю современного русского литературного языка (подробнее об этом см. [РЯиСО, кн. 1; Капанад-зе 1966]). С другой стороны, усиливающееся влияние на диалекты литератур­ного языка приводит к массовому проникновению в диалектный код литера­турной лексики, которая более или менее успешно осваивается говорящими на диалекте (примеры общеизвестны).

3. Явление диглоссии характеризует функционирование не только таких исторически и социально различных подсистем национального языка, как ди­алекты и литературный стандарт. Оно наблюдается также в случаях, когда го­ворящие используют, например, разные формы литературного языка — коди­фицированную (книжную) и разговорную. Как показывают исследования рус­ской разговорной речи (см. [РРР-1973]), в современном русском обществе эти две языковые подсистемы различаются набором кодовых единиц и их речевой реализацией. Использование той и другой подсистемы носителями литератур­ного языка находится в зависимости от ситуации речи и от социально-психоло­гических отношений между участниками коммуникации: в непринужденных бытовых ситуациях при неофициальных или дружеских отношениях между говорящими используется обычно разговорный литературный язык. При сме­не ситуации и изменении ролевых установок говорящих происходит переклю­чение с разговорного кода на книжный или интерференция элементов того и другого; может происходить и заимствование.

Например, произношение [буьт], [тбкъ], [ч'ьллэк], [клда] {будет, только, человек, когда), нормальное для русской разговорной речи, при изменении си­туации или роли говорящего (например, роль приятеля -> роль докладчика)

замещается так называемым полным произношением: [буд'ьт], [тбл'кл], [ч'и-ллв'эк], [клгда]; при этих же условиях, как это вполне очевидно, происходит изменение лексического кода, хотя тема общения может сохраняться.

Однако возможно и неполное переключение с одного кода на другой. В этом случае в речи, построенной в целом по нормам кодифицированного литератур­ного языка, будут встречаться элементы разговорные, и наоборот — в неофи­циальной беседе могут фигурировать как более или менее случайные вкрапле­ния средства кодифицированного языка (т. е. происходит интерференция). Ср. часто наблюдающееся в современной русской речи включение в разговорные жанры штампов книжного и канцелярско-делового языка:

— Раз человек был такой шишкой, то ему скучновато в нашей жизни... когда грани стираются еще в недостаточной степени {И. Зверев. Он и она);

Ивушкин не заставил себя долго просить и только осведомился, по какому поводу выпивка в будний день. — Внеплановое событие приключилось... — туманно объяснил Воскобойников (Б. Бедный. Комары);

— Ну, там вообще столько объектов, такая скученность, что даже выйти некуда погулять (из устной речи),

а с другой стороны — включение в книжные тексты элементов разговорного характера, например:

Если многие ученые захотели ввязаться в эту дискуссию, то этот факт очень показателен (из выступления ученого на заседании); Он мне дал адрес, просил написать, но я зашился со своей торговлей (И. Голосовский. Хочу верить)

и т. п.; примеры заимствованы из работы [Винокур 1968].

Интерферирующие элементы иногда закрепляются в воспринимающей их системе как регулярно используемые знаки, т. е. как заимствования. Это про­исходит в условиях, когда система испытывает недостаток в выразительных средствах или ее собственные средства оказываются дефектными в функцио­нальном отношении. Так, в современном книжно-литературном языке есть лек­сические и синтаксические единицы, характерные для разговорной речи, за­имствованные из разговорного кода: летучка, выходной, у него температура, плохо с дровами и т. п. (подробнее об этом см. [РЯиСО, кн. 1 и 3]). И наоборот: разговорная речь заимствует средства, которые прежде были присущи исклю­чительно книжно-литературному языку (ср. употребление в русской разговор­ной речи в целом не характерных для ее кода кратких форм прилагательных).

4. Изложенные соображения позволяют сделать вывод о непринципиаль­ном различии между а) владением разными языками и б) владением разновид­ностями (разными подсистемами) одного языка. По таким признакам, как раз-

личия в коде, переключение, интерференция и заимствование, эти явления ана­логичны. Эта аналогия может быть объяснена следующим образом.

В каждом обществе, как одноязычном, так и многоязычном, существуют: 1) определенный набор типовых социальных ролей, свойственных индивиду­альному и общественному поведению членов данного социума (матрица об­щения, по Дж. Гамперцу [Gumperz 1962]), и 2) определенный набор типовых (стандартных, стереотипных) коммуникативных ситуаций. В двуязычном об­ществе в одних ситуациях, при использовании его членами одних ролей ис­пользуется преимущественно один язык, при проигрывании других ролей и в иных ситуациях — преимущественно другой язык (именно таково, например, соотношение официально принятого, государственного языка и местных язы­ков во многих странах Африки и Юго-Восточной Азии). А в одноязычном об­ществе для «обслуживания» тех же самых ситуаций и реализации тех же са­мых ролей используются разные подсистемы одного языка.

<< | >>
Источник: Крысин Л. П.. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. —- М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888 с.. 2004

Еще по теме ВЛАДЕНИЕ РАЗНЫМИ ПОДСИСТЕМАМИ ЯЗЫКА КАК ЯВЛЕНИЕ ДИГЛОССИИ:

  1. Русские персонифицирующие именования как региональное явление языка восточнославянского фольклора[167]
  2. Экономика как явление базисного порядка имеет определяющее значение по отношению к праву как к части надстройки. Базис
  3. § 1. Задачи лексикологии как особого раздела науки о языке. Слово как единица лексической системы языка
  4. Как решаются в действующем законодательстве вопросы права собственности, владения, пользования и распоряжения недрами?
  5. Явления сознания как предмет психологии.
  6. 1.1. Паразитизм как явление
  7. Глава I. Алкоголизм как социальное явлени
  8. ЧАСТЬ 1. Словесный экстремизм как явление
  9. Менеджмент как массовое явление
  10. § 1. Управление как социальное явление
  11. 1. Власть как психологическое явление
  12. Общение как социально-психологическое явление
  13. Коррупция как явление и уголовно-правовая борьба с ней
  14. Тема 3. Конфликт как социальное явление
  15. Глава I. Язык как развивающееся явление
  16. Глава 1. Техника как социокультурное явление
  17. § 5. Фонетика как наука о звуковой стороне языка.
  18. Дискуссия о феодализме как явлении всемирной истории