<<
>>

ВАРИАНТНЫЕ БУКВОСОЧЕТАНИЯ ЖУ-ЖЮ, ШУ-ШЮ

Написания с буквой ю закреплены за небольшой группой слов, -которая обычно оценивается как исключение. Вот почему в «Сво- де»-56 буквосочетания жу, шу поданы как невариантные в общем параграфе с остальными: «После ж, ш, ч, щ не пишутся ю, я, ы, а пишутся у, а, и» (§ 1, с.

7). Лишь в самом общем виде оговорено, что в иноязычных словах допускаются после шипящих (и ц) буквы ю, я (§ 1,3).

Мы склонны признать справедливым мнение «Свода», но с одним уточнением: буквосочетания с маркированными буквами действительно не размывают границу безвариантности, но только в тех случаях, когда эти буквы навязывают специфическую огласовку шипящих и, в частности, предопределяют произношение [ж'], [цТ], [ц'] как мягких звуков. Еще Л. В. Щерба утверждал, что мягкие [ж'], [ш'], [цЧ, как и твердые [ч], [щ'і, потенциально «готовы к услугам», «и лишь в плане чисто практическом применительно к русским словам и применительно к определенному литературному произношению» разграничиваются нами непарные твердые и непарные мягкие. Поэтому и «буквы ш, ж, ц, ч, щ с точки зрения русского алфавита могут иметь два произношения» (1983, с. 66). Для обозначения внесистемных звуков в составе слов-заимствований немаркированные буквы вполне уместны: запрещенные после шипящих и ц, они активно поддерживают чтение «не по-русски»: цюрюк, Шяуляй, Жюль Верн, Цявловскнй и т. п. Никакой вариантности буквосочетаний при этом не возникает. Вот точная квалификация подобных случаев: «Употребление в заимствованных словах ы, э, ю, я после шипящих вызывается необходимостью отразить на письме (графическими средствами) особенность произношения слова, характерную для языка-источника: буквами ю, я подчеркивается мягкое звучание шипящих, буквами ы, э — твердое. Для передачи иноязычных имен, фамилий, географических названий это отступление от общего правила вполне оправдано» (Кайдалова, Калинина, 1983, с.

25). Так же у В. Ф. Ивановой: «То, что буквы я, ю

не употребляются без прямой необходимости обозначать мягкость (орфографически запрещено писать чяй, чюдо, щявель, щюка и т. п.), повышает значение букв я, ю как специальных сигналов мягкости. В роли таких особо сильных сигналов они и используются, например, в заимствованных словах, нерусских именах и т. п., когда нужно подсказать читателю необычное для русских слов мягкое произношение после шипящих и ц» (1976, с. 99). Если же такой установки нет или с течением времени «нерусскость» произношения нивелируется, исчезает, маркированные буквы как однозвучные с немаркированными буквами знаки формируют все-таки вариантные буквосочетания. Таковы буквосочетания шю и жю в ряде прочно усвоенных нашим языком слов. Первоначально они использовались только в тех словах, которые требовалось озвучивать с полумягкими шипящими — на французский лад. И пришли они к нам тоже в основном из французского языка. Количественно слова с таким «прононсом» крайне немногочисленны, и можно предложить фактически исчерпывающий их список (без лексических дериватов): амбашюр ('мундштук в музыкальном инструменте'), брошюра, жюри, монтежю ('аппарат для поднятия или опускания жидкости посредством давления'), парашют, пшют ('фат, хлыщ'), фишю ('кружевная косынка'), шютте (Трибковая болезнь сеянцев сосны'), шюцкор ('военизированная реакционная организация в Финляндии'). Так же в иноязычных собственных именах: Авижюс, Жюль Верн, Лонжюмо, Сен-Жюст, Шютц.

Шипящие согласные в таких словах явно сближались не с твердыми [ж], [ш], а с мягким согласным в группе слов типа дрожжи, мозжечок, так что взаимозаменяться буквосочетания жу — жю, шу — шю не могли и первые оставались на положении невариантных.

Однако в современном русском языке положение заметно изменилось: буквосочетания жю—шю активно вовлекаются в обозначении твердых шипящих. Особенно это значимо для слов брошюра и парашют, вполне освоенных русским языком.

