ОБЩИЕ УСЛОВИЯ ИЗМЕНЕНИЯ. СИСТЕМНАЯ И ВНЕСИСТЕМНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ. УСТОЙЧИВОСТЬ И НЕУСТОЙЧИВОСТЬ ЯЗЫКОВЫХ ТРАДИЦИЙ
1.1. От универсальной проблемы языкового изменения (то есть от проблемы изменчивости языков) существенно отличается общая проблема изменений, то есть проблема, встающая при установлении того факта, что изменения внутренне присущи языку.
Эта вторая проблема изменения обычно ставится в терминах, внешне сходных с терминами, которыми оперирует первая проблема: почему изменяются языки или каковы «причины» языкового изменения? Это объясняется частично тем, что изменение обязательно изучается между двумя «состояниями», а отчасти — общими недостатками терминологии наук о человеке, часто использующих словарь и выражения, заимствованные у наук о природе. Но главным образом это объясняется отождествлением или смешением обеих проблем, которое в свою очередь коренится в том же самом натуралистическом подходе к языку. Однако в действительности это две совершенно различные проблемы. Проблема изменчивости языков оказывается незаконной, если ее ставить как эмпирическую проблему. Это логическая проблема, и она не может быть объяснена посредством одного только накопления частных объяснений: она представляет способ существования языка, а не конкретные изменения в том или ином языке. Напротив, общая проблема изменений (хотя она должна основываться на предварительном понимании способа существования языка) вполне законна именно как эмпирическая проблема, точнее, как проблема обобщенного исторического объяснения (ср. II, 4.2). Вопрос, на который следует отвечать в этом случае, не является вопросом о причине изменчивости языков, а представляет собой вопрос о причине тех или иных изменений. Здесь спрашивается не о том, почему вообще имеют место языковые изменения, почему языки не являются неизменными, а о том, почему конкретные изменения происходят так, как они происходят. Другими словами, дело НЄ' в том, чтобы открыть «причины» языкового изменения (которых оно, очевидно, вообще не имеет, если понимать их как внешние действенные причины), а в том, чтобы определить общие правила изменений и обстоятельства (условия), определяющие эти правила.1.2. Поскольку язык создается и то, что называется «изменением», есть именно само создание языка (ср. III,
5.1) , общая проблема изменений будет состоять в определении правил и условий этого создания. С другой стороны, поскольку язык создается языковой свободой говорящих, та же проблема, поставленная в плане речи, состоит в определении условий, благодаря которым языковая свобода обычно обновляет язык. Если же поставить эту проблему в плане готового языка, то она будет состоять в определении того, как именно язык приспосабливается к потребностям выражения говорящих, иначе говоря, как и в каких условиях созданное языковой свободой принимается и распространяется, то есть включается в языковую традицию и в свою очередь становится традицией. Поэтому данная проблема также не является проблемой «причинности» в натуралистическом смысле. Не следует также считать, что перечень многих соответствующих решений может дать нам «решение» ложной проблемы причинности языкового изменения. Объяснение, разумеется, идет дальше простого описания, и с помощью его пытаются мотивировать или оправдать изменения (то, что они происходят в данный момент и являются именно такими, а не другими), найти, как говорят, их «резоны»; но, с одной стороны, найти мотивы конкретных изменений еще не значит найти мотивы изменений вообще, а с другой — указанные «резоны» — это не причины (в том смысле, какой этот термин имеет в плане необходимости), а условия, обстоятельства или ограничения, в пределах которых действует языковая свобода говорящих[243]. Эти ограничения и обстоятельства не вызывают, а лишь обусловливают изменения и могут способствовать ускорению или замедлению того, что не совсем удачно называется «эволюцией» языков (ср. VI, сн. 7).
1.3. Следовательно, если общая проблема изменений является проблемой их «обусловленности», то она влечет за собой в равной степени законную проблему относительной устойчивости ЯЗЫКОВЫХ систем. Объяснить, почему некоторые языки изменяются меньше, чем другие, или почему определенные традиции сохраняются дольше, так же важно, как объяснить изменения.
2.1.1. Что касается второй проблемы языкового изменения, то не будет ошибкой, если мы станем говорить о «внешних» и «внутренних», о структурных и исторических факторах — обстоятельствах речи и исторических ограничениях языковой свободы, а не об активных факторах— «причинах», определяющих изменение*
2.1.2. Необходимо, однако, заметить, что в действительности все эти факторы в качестве условий речи являются «внутренними». Так называемые «внешние» факторы (например, смешение народностей, роль культурных центров и т. д.2) — это факторы второстепенные, непосредственно не определяющие языковую деятельность. Ими опре[244] деляется конфигурация языковых навыков, которая в свою очередь является условием речи. Таким образом, обстоятельство, с которым сталкивается языковая свобода,— это не смешение населения, а состояние межиндивидуаль- ных языковых навыков как результат такого смешения. То же самое можно сказать и о «модификациях в структуре общества», которые выдвигает прежде всего А. Мейе8 в качестве исходной причины языкового изменения. Модификации в структуре общества не могут отражаться как таковые на внутренней структуре языка, поскольку обе эти структуры не параллельны. Структура общества соответствует внешней структуре языка, его социальной Стратификации, а это есть факт культуры. Социальное, несомненно, является важным косвенным фактором языковой «эволюции», однако лишь в той мере, в какой оно обусловливает разнообразие и иерархию языковых навыков, то есть в качестве культурного фактора.
Аналогичное замечание можно сделать относительно различия между «историческими факторами» и «структурными факторами». Структурные факторы являются одновременно историческими; ведь тот факт, что данная система именно такова,— это факт исторический. Если под «историческими» факторами понимать так называемые «внешние» факторы, то их нельзя будет связать со структурными факторами, поскольку, как уже указывалось, это факторы разных уровней.
2.1.3.
