<<
>>

Прилагательные

Превентивный — предупреждающий что-либо; предохранительный. Заим­ствовано, по-видимому, из французского языка (франц. preventif) через посред­ство немецкого (нем. preventiv), оформлено в русском языке по модели оформ­ления иноязычных (немецких и французских) прилагательных на -tiv, -tif {ср.

коллективный из нем. kollektiv, франц. collectif; активный из нем. aktiv, франц. actifu т. п.). Впервые отмечено в СИС-1933; является специальным термином, употребляемым главным образом в дипломатических жанрах речи и в медици­не. Позднее — в конце 50-х — 60-х гг. — начинает употребляться и в неспеци­альных текстах. Ср., с одной стороны:

К превентивным мероприятиям по существу следует отнести и первичную обработку ран (Н. Н. Бурденко. Собр. соч. Т. 7),

и, с другой:

По малейшему подозрению африканец может быть арестован без суда и след­ствия, так сказать, в превентивном порядке. А это превентивное заключение может длиться до 90 дней! (Неделя. 1963. № 38).

Рентабельный — оправдывающий расходы, целесообразный в хозяйствен­ном отношении; выгодный. Заимствовано из немецкого (нем. rentabel 'доход­ный, выгодный'). Впервые зафиксировано в СИС-1933 58. Первые случаи его употребления относятся, по-видимому, к концу 20-х — началу 30-х гг. Ср. при­меры только из одного номера газеты:

Сделать районную промышленность рентабельной... Предприятия этого ком­бината нерентабельны, рентабельность зависит от людей и постановки рабо­ты... (Известия. 1933. 9 февр.),

а также:

Детский театр нерентабелен... (там же. 1933. 18 марта).

58 В СИС-1928 этого слова нет, но отмечено существительное рентабельность, яв­ляющееся производным от прилагательного.

Тотальный — всеобщий, всеобъемлющий. Заимствовано из французского (франц. total 'весь, полный'), по-видимому, через посредство немецкого, в ко­

тором это слово чрезвычайно активизировалось в начале 30-х годов в связи с подготовкой фашистской Германии к войне.

В русском языке тотальный на­чинает употребляться с середины 30-х гг. как раз в связи с «германской темати­кой». Ср.:

Определенные военные круги Германии мечтают о «нормальной» подготов­ке большой тотальной войны (Известия. 1936. 29 июля).

Транспортабельный — удобный или приспособленный для перевозки. За­имствовано из французского языка (франц. transportable — с тем же значени­ем); впервые отмечено в СИС-1933.

Кроме рассмотренных слов, заимствованных во второй половине 20-х — 30-х гг. и в большинстве своем освоенных русским языком, в этот период были употребительны такие слова, которые либо характеризовали определенные стили речи 59, либо отражали индивидуальное и окказиональное словоупотреб­ление (причем некоторые из этих окказионализмов активизировались в после­дующее время), либо были связаны с определенной, «заграничной» темати­кой, актуальной в рассматриваемый период (экзотическая лексика).

Так, например, слова аншлаг (в значении 'заголовок в газете'), продюсер, эрзац и некоторые другие, освоение которых русским языком происходит в пос­ледующие годы, окказионально употребляются уже в 30-е. Например:

...Продюсер 60, будучи прямым представителем хозяев, повседневно следит за ходом съемок (Известия. 1936. 12 июля);

59 Интересны случаи употребления специальных терминов, свидетельствующие о вызванном теми или иными причинами кратковременном внимании общества или от- дельных социальных групп к явлениям, вообще не представляющим собой жизненно важных или актуальных факторов. Ср., например:

По плану ЦРК сеть закрытых столовых должна постепенно охватить все рабо­чее население города. Для начала же открыли только две столовые. Они мало чем отличаются друг от друга... Обе они носят странную кличку — гарманже. Не по­думайте, что это какое-нибудь ругательное слово. Вовсе нет. Гарманже — так на­зываются специальные помещения для охлаждения пищи. Но это помещение при столовой железнодорожников настолько тесно, грязно и мало приспособлено для своих целей, что гарманже стало ругательным словом, тем словом, которое сей­час в Серпуховке является синонимом нечистоплотности, неуважения к своему труду, презрительного отношения к окружающим (Вечерняя Москва.

