НЬЮ-ЙОР
По мере приближения к Нью-Йорку меня поначалу забавляли, а затем начали ошеломлять те предостережения и жутковатые легенды, которыми сопровождалось наше прибытие. Можно было подумать, что высаживаешься на остров каннибалов.
Ни с кем нельзя заговорить на улице, ибо тебя не отпустят, предварительно не избив и не обчистив до нитки. В гостиницу следует входить, соблюдая военные меры предосторожности, ибо в лучшем случае тебе грозит проснуться на следующее утро с пустыми карманами, или без чемоданов, или безо всякой одежды — насаженная на вилку одинокая редиска в кровати, а в худшем — ты просто мгновенно и загадочно исчезнешь из списков человечества.Обычно такие истории не имеют ничего общего с действительностью. Так, припоминаю, меня предостерегали— и не кто-нибудь, а ученый профессор — насчет придорожных гостиниц в Севенне; а когда я добрался до Праделле, предупреждение разъяснилось: это был всего лишь отдаленный слух, отголосок одной жуткой истории, случившейся полвека назад и полузабытой в ходе времени. Так что и ко всем подобным рассказам об Америке я не был склонен относиться всерьез. Но на борту с нами был человек, к чьим словам стоило прислушаться. Он сам едва не стал жертвой нападения—остановился в воров-ском притоне. К такого рода инцидентам у публики старый и понятный интерес, так что мне следует постараться и удовлетворить ее любопытство.
Мой спутник (будем звать его Ноттеном) приехал с товарищем из Нью-Йорка в Бостон в поисках работы. Оба любили весело провести время и, оставив багаж на вокзале, проторчали весь день в салунах, подогревая себя пивом, пока наконец не пробило полночь. Тогда они решили, что надо подумать о пристанище, и до двух проходили по улицам, пытая удачи в захудалых гостиницах и получая отказ, либо сами не удовлетворяясь условиями.
К двум ночи действие винных паров стало иссякать, они изрядно устали и продрогли и, сделав большой круг, очутились на той же самой улице, с которой начали свои поиски, перед входом в отель «Франция», куда уже стучались.
Увидев, что двери по-прежнему открыты, они сделали еще одну попытку. За конторкой сидел человек в белой фуражке: казалось, он встретил их на сей раз более приветливо, а стоимость за ночевку непостижимым образом упала с доллара до четвертака. Отель выглядел подозрительно, однако же они заплатили по четвертаку каждый, и их провели на верхний этаж. Там, в маленьком номере, человек в белой фуражке пожелал им доброй ночи.В комнате были кровать, стул и кое-какие удобства. Дверь не запиралась изнутри; единственным украшением были две картины в рамах, одна прямо над изголовьем кровати, другая напротив, в ногах, обе были задернуты занавесками, как это иногда делают с ценными акварелями, или портретами усопших, или произведениями фривольного содержания. Быть может, и надеясь как раз обнаружить что-нибудь в этом роде, приятель Ноттена отдернул занавеску, прикрывающую первую картину. Увиденное неприятно разочаровало его. Никакой картины не было. Рама ограничивала, а занавеска предназначалась, чтобы укрыть удлиненную щель в перегородке, которая отделяла комнату от темного коридора. Оттуда легко можно было извлечь кошелек, который положили под подушку, илр даже задушить спящего. Ноттен и его товарищ уставились друг на друга, как Бальбоа с членами команды, «озаренные страшной догадкой»; затем приятель Ноттена, схватив фонарь, ринулся к другой картине и резко дернул занавеску. Тут он застыл, словно пригвожденный к месту, Ноттен же, последовав за ним, впился в ужасе ему в руку. Видна была другая комната, побольше той, в которой они остановились, где, пригнувшись, молча, в темноте сидели трое. Секунду-другую все пятеро смотрели друг другу в глаза, затем занавеска упала, и Ноттен с приятелем в один прыжок очутились на лестнице. Человек в белой фуражке, наблюдая их бегство, не проронил ни слова; очутившись на ночной улице, они испытали такое облегчение, что оставили все мысли о ночлеге и пробродили по Бостону до самого утра.
