<<
>>

ПРЕДЛОЖНЫЕ ГРУППЫ

Читатель, вероятно, уже заметил, что в этой главе я говорю только о так называемых синтетических, а не об „аналитических падежах“, которые состоят из предлога и его дополнения; последние, я думаю, не должны рассматриваться отдельно от любой другой предложной группы.

В английском языке to a man „человеку“ так же не является дательным падежом, как by a man „человеком“ не является творительным, a in a man „в человеке“ — местным падежом. Дейчбейн („System der neuenglischen Syntax“, стр. 278 и сл.) выступает как крайний представитель противоположной точки зрения; среди ряда других он приводит примеры на дательный падеж в английском языке: Не came to London „Он приехал в Лондон“, This happened to him „Это случилось с ним“, complain to the magistrate „пожаловаться судье“, adhere to someone „быть сторонником кого-либо“, The ancient Trojans were fools to your father „Древние троянцы были дураками по сравнению с твоим отцом, Не behaved respectfully to her „Он вел себя по отношению к ней почтительно“, You are like daughters to me „Вы мне как дочери“, Bring the book to me „Принеси мне книгу“, I have bought a villa for my son „Я купил для моего сына виллу“, What’s Hecuba to him? „Что для него Гекуба?“, It is not easy for a foreigner to apprehend „Это нелегко постигнуть иностранцу“, таким образом, здесь встречаются и предлог to и предлог for, вероятно, потому, что в немецком в большинстве случаев употребляется дательный падеж. Гораздо правильнее признать эти сочетания тем, что они являются в действительности — предложными группами, и избегать термина „дательный падеж“, кроме тех случаев, когда мы находим что-либо сходное с латинским, древнеанглийским или немецким дательным падежом. Любопытно отметить, что, когда Дейчбейн делает ударение на „пространственном дательном падеже“ (der rдumliche Dativ: He came to London), он становится в оппозицию к прежней теории, которая выводила падежи из локальных отношений.
Согласно этой теории, дательный падеж считался падежом „покоя“, винительный — падежом „движения — приближения“, а родительный — падежом „движения — удаления“; если же Дейчбейн называет to London дательным падежом, то почему не сказать того же и об into the house „в дом“? Но в таком случае нужно будет признать дательным падежом и нем. in das Haus, несмотря на реальную форму винительного падежа, означающую нечто иное, чем форма дательного падежа в сочетании in dem Haus „в доме“. Если даже выражения I gave a shilling to the boy и I gave the boy a shilling синонимичны, это вовсе не означает, что мы должны применить к обоим один и тот же грамматический термин: man-made institutions „человеком созданные учреждения“ и institutions made by man „учреждения, созданные человеком“ означают одно и то же, но грамматически они не тождественны.

Локальное значение предлога to часто более или менее тускнеет, но это не дает нам оснований говорить о дательном падеже, даже если to полностью лишено локального значения. Подобным же образом и во французском языке, где J’irai au ministre и Je dirai au ministre являются аналогичными, но в соответствующих конструкциях с местоимением дательный падеж употребляется в одном случае и не употребляется в другом: J’irai а lui и Je lui dirai.

Те же соображения остаются в силе и в отношении родительного падежа. Дейчбейн говорит о родительном падеже не только в таких случаях, как the works of Shakespeare „сочинения Шекспира“, но и в случаях типа participate of the nature of satire „иметь общее с сатирическим жанром“, smell of brandy „пахнуть бренди“, proud of his country „горд своей страной“, и, если не ошибаюсь, также в случаях типа the man from Birmingham „человек из Бирмингама“, free from opposition „свободный от оппозиции“ (там же, стр. 286 и сл.). Некоторые грамматисты говорят об „отделении родительного падежа от управляющего слова другими членами предложения“ и при этом имеют в виду такие случаи, как the arrival at Cowes of the German Emperor „прибытие в Каус германского императора“, где налицо просто две параллельные предложные группы-адъюнкты; некоторые даже прибегают к термину „расщепленный родительный падеж“ („Anglia“, Beiblatt, 1922, 207) и приводят примеры типа the celebrated picture by Gainsborough of the Duchess of Devonshire „известный портрет герцогини Девонширской работы Гейнсборо“.