1930. № 253) [франц. garde-manger 'кладовая, шкаф для провизии'].

60 Англ. producer 'постановщик, режиссер; хозяин или директор театра, киносту- дии' (от to produce 'производить, создавать'). Продюсер впервые отмечено в СИС-1954.

61 Нем. Ersatz 'заменитель, суррогат'.

Темные дома с высокими красными крышами. В магазинных витринах под­делки, эрзацы 61, хлам {А. Толстой. Черное золото // Новый мир. 1931. № 5).

Ср. с этим более регулярное употребление эрзац в качестве самостоятель­ной лексической единицы (существительного), а не только в виде связанной морфемы {эрзац-мопот, эрзд^-товары, эрзац-валенки и т. п.), наблюдавшееся в последующие, главным образом военные годы.

Слово аншлаг, заимствованное в значении 'афиша, объявление о том, что все билеты проданы'62 в конце XIX в., в речи 20-х — начала 30-х гг. встречает­ся в «неправильном» значении 'заголовок, шапка в газете'. Например:

Помню, как в день выхода специального номера, посвященного итогам пер­вого года пятилетки, группа работников редакции долго мучилась над аншлагом на первую страницу (Комсомольская правда. 1931. 14 апр.).

Предположение о том, что употребление слова аншлаг в этом значении объяс­няется влиянием семантики этого слова в современном немецком или каких-либо других европейских языках, не подтверждается данными соответствую­щих (двуязычных и толковых) словарей 63.

Об экспансии дипломатической, политической, финансовой и др. термино­логий на страницы газет, в общее употребление свидетельствуют следующие примеры:

Вашингтонское правительство нарочито брюскировало 64 (как говорят на бла­городном дипломатическом языке 65) британское правительство (Правда. 1928. 2 сент.; ср. там же: ...Дипломатические и политические крути Вашингтона со­знательно «смущали» лондонское правительство);

Пресловутые трудности т. н. трансфера б6, т. е. перевода крупных сумм из государств-должников в страны-кредиторы, как-то внезапно оказались меньши­ми и даже просто «надуманными»...

(там же. 1928. 18 сент.);
62 Нем. Anschlag 'афиша, объявление' (одно из значений).

63 Возможно, что значение 'заголовок' возникло в профессиональной среде газет- чиков, печатников и т. п. как своего рода метафора: аншлагом называли не всякий заго- ловок, а крупный, основной, резко выделяющийся на газетном листе, а потому напо- минающий объявление, афишу. Такое профессиональное употребление слова аншлаг распространилось и в литературной речи (однако толковые и другие нормативные сло- вари не признали его).

64 Нем. bruskieren 'обращаться резко, бесцеремонно'.

65 Ср. также:

Осложняется вопрос об установлени окончательной цифры германской военной контрибуции, т. е. на современном лживом языке — репараций (Правда. 1928. 16 сент.).

66 Нем. Transfer 'перевод (перечисление) в иностранной валюте'.

Утром заведующий экспортным отделом Союзнефти тов. Лотц сообщил ми­нистру Олафу:

— 500 тонн авиабензина, имеющие быть погруженными на теплоход, посту­пят в самое ближайшее время, но сейчас погружены быть не могут. ...Капитан спокойно спросил:

—Домредж? (сноска: Домредж — уплата валютой за простой иностранных зафрахтованных пароходов)67 (Комсомольская правда. 1931. 10 апр.);

Ареал книги (заголовок); В нашей стране ширится ареал — область распрос­транения — земледелия, машин... Но всего быстрее раздвигается ареал книги (Известия. 1936. 27 дек.).

