Прилагательные
Превентивный — предупреждающий что-либо; предохранительный. Заимствовано, по-видимому, из французского языка (франц. preventif) через посредство немецкого (нем. preventiv), оформлено в русском языке по модели оформления иноязычных (немецких и французских) прилагательных на -tiv, -tif {ср.
коллективный из нем. kollektiv, франц. collectif; активный из нем. aktiv, франц. actifu т. п.). Впервые отмечено в СИС-1933; является специальным термином, употребляемым главным образом в дипломатических жанрах речи и в медицине. Позднее — в конце 50-х — 60-х гг. — начинает употребляться и в неспециальных текстах. Ср., с одной стороны:К превентивным мероприятиям по существу следует отнести и первичную обработку ран (Н. Н. Бурденко. Собр. соч. Т. 7),
и, с другой:
По малейшему подозрению африканец может быть арестован без суда и следствия, так сказать, в превентивном порядке. А это превентивное заключение может длиться до 90 дней! (Неделя. 1963. № 38).
Рентабельный — оправдывающий расходы, целесообразный в хозяйственном отношении; выгодный. Заимствовано из немецкого (нем. rentabel 'доходный, выгодный'). Впервые зафиксировано в СИС-1933 58. Первые случаи его употребления относятся, по-видимому, к концу 20-х — началу 30-х гг. Ср. примеры только из одного номера газеты:
Сделать районную промышленность рентабельной... Предприятия этого комбината нерентабельны, рентабельность зависит от людей и постановки работы... (Известия. 1933. 9 февр.),
а также:
Детский театр нерентабелен... (там же. 1933. 18 марта).
| 58 В СИС-1928 этого слова нет, но отмечено существительное рентабельность, являющееся производным от прилагательного. |
Тотальный — всеобщий, всеобъемлющий. Заимствовано из французского (франц. total 'весь, полный'), по-видимому, через посредство немецкого, в ко
тором это слово чрезвычайно активизировалось в начале 30-х годов в связи с подготовкой фашистской Германии к войне.
В русском языке тотальный начинает употребляться с середины 30-х гг. как раз в связи с «германской тематикой». Ср.:Определенные военные круги Германии мечтают о «нормальной» подготовке большой тотальной войны (Известия. 1936. 29 июля).
Транспортабельный — удобный или приспособленный для перевозки. Заимствовано из французского языка (франц. transportable — с тем же значением); впервые отмечено в СИС-1933.
Кроме рассмотренных слов, заимствованных во второй половине 20-х — 30-х гг. и в большинстве своем освоенных русским языком, в этот период были употребительны такие слова, которые либо характеризовали определенные стили речи 59, либо отражали индивидуальное и окказиональное словоупотребление (причем некоторые из этих окказионализмов активизировались в последующее время), либо были связаны с определенной, «заграничной» тематикой, актуальной в рассматриваемый период (экзотическая лексика).
Так, например, слова аншлаг (в значении 'заголовок в газете'), продюсер, эрзац и некоторые другие, освоение которых русским языком происходит в последующие годы, окказионально употребляются уже в 30-е. Например:
...Продюсер 60, будучи прямым представителем хозяев, повседневно следит за ходом съемок (Известия. 1936. 12 июля);
| 59 Интересны случаи употребления специальных терминов, свидетельствующие о вызванном теми или иными причинами кратковременном внимании общества или от- дельных социальных групп к явлениям, вообще не представляющим собой жизненно важных или актуальных факторов. Ср., например: По плану ЦРК сеть закрытых столовых должна постепенно охватить все рабочее население города. Для начала же открыли только две столовые. Они мало чем отличаются друг от друга... Обе они носят странную кличку — гарманже. Не подумайте, что это какое-нибудь ругательное слово. Вовсе нет. Гарманже — так называются специальные помещения для охлаждения пищи. Но это помещение при столовой железнодорожников настолько тесно, грязно и мало приспособлено для своих целей, что гарманже стало ругательным словом, тем словом, которое сейчас в Серпуховке является синонимом нечистоплотности, неуважения к своему труду, презрительного отношения к окружающим (Вечерняя Москва. 1930. № 253) [франц. garde-manger 'кладовая, шкаф для провизии'].60 Англ. producer 'постановщик, режиссер; хозяин или директор театра, киносту- дии' (от to produce 'производить, создавать'). Продюсер впервые отмечено в СИС-1954. 61 Нем. Ersatz 'заменитель, суррогат'. |
Темные дома с высокими красными крышами. В магазинных витринах подделки, эрзацы 61, хлам {А. Толстой. Черное золото // Новый мир. 1931. № 5).
Ср. с этим более регулярное употребление эрзац в качестве самостоятельной лексической единицы (существительного), а не только в виде связанной морфемы {эрзац-мопот, эрзд^-товары, эрзац-валенки и т. п.), наблюдавшееся в последующие, главным образом военные годы.