Казалось, эти истории не произвели ни на кого особенного впечатления, однако же каждый поинтересовался адресом какого-нибудь приличного отеля; что касается меня, я доверился заботам мистера Джонса.
В полдень второго воскресенья нашего путешествия мы увидели низкие берега, окаймлявшие нью-йоркскую бухту; пассажиры третьего и четвертого классов должны были оставаться на борту до следующего утра, чтобы пройти таможенный досмотр; ну а мы, обитатели кают второго класса, вместе с богачами из люксов сразу вышли на берег, так что уже к шести часам мы вместе с Джонсом, усевшись на какую-то соломенную подстилку открытого экипажа, очутились на Уэст-стрит. Дождь лил как из ведра, и с этого момента до следующего вечера, когда я уехал из Нью-Йорка, он так и не прекращался, лишь изредка утихал. На дорогах творился настоящий потоп, свистящий шум дождя заглушал все другие звуки, в ресторанах поднимался тяжелый дух влажной одежды и промокших до нитки человеческих тел.Всего лишь несколько минут (хотя это и стоило изрядной суммы) потребовалось, чтобы добраться по Уэст-стрит до пункта назначения: «Реюнион-Хаус, Уэст- стрит, 10, рядом с таможней; удобно добираться до таможни, а также до корабельных причалов Стимбоут- Лэндингс, Калифорния-Стимерз и Ливерпуль-Шипс; полный пансион — доллар в сутки, отдельная трапеза — 25 центов, ночлег—25 центов; семейные номера; хранение багажа — бесплатно; всем клиентам гарантируются удобства. Майкл Митчелл, владелец». Реюнион-Хаус был, рискну заметить, довольно жалким постоялым двором. Длинная комната, служившая баром, вела в небольшую столовую, за которой находилась еще меньшая по размерам кухня. Мебель самая простая; однако бар был выдержан в американском стиле — стены покрыты призывными и вдохновляющими надписями.
Джонса здесь хорошо знали, нас встретили приветливо, и уже через две минуты я, отказавшись от выпивки, предложенной хозяином, собрался было, в свободной европейской манере, отказаться и от сигары, но мистер Митчелл резко пресек мое намерение и объяснил ситуацию. Оказалось, он хотел угостить меня; вообще, когда в американском баре хозяин тебе что-либо предлагает, нужно помнить, что речь идет об угощении, и, если не хочешь пить, следует хотя бы выкурить сигару.
Я робко принял ее, чувствуя, что первая нота, взятая мною в Америке, оказалась фальшивой. Сигара мне не понравилась; впрочем, это могло объясняться многими причинами, даже лучшая сигара может не доставить никакого удовольствия, если три четверти ее выкуриваешь под проливным дождем.В течение многих лет Америка для меня была землей обетованной. «Империя прокладывает себе путь на запад»; в беге сейчас побеждают молодые; что было и что есть, нам известно, пусть зыбко и неполно, но то, что будет,— за пределами нашего воображения. Греция, Рим и Иудея ушли навсегда, оставив потомкам в наследство осуществленное; Китай еще держится, старый дом в только что возведенном граде народов; Англия, потеряв Штаты, уже клонится к закату, и потому умы англичан в юную пору надежд,естественно, поворачиваются в сторону самих этих Штатов, еще не развившихся, но исполнен-ных скрытых возможностей, Штатов, вышедших, как новая Ева, из ребра их собственной старой родины. Американцу трудно понять это состояние духа. Но пусть он представит молодого человека, которому суждено вырасти в старом, строгом, замкнутом кругу, следовать отжившим привычкам, которого будут учить не доверять собственным инстинктам и который неожиданно узнает, что есть семья родственников, людей его возраста, которые сами управляют своим домом и живут, свободные от ограничений и традиций; пусть он представит это, и тогда хоть в какой-то мере поймет чувство, с каким пылкие английские юноши смотрят на американскую республику. Им кажется, будто там, на Западе, битва жизни все еще ведется под открытым небом, по свободным законам варварских времен; им кажется, будто эту битву еще не запихнули в гостиные и не свели, как в скучном и неправедном суде, к компромиссу, внешним формальностям и пустому, бессмысленному самоотречению. Человек, в котором осталось хоть немного молодого чувства, сам выберет между двумя этими стилями жизни. Наверное, он предпочтет бездомность отказу от ключа в новую жизнь, голодное существование — трапезе в благочинном, респектабельном обществе, жизнь, полную опасностей,— жизни согласно установленным правилам.
