§ 5. Передача содержания, общего смысла, предмета, темы чужой речи в предложениях с вводными словами и при помощи дополнения в предложном падеже с предлогом о(об)
Нередко общий смысл или содержание чужой речи передается в предложениях с вводными словами, указывающими на факт чужой речи, ее источник или обычность выражения: как сказал (тот-то),по словам (т а к о г о-т о), к а к принято говорить, как говорится и т.
п.: 1) По гражданским делам, как говорили, это был искуснейший адвокат, и тягаться с ним было нелегко (Чехов); 2) Погода, по словам стариков, стала совсем не такой, как прежде (Никитин).Тема, предмет чужой речи могут быть названы с помощью дополнения, относящегося к глаголу-сказуемому со значением речи или мысли и выраженного предложным падежом с предлогом о (об): Он з а г о в о р и л об анархии производства при капиталистическом строе, о громадном проценте сырья, которое расходуется бесплодно (Горький).
СВЕДЕНИЯ ПО КУЛЬТУРЕ РЕЧИ И СТИЛИСТИКЕ, СВЯЗАННЫЕ С ИЗУЧЕНИЕМ РАЗДЕЛА «СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ»
Стилистические ресурсы синтаксиса сложного предложения очень велики и дают возможность пишущему и говорящему с большой полнотой и точностью передать любую информацию, выделяя при этом те или иные смысловые и стилистические оттенки высказывания.
При рассмотрении сложносочиненных и сложноподчиненных предложений уже отмечалось, что одни и те же виды этих предложений характеризуются возможностями использования не одного, а целого ряда союзов и союзных слов, по-разному окрашивающих все предложение.
Большинство сочинительных союзов являются нейтральными в стилистическом отношении, и предложения, предикативные части которых связаны этими союзами, употребляются в разных стилях речи: однако некоторые союзы стилистически окрашены; например, союзы да, да и, а то, а не то имеют разговорный оттенок, и предложения, предикативные части которых соединены с помощью этих союзов, используются в разговорном стиле речи. Сравните синонимичные конструкции сложносочиненных предложений со стилистически нейтральным союзом и разговорным: 1) Председатель, наверное, согласился бы взять Аксинью на ферму, но Екатерина Петровна запротестовала; 2) Председатель, наверное, согласился бы взять Аксинью на ферму, да Екатерина Петровна запротестовала.
Подчинительные союзы в стилистическом отношении тоже неоднородны: с одними из них предложения могут быть употреблены в любых стилях речи, с другими — только в книжных или разговорном. Из причинных союзов, например, потому что — нейтральный, а вследствие того что, в связи с тем что, ввиду того что, благодаря тому что, так как, ибо — носят"книжный характер. Из условных союзов если — нейтральный, а ежели, коли, коль скоро имеют разговорный оттенок; союз раз может употребляться только в разговорном стиле речи. Из уступительных союзов хотя используется в любых стилях речи, несмотря на то что чаще встречается в книжных стилях речи, даром что — в разговорном. Из целевых союзов чтобы — нейтральный, затем чтобы носит книжный характер, дабы — союз книжный и устаревший.
Подчинительные союзы — книжные, стилистически нейтральные и разговорные — являются основой синонимии в сложноподчиненных предложениях, например: 1) Выезд за город отменили, так как погода испортилась. Эта конструкция с союзом так как носит оттенок книжности. 2) Выезд за город отменили, вследствие того что погода испортилась. Конструкция с союзом вследствие того что особенно характерна для официально-деловой ре- чи. 3) Выезд за город отменили, потому что погода испортилась. Конструкция этого предложения, с союзом потому что, нейтральна. 4) Выезд за город отменили потому, что погода испортилась. Это предложение от предыдущего отличается тем, что при расщеплении сложного союза внимание акцентируется на причине. 5) Выезд за город отменили, раз погода испортилась. Предложение с союзом раз возможно только в разговорном стиле речи.
Каждый из типов сложного предложения, в силу своих структурно-семантических особенностей, имеет и определенную «привязанность» к тому или иному стилю речи.