Поэтому было бы лучше говорить о системных и внесистемных факторах (различая в обеих категориях постоянные и случайные факторы). С другой стороны, это различие совпадает с уже указанным различием между интенсивным и экстенсивным, то есть с различием между обоими направлениями изменения (ср. III, 4.4.2). «Системным» является все то, что относится к функциональным противопоставлениям и к нормальным реализациям данного языка, то есть к его функциональной и нормальной системе. «Внесистемным» (но не «внешним») является все то, что относится к многообразию языковых навыков в говорящем коллективе и к их взаимоотношениям, то есть к силе языковой традиции.2.2. Таким образом, эти оба ряда факторов принадлежат языку, хотя и не в одном и том же смысле. Следовательно, мы приходим к явно парадоксальному выводу: факторы «изменения языка» существуют в самом языке. Этот вывод был бы даже абсурден, если бы «факторы», о которых мы говорим, действительно являлись определяющими «причинами» изменения. В самом деле, наш вывод означал бы, что язык есть «причина» своего собственного изменения; а поскольку изменение — это появление нового элемента в языке, то наш вывод был бы равносилен утверждению, что язык есть «причина» самого себя. Однако данный вывод не абсурден и не парадоксален если помнить, что указанные факторы не «причины», а условия или ограничения свободы и что изменение как становление новой языковой традиции, замещающей предшествующую традицию, должно найти себе «место», возможность и интенсивное и экстенсивное (функциональное и культурное) объяснение в рамках уже устоявшихся традиций, то есть в «языке», понимаемом как системная техника и культура. Впрочем, все это является выводом из того факта, что, поскольку изменение есть распространение инновации, для последней в данном состойнии языка должны быть найдены условия, благоприятные для ее межиндивидуального принятия.
2.3. Из сказанного вытекает, что «условия» изменения являются исключительно культурными и функциональными и могут быть засвидетельствованы в любом «состоянии языка».
Язык — это «умение творить» (ср. II, 3.2.2), и он изменяется именно как знание. Поэтому положительное и отрицательное ограничение изменений содержится в особенностях межиндивидуального языкового знания, в его способности соответствовать потребностям выражения говорящих. С другой стороны, язык является совокупностью системных особенностей (ср. II, 3.1.1) и может изменяться (обновляться) только системно. Следовательно, для всякого изменения как становления новой системной особенности объяснение и границы должны быть найдены в функциональности системы, в которую эта особенность внедряется. В самом деле, если в любом «состоянии языка» можно обнаружить «систему», то, значит, язык является системой в любой момент, то есть он «эволюционирует» как система. Точнее, обнаружение системности в синхронии возможно именно потому, что язык воссоздается и обновляется системно (ср. III, 4.4.7). И если в промежутке между двумя «состояниями» язык изменяется, сохраняя свою системность, то это означает, что изменение находит для себя в системе необходимое место, что оно оправдывается наличием определенной возможности или определенной «недостаточности» «первого» состояния — «недостаточности» перед лицом новых потребностей выражения говорящих4.2.4. Следует, кроме того, подчеркнуть, что, поскольку изменение внутренне присуще самому существованию языка, в действительности мы всегда оказываемся перед лицом совершающихся изменений. Поэтому изменения обязательно отражаются также и в «состояниях» языка, хотя они и не могут быть обнаружены как таковые при наблюдении со строго синхронической точки зрения (ср. I, 2.3.3). В самом деле, изменения проявляются в синхронии с точки зрения культуры в «спорадических» формах, в так называемых «типичных ошибках» по отношению к установленной норме и в иносистемных особенностях, наблюдаемых в речи, а с функциональной точки зрения они проявляются в наличии внутри одного и того же типа речи факультативных вариантов и изофункциональных элементов.
Все то, что с диахронической точки зрения уже есть изменение, с точки зрения «состояния языка» является условием изменения, то есть критической точкой системы и возможностью выбора между эквивалентными элементами.3.1. Что касается культурной стороны, то известно, что условиями, благоприятными для изменения, являются разнообразие (региональное или социальное) языко-
4 Ср. интерпретацию, к которой пришел Мерло-Понти (М. М е г- 1 е а u-Р о n t у, Sur la phenomenologie du langage, стр. 94): «Если язык при рассмотрении одного из его поперечных срезов оказывается системой, то он должен быть системой и в своем развитии... Другими словами, диахрония охватывает синхронию. Если же язык,, рассматриваемый на продольном срезе, характеризуется случайными особенностями, то и система синхронии должна в каждый момент иметь пробелы, где может найти себе место внезапное событие». Однако мы имеем дело не со «случайными особенностями» и не с «внезапными событиями» (здесь Мерло-Понти следует за концепцией Соссюра). «Инновация» как таковая может отвечать мгновенной потребности и случайной возможности, но «изменение» может зависеть только от общих потребностей и возможностей.
вых навыков — в пределах одного и того же исторического языка — и слабость этих навыков в эпоху культурного упадка или в социальных группах низкой культуры. В так называемой «вульгарной латыни» большинство изменений, приведших к распаду общероманского языка, являются по происхождению деревенскими, региональными или провинциальными (т. е. происходят от коллективов, недостаточно знакомых с римской нормой) и распространяются в эпоху, когда начинается упадок латинской культуры, а Рим постепенно теряет вместе со своим политическим и экономическим могуществом также и роль культурного центра империи. Напротив, условиями относительной устойчивости (сопротивляемости по отношению к изменениям) являются однородность и четкость языковых навыков, а также вообще приверженность говорящего коллектива к своей языковой традиции.