Слово аншлаг, заимствованное в значении 'афиша, объявление о том, что все билеты проданы'62 в конце XIX в., в речи 20-х — начала 30-х гг. встречается в «неправильном» значении 'заголовок, шапка в газете'. Например:
Помню, как в день выхода специального номера, посвященного итогам первого года пятилетки, группа работников редакции долго мучилась над аншлагом на первую страницу (Комсомольская правда. 1931. 14 апр.).
Предположение о том, что употребление слова аншлаг в этом значении объясняется влиянием семантики этого слова в современном немецком или каких-либо других европейских языках, не подтверждается данными соответствующих (двуязычных и толковых) словарей 63.
Об экспансии дипломатической, политической, финансовой и др. терминологий на страницы газет, в общее употребление свидетельствуют следующие примеры:
Вашингтонское правительство нарочито брюскировало 64 (как говорят на благородном дипломатическом языке 65) британское правительство (Правда. 1928. 2 сент.; ср. там же: ...Дипломатические и политические крути Вашингтона сознательно «смущали» лондонское правительство);
Пресловутые трудности т. н. трансфера б6, т. е. перевода крупных сумм из государств-должников в страны-кредиторы, как-то внезапно оказались меньшими и даже просто «надуманными»...
(там же. 1928. 18 сент.);| 62 Нем. Anschlag 'афиша, объявление' (одно из значений). 63 Возможно, что значение 'заголовок' возникло в профессиональной среде газет- чиков, печатников и т. п. как своего рода метафора: аншлагом называли не всякий заго- ловок, а крупный, основной, резко выделяющийся на газетном листе, а потому напо- минающий объявление, афишу. Такое профессиональное употребление слова аншлаг распространилось и в литературной речи (однако толковые и другие нормативные сло- вари не признали его). 64 Нем. bruskieren 'обращаться резко, бесцеремонно'. 65 Ср. также: Осложняется вопрос об установлени окончательной цифры германской военной контрибуции, т. е. на современном лживом языке — репараций (Правда. 1928. 16 сент.). 66 Нем. Transfer 'перевод (перечисление) в иностранной валюте'. |
Утром заведующий экспортным отделом Союзнефти тов. Лотц сообщил министру Олафу:
— 500 тонн авиабензина, имеющие быть погруженными на теплоход, поступят в самое ближайшее время, но сейчас погружены быть не могут. ...Капитан спокойно спросил:
—Домредж? (сноска: Домредж — уплата валютой за простой иностранных зафрахтованных пароходов)67 (Комсомольская правда. 1931. 10 апр.);
Ареал книги (заголовок); В нашей стране ширится ареал — область распространения — земледелия, машин... Но всего быстрее раздвигается ареал книги (Известия. 1936. 27 дек.).
Некоторые из употребляемых в это время терминов явно окказиональны и отражают либо «активное двуязычие» говорящего (вернее — пишущего), либо влияние иноязычного оригинала. Ср.:
Основная проблема, которая интересует Шмидта, это — в какой мере можно, не нарушая «мирного» развития народного хозяйства страны [Германии], уже накануне войны достичь идеального эффектива68 обеспечения внезапного уничтожающего удара... Перестройка с потенциала на эффектив, по расчетам Шмидта, должна занять не меньше месяца (Известия. 1936. 29 июля).
Экзотизмы, встречающиеся в текстах второй половины 20-х — 30-х гг., по своим значениям и употреблению связаны с событиями в капиталистических странах, с особенностями их политического устройства, обычаев и т.
д. Примеры, которые приводятся ниже, свидетельствуют о том, что экзотическая лексика «привязана» не только к месту (т. е. связана с особенностями какого-либо народа), но и ко времени: те или иные слова, употребительные в данное время, могут бесследно исчезнуть из речи и в дальнейшем уступить место другим экзотическим элементам, характеризующим тот же период, ту же страну, но в иных отношениях и связях. Ср., например:Полиция закрыла ряд пивных (локалей), где собираются гитлеровские штурмовики (Правда. 1935. 6 июня);
Генинг не знает, что он в засаде. Он... направляется в Голеншкипер. Там в маленьком локале он делает доклад для рабочих и крестьян-бедняков (Комсомольская правда. 1932. 12 мая);
| 67 По-видимому, искажение английского demurrage [dimAiicb;] 'плата за простой су- дов, вагонов*. Ср. также: Каждый человек в этом кабинете хорошо знал, что за простой пароходов платят демураж (по-книжному — демеридж) (К. Федин. Похищение Европы). 68 Нем. ejfektiv 'эффективный, действенный' (субстантивное употребление этого слова в немецком языке словарями не отмечается). 69 Нем. Lokal' 1) помещение; 2) кафе, закусочная; трактир'. |
В Берлине прошлой ночью произведена полицейская облава в коммунистических локалах, В одном клубе арестовано 24 человека (Вечерняя Москва. 1932. 8 авг.)69;
В Италии, где искусство просто поставлено на службу фашистской политике, где всевозможные Чекки и Унтаретти создают поэмы, воспевающие дуче и манганелло 70 (резиновую дубинку)... (Советское искусство. 1932. 21 февр.);
Старые самурайские представления пьес на те же «маньчжурско-шанхайс-кие» темы, систематическая эстрадная агитация бенчи 71, этих японских киноконферансье... — все это говорит о гибком аппарате военной пропаганды в Японии (там же. 1932. 27 авг).