Именно в процессе их освоении и произошла орфоэпическая перестройка слов. Оба слова вошли в грамматическую систему как склоняемые, на их базе сформировались представительные словообразовательные гнезда. Так, в Словообразовательном словаре А. Н. Тихонова (1985, т. 1) в гнездах с вершиной брошюра и парашют приведены соответственно 14 и 10 дериватов: брошюрант, брошюрка, брошюрный, брошюровальный, брошюровка, брошюровочный, брошюровочная (сущ.), брошюровщик, брошюровщица, брошюрочка, бро- шюрочный, переплетно-брошюровочный, оброшюровать, сброшюровать (с. 124); парашютизм, парашютик, парашютист,

парашютистка, парашютирование, парашютировать, парашютный, парашютно-десантный, спарашютировать, стратопарашют

81

6 Типология буквенных орфограмм

(с. 723). Давно утрачено и орфоэпическое противопоставление этих слов словам с шу: в Орфоэпическом словаре (М, 1983) все они последовательно сопровождаются пометой [шу]. Поэтому буквосочетания шу — шю оказались вовлеченными в отношения свободного распределения. Ср.: брошюра и мишурный, парашют и ашуг. Появилась орфограмма «Буквы у — ю после шипящих».

Остается менее определенным качество шипящего в остальных словах из приведенного выше списка. Они малочастотны и в основном архаичны. В Орфоэпический словарь включены только пшют и шюцкор, причем первое с пометой «неправ. пш[у]т», а второе с пометой [шу]. Следовательно, шюцкор, шюцкоровский, шюц- коровец дополняет группу слов с вариантными буквосочетаниями шу — шю.

Более актуально слово жюри, но тем не менее иноязычная его природа еще дает о себе знать. Слово не склоняется, оно не вовлечено в словообразовательный процесс (в словаре А. Н. Тихонова оно помещено в списке слов-одиночек). Именно с этим связано и то, что оно сохранило в своем звуковом составе нехарактерный для русской системы мягкий звук [ж']. Помета в Орфографическом словаре однозначна: «не рек. [жу]ри»[16]. В этом случае жю в слове жюри не подрывает невариантность буквосочетания жу, ведь первые слоги в словах жюри и жупел, например, по-разному произносятся и, следовательно, буквы в них свободно не распределяются.

И все-таки существительное жюри прочно закрепилось в нашем языке. Зафиксирован даже окказиональный дериват жюрист (С. Иванов. Из жизни Потапова // Нов. мир, 1983, № 7, с. 19), а это явное свидетельство обрусения слова. В современной речи достаточно частотен орфоэпический вариант [жу]ри, и многие специалисты именно его признают нормативным (см. рекомендацию Л. Н. Кузнецовой в одной из консультаций // Русская речь, 1983, № 4, с. 138). В таком случае буквосочетания жу — жю должны быть признаны вариантными, а буквы у — ю в них орфограммой.

Установление новой произносительной нормы для существ, брошюра, парашют, шюцкор и всех их производных настоятельно требует изменить и их правописание. Устранение немаркированной буквы ю переведет буквосочетание шу в ранг невариантных, объединив его с цу, чу, щу, и тем самым надежно унифицирует его в ряду с жа, ша, ца, ча, ща и же, ше, це, че, ще, не знающих никаких отступлений от орфографической нормы. Существительное жюри, пока сохраняется хотя бы и вариантная мягкость [ж'], безальтернативности буквосочетания жу не подрывает. И все-таки рекомендация об изменении буквы ю на у и для него была бы вполне в духе фонематического письма.

4.

<< | >>
Источник: Мейеров В.Ф.. Типология буквенных орфограмм.— Иркутск: Изд-во Иркут, ун-та,1988.—280 с.. 1988

Еще по теме ВАРИАНТНЫЕ БУКВОСОЧЕТАНИЯ ЖУ-ЖЮ, ШУ-ШЮ:

  1. Глава III. Пути и средства увеличения вывоза наших товаров и уменьшения нашего потребления иностранных товаров