3.2. Следует по этому поводу заметить, что языковая культура (язык как культура) не должна смешиваться с культурой вообще, хотя часто они совпадают. «Самый образованный» слой общества может быть подвержен иностранному влиянию, и в таком случае наиболее чистый национальный язык можно скорее найти в «народных» говорах. Известно также, что консервативными в отношении языка обычно бывают не только общества с развитой внеязыковой культурой, но также и общества, для которых язык является единственным или почти единственным культурным богатством, поскольку для этих последних защита языковой традиции совпадает с защитой своей собственной индивидуальности[245]. Так обстоит дело с маленькими языковыми коллективами, которые подвергаются «культурной осаде» со стороны обществ с более высокой культурой. С этим связан также тот доказанный факт, что территории, «на которых особенно развиты межнациональные связи», вместо того чтобы быть склонными к инновациям (в соответствии с известным неолин- гвистическим тезисом), оказываются консервативными, когда их язык вступает в контакт с другими языками[246]. Далее, следует отличать изменения-расщепления от изменений-унификаций, которые происходят в эпохи распространения культурной нормы. К этому последнему типу принадлежат изменения, приведшие от аттического диалекта к эллинистической койне, а также, возможно, фонетические изменения, составившие так называемую «фонологическую революцию» в испанском языке Золотого века.
3.3. Межъязыковые контакты также принадлежат, с культурной точки зрения, к разнообразию языковых навыков в одном и том же коллективе. Эти контакты приобретают особую важность в эпоху двуязычия или в отдельных случаях двуязычия, когда «иностранные» слова могут употребляться как Fremdworter, то есть не приспосабливаясь к системе родного языка говорящего[247]. Так, в латинском языке архаические грецизмы, например purpura и gubernare, приспособились к латинской фонологической системе, в то время как грецизмы, заимствованные в классическую эпоху людьми, знавшими греческий язык, сохранили свою греческую форму. Румынский язык в определенную эпоху принял некоторые славянские элементы с ударным о в позиции, где румынская норма требовала оа, например: рорй «поп», torba «охотничья сумка», soba «печка» и т. д., что затем привело к фоноло- гизации дифтонга оа, прежде являвшегося вариантом /о/. Все это было возможно лишь в условиях двуязычия, так как в противном случае эти слова приспособились бы к системе румынского языка. Однако это известные вещи, и нет необходимости останавливаться на них подробнее[248].
4.1.1. Таким образом, необходимо более тщательно рассмотреть то, что относится к «системным» или «функциональным» условиям. Мы начнем с наиболее общего и наиболее важного условия, которое состоит в том, что язык постоянно создается. Языковая система, поскольку она уже реализована в традиционных формах, далека от того, чтобы быть «по определению в устойчивом равновесии».
Эта система по своей, природе «несовершенна» (в смысле «не завершена»)9. Соссюр упоминает о «повреждениях», которые производятся изменениями в «механизме языка»10. В послесоссюровской лингвистике часто говорится о «возмущениях», которые якобы вызываются «внешними факторами» в языковых системах (ср. I, 1.1). В таком случае приходится либо допустить, что системы, выделяемые в синхронии, являются иногда «уравновешенными» системами, а иногда «поврежденными» или «возмущенными» системами, либо признать, что любая языковая система всегда находится в неустойчивом равновесии.
4.1.2. В действительности имеет место последнее. По отношению к системе как технике языковой деятельности всякий функциональный элемент имеет положительное определение (он является тем или этим) и отрицательное определение (он не является ни тем, ни этим), и между тем, чем элемент является, и тем, чем он не является (но чем он может являться, не затрагивая функционирования системы), всегда лежит свободная зона, представляющая собой поле возможных реализаций этого элемента: вспомним о диапазоне реализаций фонем и о диапазоне «значений» означаемых. В некоторых случаях указанное поле может быть очень широким, например в случае латинских велярных взрывных (k, g), которые в позиции перед е, і могли реализоваться даже как с, g, причем это нисколько не затрагивало функционирования системы, поскольку речь шла о поле реализации[249] не используемом другими фонемами. В русском языке jV I может реализоваться как [ts'], [с'] (ср. аффектированное произношение таких слов, как «тетя»), не смешиваясь при этом с фонемами /ts/, /с/, которые не допускают палатализации. В французском /г/ может реализоваться как [х] без опасности смешения, тогда как это невозможно ни в испанском (где х является фонемой; ср. аго «обруч» — ajo «чеснок»), ни в немецком (где были бы возможны ошибки в понимании, например, Dach-stellung «установка крыши» как Darstellung «представление» или наоборот).
Далее, оставаясь в области фонетики, мы напомним, что в системе обычно бывают неустойчивые корреляции и даже «пустые клетки», соответствующие неполным корреляциям. Так, в уругвайском варианте испанского в корреляции по звонкости отсутствует глухой коррелят фонемы /2/. Таким образом, мы имеем «пустую клетку» /J7, которая может «заполниться». И она действительно заполняется спорадическими реализациями фонемы /2/, что делает возможными такие реализации, как[|ог] из англ. shorts «шорты», которое без этой «пустой клетки» могло быть заимствовано только в виде [бог 1 (ср. болыиевик> >bolchevique). Аналогично в латинском языке фонеме /f/ соответствовала (в той же самой корреляции, однако из-за отсутствия звонкого коррелята) пустая клетка /у/, которая в конце концов была занята реализациями фонемы /и/, что оказало существенное влияние на грамматическую систему (ср. 4.5.5).