Некоторые из употребляемых в это время терминов явно окказиональны и отражают либо «активное двуязычие» говорящего (вернее — пишущего), либо влияние иноязычного оригинала. Ср.:

Основная проблема, которая интересует Шмидта, это — в какой мере мож­но, не нарушая «мирного» развития народного хозяйства страны [Германии], уже накануне войны достичь идеального эффектива68 обеспечения внезапного уничтожающего удара... Перестройка с потенциала на эффектив, по расчетам Шмидта, должна занять не меньше месяца (Известия. 1936. 29 июля).

Экзотизмы, встречающиеся в текстах второй половины 20-х — 30-х гг., по своим значениям и употреблению связаны с событиями в капиталистических странах, с особенностями их политического устройства, обычаев и т.

д. При­меры, которые приводятся ниже, свидетельствуют о том, что экзотическая лек­сика «привязана» не только к месту (т. е. связана с особенностями какого-либо народа), но и ко времени: те или иные слова, употребительные в данное время, могут бесследно исчезнуть из речи и в дальнейшем уступить место другим экзотическим элементам, характеризующим тот же период, ту же страну, но в иных отношениях и связях. Ср., например:

Полиция закрыла ряд пивных (локалей), где собираются гитлеровские штур­мовики (Правда. 1935. 6 июня);

Генинг не знает, что он в засаде. Он... направляется в Голеншкипер. Там в маленьком локале он делает доклад для рабочих и крестьян-бедняков (Комсо­мольская правда. 1932. 12 мая);

67 По-видимому, искажение английского demurrage [dimAiicb;] 'плата за простой су- дов, вагонов*. Ср. также:

Каждый человек в этом кабинете хорошо знал, что за простой пароходов платят демураж (по-книжному — демеридж) (К. Федин. Похищение Европы).

68 Нем. ejfektiv 'эффективный, действенный' (субстантивное употребление этого слова в немецком языке словарями не отмечается).

69 Нем. Lokal' 1) помещение; 2) кафе, закусочная; трактир'.

В Берлине прошлой ночью произведена полицейская облава в коммунисти­ческих локалах, В одном клубе арестовано 24 человека (Вечерняя Москва. 1932. 8 авг.)69;

В Италии, где искусство просто поставлено на службу фашистской полити­ке, где всевозможные Чекки и Унтаретти создают поэмы, воспевающие дуче и манганелло 70 (резиновую дубинку)... (Советское искусство. 1932. 21 февр.);

Старые самурайские представления пьес на те же «маньчжурско-шанхайс-кие» темы, систематическая эстрадная агитация бенчи 71, этих японских кино­конферансье... — все это говорит о гибком аппарате военной пропаганды в Япо­нии (там же. 1932. 27 авг).

Любопытно, что слово конгресс, воспринимаемое сейчас как вполне укре­пившееся в русском языке, хорошо знакомое всем, в 30-е гг. ощущалось как экзотизм, требующий объяснения.

Ср.:

Рузвельт предлагает конгрессу (парламенту) утвердить на срок до апреля 1936 г. небольшой штат НРА только для составления доклада... (Правда. 1935. 6 июня).

Чрезвычайно употребительным в конце 20-х — 30-х гг. было слово проспе­рити (оно даже зафиксировано словарно — см. СИС-1933), фигурировавшее во многих статьях и книгах, посвященных Соединенным Штатам Америки. Ср., например:

Наши представления об Америке нередко создаются поверхностной литера­турой вульгаризаторов, рисующих Америку как страну непрерывного процвета­ния (prosperity) (Комсомольская правда. 1929. 8 окт.);

...Усиливающийся в результате краха просперити напор Америки на Евро­пу... заставляет европейских политиков метаться в поисках выхода (Правда. 1930. 8 июня);

Несмотря на просперити (процветание — противоположность кризиса), — в самые лучшие годы последнего просперити в Америке было от трех до трех с половиною миллионов безработных... (Б. Пильняк. О'кэй);

Больше всего успехов техника капитализма имеет в военном деле. Только в этой единственной области... царит прогресс, только в этой области существует так называемое просперити — благоденствие 72 (В. В. Куйбышев. Статьи и речи. М, 1937).