Здесь было бы столь же разумно считать by Gainsborough родительным падежом, как и применить этот термин к сочетанию с of. В обоих случаях мы имеем предложные группы и ничего больше.

Я могу, пожалуй, воспользоваться этим случаем, чтобы выразить протест против определенного рода „национальной психологии“, которая сделалась модой в некоторых немецких университетских кругах и которая представляется мне в самой своей основе неразумной и противоестественной. В следующем отрывке она затрагивает синтаксис падежей: „Если саксонская форма родительного падежа продуктивна при обозначении времени, то это означает, что понятие времени в сознании англичан играет очень большую роль; это особенно проявляется у представителей определенных профессий, как-то: издателей, редакторов, газетных работников и т.п.“ (Deutschbein, System der neuenglischen Syntax, стр. 289). В той же работе, на стр. 269, дательный падеж в нем. Ich helfe meinen Freunden „Я помогаю своим друзьям“ трактуется как показатель „интимного доверия постоянного характера между мной и моими друзьями“, но „когда в новоанглийском to help (I help my friend) соединяется с винительным падежом, выражение личных отношений между мною и моим другом отсутствует... таким образом, новоанглийский язык обладает динамическим характером, который проявляется и в ряде других явлений языка“. Что означает термин „динамический“ в этой связи? И почему Дейчбейн решил, что падежная форма после help не является по-прежнему формой дательного падежа? В сочетании give my friend a book „дать моему другу книгу“ он признает friend формой дательного падежа, но почему не усматривать эту форму и здесь? Форма ведь та же самая. И функция та же самая, как и в соответствующем древнеанглийском предложенни Ic helpe minum freonde, с которым современное английское предложение связано непрерывной традицией и которое во всех отношениях соответствует нем. Ich helfe meinem Freunde. Почему не сказать просто, что в современном английском языке в данном случае перед нами не винительный и не дательный падеж и почему не отказаться от всех умозаключений о национальном характере — „личном“, „динамическом“ и „статическом“?

<< | >>
Источник: О. ЕСПЕРСЕН. ФИЛОСОФИЯ ГРАММАТИКИ. 1958

Еще по теме ПРЕДЛОЖНЫЕ ГРУППЫ:

  1. Совершение убийства группой лиц, группой лиц по предварительному сговору или организованной группой
  2. Убийство, совершенное группой лиц, группой лиц по предварительному сговору или организованной группой (п. «ж» ч. 2 ст. 105 УК РФ)
  3. §198. Беспредложное и предложное управление
  4. § 11. Процессы адвербиализации предложных именных конструкций
  5. 41. Нормативно-стилистическая характеристика глагольного и именного беспредложного и предложного управления и его вариантов.
  6. § 10. Особенности предложного употребления местоимений
  7. §60. Слитное и раздельное написание предлогов и предложных сочетаний
  8. § 30. Предложные наречия
  9. Промежуточная группа или вторичная группа
  10. §203. Различные предложно-падежные формы при одном управляющем слове
  11. 51. Психологическая структура дошкольной группы. Взаимоотношение детей дошкольного возраста в группе сверстников.
  12. §154. Окончания предложного падежа единственного числа существительных мужского рода -е – -у
  13. § 5. Передача содержания, общего смысла, предмета, темы чужой речи в предложениях с вводными словами и при помощи дополнения в предложном падеже с предлогом о(об)
  14. 31. Нормативно-стилистическая характеристика словосочетаний (синонимия предложных и беспредложных конструкций, нанизывание падежей, трудные случаи управления).
  15. § 14. Идиоматические типы наречий, составленных посредством повторения форм одного и того же существительного в различных падежах или в различных предложных комбинациях
  16. Личность и группа.