4.1.3. Равновесие системы оказывается еще менее устойчивым, если принять во внимание варианты реализации и нормальные реализации. Так, даже в испанском (пиренейском) стандарте фонема /j/ реализуется иногда как [2] и [d2] (в начальной позиции и после носовых и 1: yugo «иго», inyectar «впрыскивать», conyugal «супружеский»); такой реализации требует, в частности, корреляция с /с/[250]. Поэтому в южных говорах и в различных областях Латинской Америки Щ превратился в /2/. В случае с [wl и [gw] общенародная и литературная норма удерживает в более или менее неустойчивом равновесии две обязательные различные реализации ([weko], т. е. hueco «пустой, полый», но [agwa], т. е. agua «вода»), которые, однако, не соответствуют никакому различительному противопоставлению в фонологической системе испанского языка. Точно так же в уругвайском варианте наличие многочисленных реализаций, допускаемых фонемой jsj, указывает на критическую точку в фонологической системе и предвещает серьезные изменения в грамматической системе, поскольку /s/ имеет большое значение в качестве именной и глагольной морфонемы[251]. В самом деле, варианты реализации представляют собой, как уже указывалось (ср. 2.4), проявление изменения в синхронии. То же самое верно относительно взаимодополняющих или изофункциональных элементов, которые всегда могут быть найдены в одном «состоянии языка». Так, например, в глагольной системе латинского языка господствует категория времени, но существуют также и видовые оттенки; латинское существительное склоняется посредством изменения окончаний, однако в то же время широко используются предлоги; в склонении многочисленных существительных имеются две различные парадигмы и т. д. В известном смысле, даже когда речь идет о языках, закрепленных литературой и имеющих фиксированную норму, все то, что в обычных грамматиках обозначается как «другая возможность» или «исключение», является отражением диахронического в синхроническом — либо как становление какой-нибудь новой особенности, либо как сохранение старой — и представляет собой «критическую точку» реализованной системы13.
4.1.4. Другой аспект «незавершенного» характера реализованных систем заключается в том, что большая часть возможных в функциональной системе противопоставлений остается неиспользованной. Так, например, в испанском языке, если мы оставим в стороне формы с префиксами и суффиксами, мы обнаружим немного слов, отличающихся друг от друга одной и только одной фонемой: слову puerta «дверь» не противопоставляются, например, *cuerta, *duerta, *nuerta и т. д. Это значит, что большое число «возможных» означающих в действительности в языке не существует. Отсюда следует, с одной стороны, что в конкретной языковой реальности минимальные различительные единицы часто многофонемны и, с другой стороны, что амплитуда «допустимых» реализаций и восприятий часто выходит за пределы различительных противопоставлений, заданных в абстрактной фонологической системе. Во многих случаях, для того чтобы понимать и быть понятым, бывают «достаточны» —
1* Фрей (Н. F г е i, La grammaire des fautes, Paris—Geneve— Leipzig, 1929, стр. 32) с полным основанием замечает, что инновация в языке не обязательно бывает «ошибкой», неправильной формой; действительно, возможны инновации, которые представляют собой необходимые оЬразования, соответствующие данной системе (ср. III, 3.2.1 и сн. 38).
даже если не говорить о внеязыковых факторах (ср. III,
4.2) — «общие контуры» слова, более или менее искаженного. Этот факт является постоянным условием «неустойчивости», особенно для языков с многосложными словами.
4.2.1. С последним фактом связана еще недостаточно изученная проблема функциональной нагрузки различительных противопоставлений[252]. В абстрактном инвентаре фонем все различительное как бы лежит в одной плоскости, поскольку хотя бы в одном случае оно служит для различения. Однако в реальных языках наблюдаются значительные различия по «функциональной нагрузке». Одни противопоставления гораздо важнее других. Для одного и того же противопоставления существуют различия по функциональной нагрузке в разных позициях и словах. Поэтому определенные различительные противопоставления могут «исчезать» (то есть говорящие могут пренебрегать ими), и это нисколько не затрагивает функционирования системы. Так, в испанском противопоставления /6/ — /э/ и /Я/ — Ш (caza «охота» — casa «дом», сосег «варить» — coser «шить», cebo «корм» — sebo «сало», ciervo «олень» — siervo «раб», сеггаг «закрывать» — ser- rar «пилить», zueco «деревянный башмак» — sueco «швед», halla «находит» — haya «чтобы имелось», callo «замолчал» — сауб «упал», mallo «молот» — mayo «май», polio «цыпленок» — роуо «завалинка») ненамного важнее некоторых других, уже совершенно исчезнувших противопоставлений, таких, как /ks/ — /s/ (ехріаг «искупать (вину)» — espiar «шпионить», expirar «скончаться» — espirar «выдыхать») и особенно /Ь/ — /v/ (baron «барон» — varon «мужчина», basto «грубый» — vasto «обширный», rebelar «ссорить» — revelar «разоблачать», acerbo «терпкий» — acervo «имущество»). В литературном итальянском языке противопоставления /о/ — /о/ и /е/ — /е/, хотя они и входят в систему, не имеют такого функционального значения, как, например, противопоставления /о/ — /а/ и /о/ — /е/, поскольку первые имеют место только под ударением и часто лишь в качестве «нормальных» (при этом даже допускаются такие нормальные варианты, как lettera — lettera); противопоставление /s/ — /г/ встречается лишь в нескольких случаях, например /fuso/ «веретено»—/fuzo/ «расплавленный», и только в интервокальном положении.
4.2.2. С другой стороны, функциональная нагрузка некоторого противопоставления часто оказывается мнимой: оно зафиксировано в словаре, но в действительной речи не встречается. В соответствии со словарем мы могли бы ввести в испанский язык противопоставление /gw/ — /w/, несмотря на такие реализации, как [awa] (вместо agua «вода») и [gwefJo] (вместо huevo «яйцо»), и на такие допускаемые нормой варианты, как guaca «клад, копилка» — huaca, guasca «ремешок» — huasca, исходя из пар слов с различными значениями: guello— huello, guero — huero; однако формы, в которых встречаются последние противопоставления, принадлежат совершенно различным говорам.
В других случаях противопоставление может иметь место в одном и том же говоре и тем не менее его функциональная нагрузка может быть практически равной нулю, так как противопоставленные слова обычно не встречаются в одном и том же высказывании и в одном и том же контексте. Так обстоит, например, дело в случаях zueco «башмак» — sueco «швед», cebo «корм» — sebo «сало». Кроме того, слова различаются не только своим фонемным строением, но и другими признаками. Так, верно, что совпадение /X/ — /j/ в /2/ приводит к «смешению» слов polio и роуо, callo и сауб, halla и haya; однако это случается только в абстракции, потому что в конкретной действительности эти слова различаются своими синтагматическими связями[253].