Он ничего не знает или думать не хочет о законах штата Мэн, о пуританском угрюмстве,, о яростной и жадной погоне за долларом, о тусклой жизни американских городков.
Несколько приключенческих книг — отрада детства—сформировали его представления об Америке. С теченией времени они обрастают множеством вдохновляющих подробностей—огромные города, расту-щие, словно по мановению руки; птицы, улетающие осенью на юг, а весной возвращающиеся, чтобы найти свои болота плотно заселенными людьми; фонари, освещающие шумные улицы; леса, исчезающие, как талый снег; вырубленные и освоенные долины, величиной во всю Англию; люди, снимающиеся с места со всем своим скарбом и, обгоняя соседей, стремящиеся туда, где ни медведь, ни индеец еще не подозревают об их приближении; нефть, которая бьет фонтаном, стоит только ткнуть в землю палкой; золото, которое намывают в ручьях и добывают в долинах Сьерры; и весь этот порыв, мужество, действие, дух мгновенных перемен, которые почувствовал и запечатлел в своих мощных, жизнерадостных и переливающихся строках Уолт Уитмен.И вот наконец я очутился в Америке и вскоре вышел на улицы Нью-Йорка в поисках чего-то неизвестного. Город напоминал Ливерпуль; но дело было в дожде, который и в самом раю не покажется привлекательным.
Нас было четверо под двумя зонтами: Джонс, я и двое молодых шотландцев, недавних иммигрантов, готовых приветить соотечественника. Они пробыли в Нью-Йорке шесть недель, но ни один из них еще не нашел постоянной работы и не заработал ни цента, и сейчас им буквально нечем было бы заплатить за автобус.
Шотландцы вскоре оставили нас. Я поклялся всеми богами съесть такой обед, что поднимет мертвых; никакая цена не могла бы меня смутить: это было какое-то безумие, но Джонс и я просто должны были отобедать, как языческие императоры. Я принялся за дело, выясняя, в какой ресторан пойти, и спрашивая об этом прохожих, с виду наиболее преуспевающих и имеющих вкус к еде. Но хотя я и говорил им, что готов заплатить любую мыслимую сумму, все до одного посылали меня в дешевые заведения со стандартными ценами, где я не стал бы есть и за деньги, на которые можно было бы пообедать двадцать раз. Не знаю, чем это объяснялось — особенностями ли Нью-Йорка, или тем, что Джонс и я выглядели непохожими на людей, способных хорошо пообедать, и не вдохновляли на заманчивые предложения на этот счет.
Но в конце концов мы собственными усилиями обнаружили французский ресторан, с французским поваром, более или менее приличными французскими блюдами и так называемым французским вином; заключалось все это французским кофе. Попробовав его, я по-настоящему понял, что значит быть одураченным.Полагаю, в гостинице нам предоставили то, что они называют «семейным номером». Это была крохотная комнатка с кроватью, стулом и двумя-тремя вешалками,— всем необходимым для поддержания человеческого суще-ствования; свет этот номер получал из двух источников: один помещался в коридоре, другой освещал проход, который вел прямо в другую комнату, где трое мужчин храпели в унисон' либо, в моменты бодрствования, о чем-то вяло переговаривались друг с другом всю ночь. Легко заметить, что ситуация почти в точности повторяла ту, что описал в своем рассказе Ноттен. Джонс улегся на постели, я расстелил спальный мешок на полу. Он заснул только под утро, а я вообще так и не сомкнул глаз.
