<<
>>

ПАТОЛОГИЧЕСКИЕ ФОРМЫ СЖАТИЯ

561. Как известно, гиперболизация тенденции порождает пато­логические случаи, которые ее по-своему подтверждают; это же от­носится и к сжатию. У нас есть все основания предполагать, что фран­цузские слова в силу их сближения друг с другом и взаимного про­никновения порождают иногда двусмысленности и ка­кофонию.

Если мы останавливаемся на этих фактах, ничтожных самих по себе, то только для того, чтобы показать, что во француз­ском языке они являются крайними формами нормального состоя­ния, в то время как в таком языке, как немецкий, четко выделяющем элементы предложения, они представляют собой исключения.

562. Приведем прежде всего несколько случаев двусмысленно­стей, возникающих в результате слишком тесного контакта слов друг с другом. Стоит ли напоминать, что в речи эти двусмысленно­сти в своем большинстве не имеют серьезного значения благодаря контексту или ситуации и что для нас они служат лишь конкретными показателями интересующего нас принципа?

Двусмысленности, касающиеся местоимений: Je le ferai si ce­la peu/ (/’)£tre utile «Я это сделаю, если это может быть (тебе) по­лезно»; II a une femme qui /’aime (qu’il aime) «Есть женщина, кото­рая его любит (которую он любит)»; Tu I’as cueilli(e)=Tu /acueillis, Tu /’accueillis «Ты его (ее) сорвал(а)= Ты ее сорвал, Ты его (ее) принял»; On la batit (on Га batie) «Ее строят (ее построили)»; Regarde dans le rue: qu’y (qui) vois-tu? «Выгляни на улицу: что ты там (кого ты) видишь?»

Некоторые обороты представляются особенно затруднительны­ми; мы не рискнем сказать: Qu’est се defaut, compare a nos vices?

«Что значит этот недостаток по сравнению с нашими пороками?» На такой вопрос, как Est-ce sflr? «Это верно?», нельзя ответить ни Се I’est, ни £а I ’est.

Иногда двусмысленность образуется в результате элизии артик­ля: ухо не отличает la perception «восприятие» от /’aperception «апер- цепция»; la fraction «тяга» от /’attraction «притяжение»; la tension «напряжение» от /’attention «внимание»; la symetrie «симметрия» от /’asymetrie «асимметрия»; la /iche «фишка» от /’a/fiche «афиша».

Отрицание пе часто исчезает и появляется благодаря «liaison» там, где оно излишне: Von («’)a cesse de vous avertir «Вас (не) пере­стали уведомлять»; Cet homme est plus ruse qu ’on (a’) imagine «Этот человек хитрее, чем думают (так хитер, как нельзя даже вообразить себе)»; Je ne doute pas qu 'on (n’)y reussisse «Я не сомневаюсь, что в этом (не) добьются успеха».

Моносиллабические формы avoir и etre часто плохо выделяются из окружения: La maison qu’a ton рёге (или: que ton pere a); On est (on nait) esclave; Quel goflt ces carottes ontl

«Liaison» с конечным p тоже таит в себе опасность: beaucoup oser (poser), trop heureux (peureux).

Встречи с односложными словами чреваты неожиданностями: Soutenant le front que la mort рате (Ламартин); Spa est la ville d’eaux type (Лафорг); Je fleuris, doux lis de la zone des linceuls (там же); Ce fin sang de poitrinaire (там же).

563. Неправильное деление слов и слогов порождает каламбуры; особенно легко они возникают именно во французском языке. И это не случайно: главная причина образования каламбуров — сжатие сочетаний. Прошу не быть на меня в претензии за попытку доказать это несколькими примерами (мы тщетно стали бы искать аналогич­ные примеры в немецком языке): Arsene (art? scene?), Alexandre (allez! que cendre); Pauvre, mais honnete (pauvre maisonnette); L’ecole a ferme ses portes hier (portieres); J’habite a la montagne et j’aime a la vallee (a 1’avaler); (Je demande la parole): Allez, vous l’avez! В первом издании «Горация» Корнель поместил такой стих: Je suis Romaine, helas! puisque mon epoux 1’est ®\ а в 42-м стихе «Полиевк- та» мы читаем: Et le desir s’accroit quand l’effet se recule. Я уже не помню, кто является автором следующего александрийского стиха: Sur le sein de l’epouse on ecrase l’epoux или следующего полустишия: L’amour a vaincu Loth.