4.2.3. Именно поэтому утверждение, что ‘фонетическое изменение считается с различительными противопоставлениями', следует понимать с ограничениями (ср. III, 4.4.8). На самом деле фонетическое изменение, как и любое другое системное изменение, приобретает характер того, чтоЭ. Сепир назвал drift,тоесть«движение»,«дрейф»16. Это, впрочем, всего лишь метафора, означающая, что язык создается системно и что в создании языка системная целенаправленность преодолевает частную различительную целенаправленность, точно так же как общая системная целенаправленность преодолевает частную системную целенаправленность. В случаях, когда изменение действительно затрагивает определенные важные и необходимые противопоставления, «ущерб» возмещается посредством других, частных изменений (например, с помощью словообразования, введения нового слова, расширения значения какого-либо существующего слова, если требуется сохранить различие между словами и т. д.). Так, когда исп. cama (ccamba) «нога» совпало с сата «кровать», то саша в значении «нога» было замещено словом pierna; в уругвайских говорах сосег «варить», совпавшее с coser «шить», замещается глаголом cocinar. С точки зрения системности в широком смысле слова можно сказать, что задолго до выпадения какого-либо элемента из системы в норме языка уже существуют те элементы, которые возьмут на себя функции выпавшего элемента. Задолго до того, как противопоставление долгих и кратких гласных исчезло из системы латинского языка (в качестве различительного сопоставления), в латинском уже существовали силовое ударение и различие гласных по тембру, которые заменили различие по долготе — краткости. В тех уругвайских говорах, где утрачивается конечное -s, этот согласный замещается в своей морфонематической функции корреляциями гласных по тембру и по количеству[254]. Точнее говоря, в настоящее время конечное jsj представлено в указанных говорах открытым тембром (е, о) или долготой (а:) конечных гласных. Если бы когда- нибудь перестала осознаваться возможность выбора между этими явлениями и -s, тембр и количество автоматически приобрели бы собственную фонологическую значимость, как это произошло в андалусском диалекте[255]. Изменения не наносят языку таких «повреждений», которые так или иначе не были бы исправлены заранее или для которых бы не существовала возможность исправления (ср. 4.3).
4.2.4. То, что было сказано выше относительно различий по функциональной нагрузке, не означает, однако, что «бесполезное»
противопоставление или противопоставление с малой функциональной нагрузкой обязательно должны исчезнуть. Они могут неограниченно долго поддерживаться культурной нормой и даже найти оправдание в системе, например благодаря высокой функциональной нагрузке соответствующих различительных признаков19.Так, в итальянском противопоставление /dz/—/ts/ функционирует только в отдельных, типично «словарных» случаях: /radza/ — /ratsa/ и /bodzo/— /botsoI (в других случаях, как, например, /medzo/—/metso/, это противопоставление не является единственным различителем). Однако данное противопоставление сохраняется в норме гораздо лучше, чем противопоставление /z/ —/s/ (которое не существует в говорах Севера и Юга Италии), поскольку противопоставление глухих и звонких последовательно проводится в итальянском языке для всех взрывных и аффрикат, но не для всех щелевых (/J*/ не имеет звонкого соответствия) и поскольку противопоставление /dz/ — /ts/ не локализовано в слове, тогда как противопоставление /z/ — /s/ возможно только в интервокальной позиции.
4.3.1. Постоянная возможность «исправлять» так называемые «повреждения», производимые изменением в языковых системах, объясняется тем, что в языке в течение длительного времени сосуществуют старое и новое — не только экстенсивно, но и интенсивно (в форме «вариантов» и «изофункциональных элементов»), то есть тем, что, как уже говорилось, одно из условий изменения — это само изменение (ср. 2.4). Перефразируя знаменитый тезис Соссюра об отношении между «языком» и «речью», мы можем сказать, что — за исключением межъязыковых принятий и редких образований ex nihilo — «в системе не появляется ничего такого, что до этого не существовало бы в норме», и, наоборот, ничто не исчезает из функциональной системы иначе, как путем длительного отбора, осуществляемого нормой. С другой стороны, любой сдвиг в норме (вч реализованном языке) происходит лишь как историческая конкретизация определенной возможности, уже существующей в системе.
4.3.2. В этом отношении примеры из области грамматики являются более очевидными и убедительными, чем примеры из области фонетики, хотя несомненно, что и в фонетике дело обстоит так же, как в грамматике. Так, сравнительная конструкция с magis была в латинском языке грамматическим «вариантом» (изофункциональным элементом), прежде чем приобрела то значение, которое она имеет в настоящее время в испанском и других романских языках. В самом деле, сравнительная конструкция с magis существовала уже в классическом латинском не только для прилагательных на -eus, -ius, -uus, но также и для «адъективированных существительных» (magis amicus «больший друг») и для сравнительных оборотов с глаголами и числительными (magis quam quadraginta «более чем сорок»). Этот оборот использовался в качестве факультативного варианта также и с наречиями (magis audacter «более смело» — Цицерон). В так называемой «вульгарной латыни» произошло постепенное смещение нормы посредством выбора между magis и окончанием сравнительной степени (что, впрочем, согласуется с постепенным распространением перифрастических способов выражения по всей грамматической системе латинского языка). Только после длительного отбора magis оказалось (по крайней мере в некоторых говорах) единственно допустимым средством выражения для сравнения и перестало быть «вариантом»: таким образом, в системе произошла мутация[256]. Точно так же указательное местоимение ille, употреблявшееся со значением, весьма близким к значению артикля (ср. у св. Августина: ubi veniemus ad illam aeternitatem «когда мы придем к вечности»), превратилось в собственно артикль (т. е. стало простым актуализатором) только посредством мутации: это произошло в тот момент, когда для того, чтобы сказать «тот», стали говорить не ille, а, например, eccum ille. Конструкция с de была в латинском языке синтагматическим вариантом генитива, прежде чем генитив исчез, вытесненный перифразой. Уже в классическом латинском эта конструкция часто выступала в функциях, аналогичных функциям генитива: signum de marmore «мраморное изображение», aetas de ferro «железный век» (Овидий), fama de illo «его слава», unus de illis «один из них» (Цицерон); кроме того, конструкция с ad могла функционировать как вариант датива[257]. Известно также, что перифрастические глагольные формы перфекта и будущего времени существовали — с видовым или «модальным» значением — задолго до того, как они утвердились в «вульгарной латыни» в собственно временном значении: ср. habeo absolutum «у меня решено» (Цезарь); dictum habeo «у меня сказано» (Цицерон); habeo pactam sororem meam «у меня обручена сестра» (Плавт); haec habui dicere «я должен был сказать это» (Цицерон). В испанском форма habia + причастие прошедшего времени в течение длительного времени была вариантом более древней формы на -ага, -era (gritara «он крикнул», saliera «он вышел»). Однако, когда формы на -ага -era стали формами конъюнктива (что объясняется их употреблением в условных конструкциях), вариант habfa + причастие прошедшего времени стал единственным регулярным способом выражения плюсквамперфекта индикатива. Напротив, формы на -ase, -ese (gritase «чтобы он крикнул», saliese «чтобы он вышел»), которые прежде были нерегулярным средством для выражения имперфекта конъюнктива, в силу указанного выше изменения оказались «вариантами» и в настоящее время находятся под угрозой вытеснения со стороны вариантов на -ага, -era ".