На рассвете я услышал пушечную пальбу; а вскоре в соседней комнате храп прекратился и послышалась возня с одеждой. Голоса звучали приглушенно и грустно, как у постели больного. Наконец-то задремавший Джонс заворочался и заворчал, мигая сонными глазами и бессмысленно глядя на меня. Я же в свою очередь начал испытывать все большее отвращение к происходящему, после бессонной ночи меня слегка трясло, так что я поспешил одеться и спуститься вниз.
Чтобы попасть в туалет, надо было пересечь двор под дождем, который все еще обрушивался сильными и шумными струями. Там были три раковины, несколько смятых полотенец и кусок мокрого мыла, белого и скользкого, как рыба; не забыть мне и зеркала, а также пары сомнительных гребешков. Тут был другой шотландский парень, энергично растиравший лицо. Он жил в Ныо-Иорке уже три месяца и до сих пор не нашел постоянной работы и не заработал ни цента, так что сейчас ему и впрямь нечем было заплатить за автобус. В глубине души я почувствовал боль за своих соотечественников-эмигрантов.
О своих кошмарных похождениях по Нью-Йорку рассказывать воздержусь; мне надо было выполнить тысячу и одно поручение, и все это за день, а под вечер предстояло отправиться в путешествие по стране. Дождь продолжал идти с неиссякаемой яростью, то и дело приходилось искать укрытия, чтобы, так сказать, дать отдых плащу, ибо под этими нескончаемыми потоками воды он начал промокать.
Я заходил в банки, на почту, на вокзалы, в рестораны, в издательства, в книжные магазины, в обменные конторы, повсюду оставляя лужи, и те, кто заботился о чистоте помещений, поглядывали на меня с досадой. Равным образом, куда бы я ни заходил, меня всюду поражала одна и та же особенность: люди были на удивление грубы и на удивление добры. Служащий в обменной конторе допрашивал меня, как комиссар французской полиции — мой возраст, мои занятия, мой средний доход, цель путешествия,— пресекая все попытки уйти от ответа и выслушивая меня в полном молчании; однако же, когда все было кончено, он только что не заключил меня в объятия и послал своего помощника-мальчишку почти за четверть мили под дождем принести мне книги по сниженной цене. Точно так же в очень большом учреждении по изданию и продаже книг человек, по виду управляющий, принял меня так, как, без преувеличения, меня не принимали еще нигде: он ясно дал понять, что не верит в мою порядочность, и отказался посмотреть названия книг, да и вообще дать мне любую, самую ничтожную информацию на том основании, что это не его, как управляющего, дело. В конце концов я потерял терпение, сказал, что я иностранец и еще не привык к американскому этикету; но уверяю вас, продолжал я, что любой книготорговец в Англии окажет вам более теплый прием. Возможно, я немного прихвастнул, но, как часто бывает, смелость восторжествовала. Управляющий сразу же кинулся из одной крайности в другую; с этого момента он, можно сказать, обрушил на меня потоки доброты: он дал мне множество хороших советов, разнообразные адреса и вышел с непокрытой головой под дождь, чтобы показать ресторан, где бы я мог пообедать; но даже это показалось ему недостаточным. Таковы (могу сказать с большой мерой уверенности) нравы в Америке. Именно эти резкие перепады поражали меня в американцах всех сословий, на всем пути от востока до запада. В тот момент, когда я буквально впадал в неистовство от такого оскорбительного обращения, собеседник стано- вился весь внимание и радушие. Все же, хоть подобные картины я наблюдал во многих частях страны, подозреваю, что особенно характерны они для определенного штата или группы штатов, ибо в Америке — и опять-таки во всех сословиях — вы найдете и самых воспитанных людей во всем мире.