Читатель может позабавиться, если это ему интересно, разгады­ванием двойного смысла следующих выражений: corps nu «голое тело — рогатый», charlatan «шарлатан — Шарль ждет», herbette «травка — глупый вид», bagatelle «безделица — кольцо такой-то», deconfiture «полное поражение — варенья», saindoux «топленое сви­ное сало — тихий святой», detruite «разрушенная — форели», il est ailleurs «он в другом месте — он портной», sans elle «без нее — без усердия», commentaire «комментарии — как смолчать», misan­thrope «мизантроп — изложенный в образных выражениях», bonte «доброта — хороший чай», dissous «растворенный — десять су», il est ouvert «он открыт—он совсем зеленый», c’est la Confederation «это конфедерация — это там, где заготовляют пайки».

Дискурсивным соответствием каламбура (вызываемым мнемо­ническими ассоциациями) является игра слов, когда ассоциация осуществляется в речи: raisonner (resonner) comme un tambour mou- ІІЙ «рассуждать (звучать) как мокрый барабан»; об этом уже говори­лось в § 281 и нет нужды возвращаться к этому вновь. Однако оче­видно, что полисемия французских слов часто приводит в речи к столкновению двух значений, которые в контексте логически исклю­чают друг друга.

564. Нет ничего удивительного в том, что слияние элементов приводит к причудливым звуковым сочетаниям. Многие из них остаются почти незамеченными: Le the bout-W — La-couturiere coud- elle? — La nuit du six au sept. Труднее воспринимаются такие, впрочем вполне правильные, амальгамы: II est temps que bebe aille au lit: porte-l’y; Charles veut aller au theatre: тёпе-Гу; Sont-ce des bateaux qu’on apergoit la-bas? Je ne sais si e’en sont. У Андре Жида мы читаем: Et maintenant, jette mon livre, emancipe-t’enl У Виньи: Si ton ame enchamee, ainsi que Г est mon ame. У Ламартина: La роё- sie n’a guere ete pour moi que ce qu’est la priere, и т. д.

565. Во всех приведенных случаях единообразие слогов (§ 451) безусловно способствует слиянию слов, создавая опасность появле­ния таких оборотов, как sac a cafe, И est pourtant temps, Quelque accablants que soient nos maux. Un rare merite не может превратиться в une rare adresse. В процессе чтения лекций мною были отмечены: Ceux-ci sont issus de ceux-la; La syntaxe n' est nette dans aucune langue; La premiere etape est atteinte; Nettoie-toi les ongles; Pour- quoi t’est-tu tu?, а в «Гармониях» Ламартина (IV, 2) мы читаем: L’Assyrien frappe tombait sans voir ta main, D’un souffle de ta peur tu balayais sa tente.

В заключение следует, упомянуть еще о зиянии, вызывающем известное стеснение не столько потому, что оно режет слух (см. § 530), сколько из-за возникающего в результате его смещения слов: On m’invite a aller au theatre: у irai-je? — Mon grand-pere est venu se marier a Charmes ou il a prijs sa retraite et est mort (Bappec).

<< | >>
Источник: Ш. БАЛЛИ. ОБЩАЯ ЛИНГВИСТИКА И ВОПРОСЫ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА. Перевод с третьего французского издания В.В. и Т.В. ВЕНТЦЕЛЬ. ИЗДАТЕЛЬСТВО ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Москва, 1955. 1955

Еще по теме ПАТОЛОГИЧЕСКИЕ ФОРМЫ СЖАТИЯ:

  1. МНЕМОНИЧЕСКИЙ АСПЕКТ СЖАТИЯ
  2. 6. Патологическая анатомия в России
  3. Патологическое развитие сосудов сетчатки
  4. Теория нормального и патологического нарциссизма Х.Кохут
  5. Б. Патологическая сонливость.
  6. Патологическая анатомия
  7. Синдром патологических выделений.
  8. Патологическое поведение детей и подростков
  9. Сопутствующие симптомы и патологические процессы
  10. 7.3.1. Автоматизированные системы для распознавания патологических состояний методами вычислительной диагностики
  11. Системная семейная психотерапия. Теория. Нормальное развитие семьи. Развитие патологических симптомов.