4.4.1. Другим постоянным условием «неустойчивости» является внутреннее противоречие, существующее во всякой реализованной языковой системе. В самом деле, норма зачастую требует избыточных реализаций или же реализаций, оправданных с точки зрения парадигматики и бесполезных в синтагматическом плане. В силу стремления к парадигматическому единообразию норма может даже требовать реализаций, противоречащих системе. Таким образом, в конкретном всегда наблюдается конфликт между синтагматическим и парадигматическим, поскольку в речи говорится в известном смысле больше того, что является функционально необходимым.
4.4.2. Посмотрим, что происходит в случаях скопления изофункциональных морфем (на этот раз в речевой цепи, а не в системе). Например, в латинском языке употребление предлогов привело к тому, что во многих случаях падежные окончания оказались ненужными. Это и была в действительности одна из главных причин последующего функционального ослабления окончаний. В испанском языке парадигматическое единообразие (т. е. то, что обычно называется нормой «индивидуальности» слов) требует множественного числа артиклей и в тех случаях,когда оно функционально избыточно (поскольку число выражено в самом имени), и даже в тех случаях, где это приводит к противоречию с законами сочетаемости фонем испанского языка. В самом деле, в испанских лексических единицах не встречаются группы ss, s%, sbl; но, поскольку в речи артикль образует единое фонетическое слово с последующим именем, эти группы появляются обязательно, когда слова с начальными s, X, Ы употребляются с артиклем во множественном числе: los senderos «тропки», las llanuras «равнины», los bloques «блоки». Именно здесь происходит «падение» звука s перед другим s, а это, быть может, первый шаг к падению конечного s в андалусских и уругвайских говорах. Заметим далее, что s9, sc, sj, sx и группы s + два согласных очень редки или встречаются только в сложных словах; sr также редко встречается, а кроме того, в этой группе г трактуется в действительности как начальное (т. е. архифонема /R/ представлена в этом случае вариантом [гг]). Еще легче объяснить тот факт, что падение конечного -s началось (в Андалусии) в зонах сесео[258], где los, las>lo6, laQ, поскольку 9 не сочетается с f, 0, с, j, s, х, fl, X, гг и входит лишь в одну группу из трех согласных — Okl.
4.4.3. Аналогичным образом можно провести рассуждение, обратное данному, а именно: если в языке нет конфликтов между парадигматикой и синтагматикой или если парадигматика сведена к минимуму, то это является условием относительной устойчивости
4.5.1. Наконец, с внутренними противоречиями любой реализованной системы соотносится динамическая взаимозависимость конституирующих элементов любой ЯЗЫКОВОЙ системы, что является вторым постоянным условием неустойчивости языков, так как приводит к тому, что всякое изменение может явиться причиной других аналогичных или коррелятивных изменений.
4.5.2. Указанная взаимозависимость может пониматься прежде всего как солидарность между элементами каждой из частных систем, разграничиваемых при описании языков (звуковая, грамматическая, лексическая). Вообще можно утверждать, что появление нового функционального элемента благоприятствует становлению других аналогичных элементов и, наоборот, исчезновение функционального элемента ослабляет прочие элементы того же самого типа. Вспомним, например, вульгарнолатинские аффрикаты, которые, как известно, возникли неодновременно, и постепенное ослабление падежных окончаний в той же самой «вульгарной латыни».
4.5.3. Принцип динамической солидарности между звуковыми элементами языка представляет собой, как известно, фундамент диахронической фонологии, основателем которой является Р. Якобсон28 и которую особенно успешно развивает, достигнув повсеместно признанных результатов, А. Мартине[259]. Пражские фонологи выдвинули диахроническую фонологию в противовес так называемому «атомизму», который обычно приписывался и приписывается младограмматикам. Однако не Следует забывать, что указанный выше принцип был высказан (очевидно, впервые) Г. Паулем, то есть как раз тем ученым, которого считают теоретиком преимущественно младограмматического направления: «Во всех языках существует определенная гармония звуковой системы. Это подтверждается тем, что направление изменения определенного звука должно быть обусловлено направлением изменений прочих звуков» [260]. С другой стороны, тот же самый принцип был сформулирован до или вне диахронического структурализма Ж- Вандриесом в статье, опубликованной еще в 1902 г. , и М. Граммоном[261].