Любопытно, что слово конгресс, воспринимаемое сейчас как вполне укрепившееся в русском языке, хорошо знакомое всем, в 30-е гг. ощущалось как экзотизм, требующий объяснения.
Ср.:Рузвельт предлагает конгрессу (парламенту) утвердить на срок до апреля 1936 г. небольшой штат НРА только для составления доклада... (Правда. 1935. 6 июня).
Чрезвычайно употребительным в конце 20-х — 30-х гг. было слово просперити (оно даже зафиксировано словарно — см. СИС-1933), фигурировавшее во многих статьях и книгах, посвященных Соединенным Штатам Америки. Ср., например:
Наши представления об Америке нередко создаются поверхностной литературой вульгаризаторов, рисующих Америку как страну непрерывного процветания (prosperity) (Комсомольская правда. 1929. 8 окт.);
...Усиливающийся в результате краха просперити напор Америки на Европу... заставляет европейских политиков метаться в поисках выхода (Правда. 1930. 8 июня);
Несмотря на просперити (процветание — противоположность кризиса), — в самые лучшие годы последнего просперити в Америке было от трех до трех с половиною миллионов безработных... (Б. Пильняк. О'кэй);
Больше всего успехов техника капитализма имеет в военном деле. Только в этой единственной области... царит прогресс, только в этой области существует так называемое просперити — благоденствие 72 (В. В. Куйбышев. Статьи и речи. М, 1937).
| 70 Итал. manganello 'дубинка, палка'. 71 Японск. бэнси ' 1) оратор; 2) пояснитель фильмов (немых)'. 72 Обращает на себя внимание согласование определений с этим словом: форма среднего рода подсказана, безусловно, русскими словами, семантическими эквивален- там просперити (благоденствие, процветание). |
Таким образом, во второй половине 20-х —30-х гг. в связи со стабилизацией норм русского литературного языка, в частности лексических, лексическая и грамматическая вариативность постепенно перестает быть актуаль
ной чертой, характеризующей функционирование иноязычных слов в русском языке.
В этот период происходит освоение новых заимствований, которые относятся преимущественно к научной и технической терминологии. Среди новых заимствованных слов, составляющих две группы: слова — обозначения новых реалий и слова, не связанные с обозначением новых реалий, — преобладает лексика, осваиваемая русским языком без каких-либо существенных структурных изменений иноязычных образцов.
В текстах, относящихся (по времени) к рассматриваемому периоду, наблюдаются случаи употребления иноязычных слов, впоследствии не укрепившихся в языке. Одни из них связаны с обозначением ныне устаревших реалий (машин, изобретений и т. п.), другие отражают индивидуальное или окказиональное употребление лексики, относящейся преимущественно к политической и социально-экономической сферам.
В 30-е гг. отмечаются случаи употребления иноязычных слов, регулярное использование которых начинается в последующий период (ср. некоторые политические, военные термины). Такое случайное употребление иноязычной лексики не дает, по-видимому, достаточных оснований для того, чтобы считать эту лексику заимствованной русским языком 30-х гг. Освоение подобных слов, представляющих собой на первых порах иноязычные вкрапления, происходит лишь в результате установления более постоянных и прочных связей этих слов с лексикой использующего их языка, в связи с расширением сферы их употребления и т. п.
Еще по теме Прилагательные:
- 11. Имя прилагательное как часть речи. Лексико-грамматические разряды имен прилагательных: качественные, относительные, притяжательные. Образование краткой формы и степеней сравнения. Изучение прилагательных в начальной школе.
- 21. Функционально-стилистическая характеристика разрядов имён прилагательных. Полные и краткие формы прилагательных, вариантные формы полных и кратких прилагательных, их функции в тексте.
- 14. Именные и членные формы прилагательных. Склонение членных прилагательных в раннедревнерусском языке; особенности древненовгородской системы склонения. Церковнославянские окончания членных прилагательных.
- 10. Имя прилагательное как часть речи: семантика и грамматические категории. Синтаксические функции имени прилагательного.
- 22. Формы степеней сравнения имён прилагательных. Синонимическое использование прилагательных и косвенных падежей существительных.
- 15. История именных форм качественных и относительных прилагательных в древнерусском языке. Притяжательные прилагательные и их история
- 31. Стилистика и ортология степеней сравнения имени прилагательного и наречия. Синонимия прилагательных и косвенных падежей существительных.
- 67. Правописание имен прилагательных. Правописание окончаний имен прилагательных.
- § 9. Склонение прилагательных
- §38. Окончания имен прилагательных
- Имя прилагательное
- Морфологический разбор прилагательного
- 30. Стилистическая характеристика имени прилагательного.
- § 13. Имя прилагательное