Вернувшись под вечер к Митчеллу, я так промок, что решил просто освободиться от ботинок, носков и брюк, оставив их в дар Нью-Йорку. Их нельзя было высушить ни на каком огне, а упаковать в таком состоянии означало бы загубить другие вещи. Свалив все в кучу посреди лужи на полу кухни у Митчелла, я сказал им с тяжелым сердцем: «Прощайте». Думаю, что они так до сих пор и не просохли. Митчелл нанял человека отнести мой багаж на вокзал, который был поблизости, и пошел со мной сам, чтобы обеспечить мне особое внимание со стороны местного начальства. Это было поистине велико-душно. Те, у кого нет денег, пусть направляются в Реюнион-Хаус— там они найдут пристойную еду и порядочного и любезного хозяина. Я должен высказать ему эти слова признательности перед тем, как перейти к следующей и куда менее приятной главе повествования о своем эмигрантском опыте.
Еще по теме НЬЮ-ЙОР:
- Нью-Йорк, 1990.
- §1. Штат Нью-Йорк.
- НЬЮ-ЙОРК
- НЬЮ-ЙОРК
- АМЕРИКАНСКАЯ ГАЗЕТА «НЬЮ-ЙОРК ТАЙМС»О РОЛИСОВЕТСКО-ГЕРМАНСКОГО ФРОНТА
- ЖИТЕЛИ НЬЮ-ЙОРКА — ЗА ОКАЗАНИЕ ПОМОЩИ СОВЕТСКОМУ СОЮЗУ
- Нью-Йорк ЗАКОНЫ ШТАТА
- МЭР НЬЮ-ЙОРКА ЛА ГАРДИЯ ОБ ОБЪЯВЛЕНИИ 8 НОЯБРЯ ДНЕМ СТАЛИНГРАДА
- АМЕРИКАНСКАЯ ГАЗЕТА «НЬЮ-ЙОРК ТАЙМС»О ВСТУПЛЕНИИ СОВЕТСКИХ ВОЙСК В БЕРЛИН
- АМЕРИКАНСКАЯ ГАЗЕТА «НЬЮ-ЙОРК ТАЙМС»О ЗНАЧЕНИИ СОВЕТСКО-ГЕРМАНСКОГО ФРОНТА
- АМЕРИКАНСКАЯ ГАЗЕТА «НЬЮ-ЙОРК ТАЙМС»ОБ ИТОГАХ ЗИМНЕГО НАСТУПЛЕНИЯ СОВЕТСКИХ ВОЙСК
- АМЕРИКАНСКАЯ ГАЗЕТА «НЬЮ-ЙОРК ГЕРАЛЬД ТРИБЮН»О ГЕРОИЗМЕ ЗАЩИТНИКОВ СТАЛИНГРАДА
- Ежегодно он проводит три сессии (две в Женеве и одну в Нью-Йорке).
- АМЕРИКАНСКАЯ ГАЗЕТА «НЬЮ-ЙОРК ГЕРАЛЬД ТРИБЮН» О ПРОРЫВЕ БЛОКАДЫ ЛЕНИНГРАДА
- АМЕРИКАНСКАЯ ГАЗЕТА «НЬЮ-ЙОРК ПОСТ»О НАСТУПЛЕНИИ СОВЕТСКИХ ВОЙСК НА ПРАВОБЕРЕЖНОЙ УКРАИНЕ И В КРЫМУ
- АМЕРИКАНСКАЯ ГАЗЕТА «НЬЮ-ЙОРК ГЕРАЛЬД ТРИБЮН»О СОВЕТСКОЙ АРМИИ КАК ОСВОБОДИТЕЛЬНИЦЕ НАРОДОВ
- АМЕРИКАНСКАЯ ГАЗЕТА «НЬЮ-ЙОРК ТАЙМС»О ЗАЩИТНИКАХ СЕВАСТОПОЛЯ