70 Итал. manganello 'дубинка, палка'.

71 Японск. бэнси ' 1) оратор; 2) пояснитель фильмов (немых)'.

72 Обращает на себя внимание согласование определений с этим словом: форма среднего рода подсказана, безусловно, русскими словами, семантическими эквивален- там просперити (благоденствие, процветание).

Таким образом, во второй половине 20-х —30-х гг. в связи со стабилиза­цией норм русского литературного языка, в частности лексических, лекси­ческая и грамматическая вариативность постепенно перестает быть актуаль­

ной чертой, характеризующей функционирование иноязычных слов в русском языке.

В этот период происходит освоение новых заимствований, которые отно­сятся преимущественно к научной и технической терминологии. Среди новых заимствованных слов, составляющих две группы: слова — обозначения новых реалий и слова, не связанные с обозначением новых реалий, — преобладает лексика, осваиваемая русским языком без каких-либо существенных структур­ных изменений иноязычных образцов.

В текстах, относящихся (по времени) к рассматриваемому периоду, наблю­даются случаи употребления иноязычных слов, впоследствии не укрепивших­ся в языке. Одни из них связаны с обозначением ныне устаревших реалий (ма­шин, изобретений и т. п.), другие отражают индивидуальное или окказиональ­ное употребление лексики, относящейся преимущественно к политической и социально-экономической сферам.

В 30-е гг. отмечаются случаи употребления иноязычных слов, регулярное использование которых начинается в последующий период (ср. некоторые по­литические, военные термины). Такое случайное употребление иноязычной лексики не дает, по-видимому, достаточных оснований для того, чтобы считать эту лексику заимствованной русским языком 30-х гг. Освоение подобных слов, представляющих собой на первых порах иноязычные вкрапления, происходит лишь в результате установления более постоянных и прочных связей этих слов с лексикой использующего их языка, в связи с расширением сферы их упот­ребления и т. п.

<< | >>
Источник: Крысин Л. П.. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. —- М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888 с.. 2004

Еще по теме Прилагательные:

  1. 11. Имя прилагательное как часть речи. Лексико-грамматические разряды имен прилагательных: качественные, относительные, притяжательные. Образование краткой формы и степеней сравнения. Изучение прилагательных в начальной школе.
  2. 21. Функционально-стилистическая характеристика разрядов имён прилагательных. Полные и краткие формы прилагательных, вариантные формы полных и кратких прилагательных, их функции в тексте.
  3. 14. Именные и членные формы прилагательных. Склонение членных прилагательных в раннедревнерусском языке; особенности древненовгородской системы склонения. Церковнославянские окончания членных прилагательных.
  4. 10. Имя прилагательное как часть речи: семантика и грамматические категории. Синтаксические функции имени прилагательного.
  5. 22. Формы степеней сравнения имён прилагательных. Синонимическое использование прилагательных и косвенных падежей существительных.
  6. 15. История именных форм качественных и относительных прилагательных в древнерусском языке. Притяжательные прилагательные и их история
  7. 31. Стилистика и ортология степеней сравнения имени прилагательного и наречия. Синонимия прилагательных и косвенных падежей существительных.
  8. 67. Правописание имен прилагательных. Правописание окончаний имен прилагательных.
  9. § 9. Склонение прилагательных
  10. §38. Окончания имен прилагательных
  11. Имя прилагательное
  12. Морфологический разбор прилагательного
  13. 30. Стилистическая характеристика имени прилагательного.
  14. § 13. Имя прилагательное