4.5.4. В более широком смысле вышеупомянутая взаимозависимость может пониматься как солидарность всей языковой системы. В связи с этим следует напомнить известное положение А. Мейе о том, что язык — это «система, где все взаимосвязано» 28. Данный тезис, разумеется, неприемлем без необходимых оговорок относительно того, что «исторические языки», как мы видели, включают в себя несколько различных систем и различных норм (ср. II, 3. 1. 4). Этот тезис применим лишь к «функциональному языку» (ср. 11,3. 1. 3), и даже здесь он нуждается в ограничениях, поскольку в языковой системе всегда существуют противоречащие друг другу возможности, представляющие ее неустойчивое равновесие. С другой стороны, рассматриваемый тезис тавтологичен: в конце концов, он попросту гласит, что система — это система, поскольку «система» означает как раз совокупность взаи- мозависящих элементов. Однако это полезная и важная тавтология, так как она привлекает внимание к тому факту, что в языке нет автономных и не сообщающихся друг с другом областей (как это часто получается в грамматических описаниях) и что существует внутренняя солидарность между фонетическим, грамматическим и лексическим. В диахронической перспективе это означает, что изменение в любой из указанных областей языка определенным образом отзывается на всей системе [262]. Это важно именно потому, что взаимозависимость элементов в языковой системе складывается не только из согласований между ними, но и из противоречий. Из-за противоречий — ив первую очередь из-за несовпадения между общей и частной системной целеустремленностью (ср. III, 4.4.8) — то, что «создается», с одной стороны, в языке, с другой стороны, «разрушается» и нуждается в новых «исправлениях».
4.5.5. Так, например, падение конечного -s в Восточной Романии привело не только к сведению форм множественного числа к двум типам (-е, -і), но и к распространению окончания -і на второе лицо глагола в разных временах (итал. chiami «зовешь», vedi «видишь»; рум. chemi, vezi); в противном случае второе лицо совпало бы с третьим. Аналогичным образом можно объяснить (поскольку это касается функциональных условий) некоторые другие изменения, происшедшие в латинской грамматической системе, и среди них — вытеснение синтетических форм будущего времени перифрастическими. Уже в самом классическом латинском формы будущего времени недостаточно удовлетворяли потребности выражения; кроме того, они выглядели несколько странно с точки зрения системы, поскольку образовывались в четырех спряжениях двумя совершенно различными способами и поскольку формы первого лица будущего времени в третьем и четвертом спряжениях совпадали с формами конъюнктива настоящего времени. Таким образом, будущее время представляло собой «слабую точку» системы. Тем не менее ничто, казалось, не угрожало его существованию. Затем в так называемой «вульгарной латыни» стали часто путать b и w, в результате чего произошло смешение некоторых форм будущего времени (amabit «будет любить», amabimus «будем любить») с формами перфекта индикатива (amavit «он любил», amavimus «мы любили»). С другой стороны, в результате перехода Ї в е и утраты противопоставления гласных по количеству начинают смешиваться формы будущего времени и третьего и четвертого спряжений с формами настоящего времени индикатива тех же глаголов (dicet «скажет» — dicit «говорит» )30. Все это стимулирует (хотя и не определяет полностью) замещение синтетических'форм будущего времени перифразами с habeo, debeo, voio, которые не были двусмысленны и в то же время соответствовали важной потребности выражения, обозначая «будущее с точки зрения настоящего» как намерение или обязанность (ср. V, 4. 2). Одновременно перфект индикатива, формам которого тоже угрожало совпадение с формами других времен и наклонений, также стал часто замещаться видовой перифразой habeo 4- причастие прошедшего времени. Однако полное исчезновение будущего на -bo, -bis и падение -w- в окончаниях перфекта позволили перфекту возродиться; действительно, он сохранился до наших дней в большинстве романских диалектов. Обратно: новая различительная возможность является и новой грамматиче-
80 W. von W artburg, Problemas у metodos, стр. 163; V. В е г t о 1 d і, La parola quale mezzo d’espressione, Napoli, 1946, стр. 259—260; A. P a g 1 і а г o, Corso di glottologia, I, стр. 163 и Logica e grammatica, стр. 20, прим. 1; В. E. V і d os, Handboek tot de romaanse taalkunde, ‘s-Hertogenbosch, 1956, стр. 185, 192.
С другой стороны, уже Гренджент (С. Н. Grandgent, Ап introduction to Vulgar Latin, 1907, исп. перев. Introduction al latfn vulgar2, Madrid, 1952, стр. 99) указывал, что формы латинского будущего «в позднем произношении были подвержены смешению с формами настоящего времени индикатива и конъюнктива». На результаты, к которым приводит смешение [Ь] и [w], обращает внимание также Маттозу Камара (J. Mattoso Camara Jr., Uma forma verbal portuguesa, Rio de Janeiro, 1956, стр..30).
ской возможностью. В румынском языке, когда противопоставление 6—оа было «фонологизовано», оно смогло служить не только для выражения лексических различий (гоЬЙ «мантия» — roaba «раба», tona «тонна» — toanii «каприз»), но и для выражения грамматических различий; так, в молдавском поддиалекте [robi ] «рабы» отличается от [roabi ] «рабыни» только противопоставлением б—оа. Конечно, и грамматика влияет на фонетику. В латинском языке падение конечных гласных (в частности, -ш) и постепенное исчезновение долготы гласных (в качестве различительного признака) требуют употребления предлогов для различения синтаксических функций имени (например, cum hasta «копьем» вместо hasta). Можно, однако, утверждать и обратное, то есть что употребление предлогов приводит к возрастающему функциональному (а в результате и к материальному) ослаблению окончаний и противопоставлению гласных по количеству; здесь идет речь о связанных и взаимозависимых процессах. К этому следует добавить еще случаи «аналогии», иногда очень общего характера. Таково, например, устранение оглушения конечных согласных (naf «корабль»,nuf «облако», verdat «правда», homenax «почесть»), а частично и апокопы -е в староиспанском, что объясняется сохранением звонких в формах множественного числа тех же слов (naves, nubes, verdades, homenajes): формы единственного числа nave, nube, verdad, homenaje были «восстановлены» по образцу форм множественного числа и в соответствии с моделью противопоставления ед. ч. /мн. ч., существовавшего в системе испанского языка 81.
5.1. Среди общих условий изменения следует также рассмотреть культурное и функциональное несовпадение между системой и нормой языка.
5.2. В самом деле, с точки зрения языковых навыков постоянно наблюдается несоответствие между знанием системы и знанием нормы. Знание нормы означает более высокую ступень культуры, поскольку оно предполагает осведомленность не только о возможном, о том, что можно сказать на данном языке, не нарушая его функционирования, но также и о том, что действительно говорится и говорилось, то есть о традиционной реализации [263]. Система заучивается гораздо раньше, чем норма: прежде чем узнать традиционные реализации для каждого частного случая, ребенок узнает систему «возможностей», чем объясняются его частые «системные образования», противоречащие норме (например: ande «пошел» и cab і «уместился» вместо anduve и сире) и постоянно исправляемые взрослыми.
Указанное культурное несоответствие между системой и нормой влечет два следствия общего характера. Во-первых, инновации того типа, который мы назвали «системными образованиями», должны быть особенно многочисленны и приобретать широкую возможность распространения в эпохи ослабления традиции и культурного упадка или в обществах с низкой языковой культурой. Во-вторых, можно сказать a priori, что при наличии культурных условий, благоприятных для изменений, одни языки больше подвержены изменениям, чем другие. В самом деле, существуют языки, у которых система явно преобладает над нормой, то есть функционально возможное преобладает над традиционно реализуемым. Это языки с относительно простой и регулярной структурой, например угрофинские и особенно тюркские. Они вообще изменяются гораздо меньше или «изменяются, не изменяясь», поскольку в них меньшую роль играет традиционная реализация. Часто можно сказать, что «то, что возможно в турецком языке, это по-турецки», даже если оно никогда не было реализовано раньше. Однако этого нельзя сказать о языках со сложной и частично аномальной структурой, т. е. о таких, какими является большинство индоевропейских языков. В них система предлагает для одного и того же случая несколько возможностей, в то время как норма выбирает только некоторые из них. Так, в испанском в трех аналогичных парах rendimiento «производительность»—rendicion «сдача, капитуляция», remordimiento «угрызения совести»—remordicion и volvimiento — volvicidn норма допускает в первом случае обе возможности (хотя и с различными значениями), во втором — только первую возможность, а в третьем — ни одной (хотя существует revolvimiento). Когда какие-либо обстоятельства вызывают колебания языковой традиции, в языках этого второго типа всегда возможны значительные изменения, связанные с «регуляризацией», с применением системы вопреки норме (именно это произошло в испанском с большинством «неправильных» латинских глаголов, с «сильными» формами перфекта и с «сильными» причастиями при переходе от староиспанского к классическому испанскому).
5.3. Аналогичное расхождение между нормой и системой наблюдается и со стороны «интенсивности»: в различительном (фонетическом) преобладает система; в смысловом, и особенно в грамматическом, преобладает норма. Отсюда вытекают два вывода: в области фонетики изменениями в основном не затрагиваются малоупотребительные формы (например, «ученые», «книжные» формы); в области грамматики, наоборот, старые формы (например, «неправильные» глаголы) обычно сохраняются как раз у наиболее употребительных, лучше «известных» элементов 33.
6. Итак, можно сделать вывод, что системные и культурные «факторы» выступают по отношению к изменению как факторы, обусловливающие отбор инноваций, то есть как условия и пределы языковой свободы в создании и воссоздании языка. Из многочисленных инноваций, встречающихся в речи, принимаются и распространяются только некоторые, поскольку только некоторые инновации согласуются с возможностями и потребностями функциональной системы или находят благоприятные условия в состоянии межиндивидуальных языковых навыков. Языковое изменение всегда начинается и развивается как «сдвиг» нормы. Однако, чтобы норма могла «сдвинуться», нужно либо чтобы это было функционально целесообразно и необходимо, либо чтобы норма была неизвестна говорящим, либо чтобы нарушение нормы не затрагивало функционирования языка (взаимопонимания). Поскольку язык является совокупностью традиционных навыков, то он изменяется быстрее в эпохи общего ослабления этих навыков; однако изменения ограничены функционированием системы 34. Поскольку язык — это функциональная система, то он изменяется прежде всего в своих «слабых точках», то есть там, где система не полностью соответствует потребностям выражения и общения говорящих; однако «необходимые» изменения ограничиваются устойчивостью традиции: сильная культурная норма может обусловить неограниченно долгое сохранение даже «несбалансированной» системы. Таким образом, одни и те же системные и внесистемные «факторы» являются условиями как изменения, так и сопротивления изменению. Темп, языковой «эволюции» зависит от их диалектического взаимодействия: от совпадения или несовпадения между функционально необходимым и культурно допускаемым и от преобладания первого или второго из обоих рядов «факторов».
V.
Еще по теме ОБЩИЕ УСЛОВИЯ ИЗМЕНЕНИЯ. СИСТЕМНАЯ И ВНЕСИСТЕМНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ. УСТОЙЧИВОСТЬ И НЕУСТОЙЧИВОСТЬ ЯЗЫКОВЫХ ТРАДИЦИЙ:
- 10.3. Проблема устойчивости - неустойчивости - критичности в искусстве
- Устойчивые и неустойчивые к холоду виды растений
- Г л а в а 8Принцип стохастической устойчивости- неустойчивости стационарных состояний
- Принцип стохастической устойчивости- неустойчивости стационарных состояний
- 2. Норма литературного языка. Изменение языковых норм. Нарушение языковых норм.
- 4.Изменение трудового договора. Переводы. Перемещения. Изменение существенных условий труда.
- Изменения социальные и изменения языковые
- Системное изменение антиоксидантной защиты
- Изменение языковых постановлений
- § 7. Достаточные условия знак-устойчивости
- Общие меры повышения устойчивости организма