Сложносочиненные предложения, состоящие преимущественно из двух-трех предикативных частей, и такие же бессоюзные предложения широко используются в разговорном стиле речи, где взаимоотношения между частями высказывания устанавливаются в ходе повествования, заранее логически не обдуманного; при этом большую роль в выявлении взаимоотношений между частями высказывания играет интонация.
В разговорном стиле речи особенно часты сложносочиненные и бессоюзные предложения с присоединительными отношениями.
В языке художественной литературы небольшие по объему сложносочиненные и бессоюзные предложения используются (как и простые) в целях приближения текста к звучанию живой разговорной речи. Конструкции небольших сложносочиненных, бессоюзных и простых предложений дают возможность выделить каждую из деталей целого, передать взволнованность говорящего. Использование подобных предложений характерно, например, для языка произведений А. С. Пушкина, А. П. Чехова.
Большие по объему многочленные сложносочиненные и бессоюзные предложения часто встречаются в языке художественной литературы при описаниях (в произведениях И. С. Тургенева, например).
Сложноподчиненные предложения, в которых взаимоотношения между предикативными частями четко определены с помощью союзов и союзных слов, оказываются необходимыми в книжных стилях речи — научном и официально-деловом, где логически точно должны быть дифференцированы взаимосвязи между отдельными элементами высказывания.
Многочленные сложноподчиненные предложения в языке художественной литературы придают повествованию спокойный, плавный характер, некоторую приподнятость и торжественность (философские размышления героя или автора, описание событий и т. п.). Сложноподчиненные предложения являются типичными для стиля художественных произведений Л. Н. Толстого, Н. В. Гоголя, Л. Леонова и др.
Сложные синтаксические целые являются типичными для монологической книжной речи, которая характеризуется логической последовательностью изложения мыслей, как правило, значительным объемом, отточенностью формы, что обычно заранее подготавливается.
Синтаксис русского языка располагает большими возможностями в использовании параллельных конструкций предложений для выражения оттенков одной и той же мысли. Мысль о том, например, что задача не решалась и что это было связано с волнением решавшего, можно выразить в нескольких вариантах параллельных конструкций простых и сложных предложений: 1) От, волнения он никак не мог решить задачу.
В этом предложении подлежащее он указывает на активного деятеля, а дополнение задачу обозначает объект его действия; существительное с предлогом от волнения в роли обстоятельства не имеет никаких других значений, кроме причинного, но внимание на нем не акцентируется.2) Взволнованный, он никак не мог решить задачу. В этом предложении причастие взволнованный указывает на причину то- то, что задача не решалась, не прямо, а через определение признака субъекта (он, взволнованный); причастие, таким образом, имеет определительное и обстоятельственное значения; кроме того, являясь обособленным, оно концентрирует на себе внимание.
3) Разволновавшись, он никак не мог решить задачу. В этом предложении деепричастие разволновавшись, наряду с причинным значением, выражает значение добавочного действия, возникшего до главного.
Конструкции предложений с обособленными причастиями и деепричастиями употребляются главным образом в книжных стилях речи.
4) Он разволновался и никак не мог решить задачу. В этом предложении глагол разволноваться выступает в качестве однородного сказуемого к не мог решить, внимание сосредоточивается на обоих действиях как следующих одно за другим, зависящих одно от другого, но одинаково важных; причина и следствие вытекают из общего содержания всего предложения. Такие конструкции часто встречаются в разговорном стиле речи.
5) Он разволновался и задача никак не решалась. В этом предложении внимание обращается не на действие, которое совершает субъект, а на его состояние, на действие, которое субъект испытывает (он разволновался); задача перестает быть прямым дополнением, обозначающим объект его действия, и становится подлежащим во 2-й части, называя явление, которому свойственны свои процессуальные признаки, не зависящие от субъекта, указанного в первой части (задача не решалась как бы сама по себе); между частями предложения соединительные отношения; значения причины и следствия не подчеркиваются, они вытекают из общего содержания предложения; некоторую роль при этом играет порядок следования частей (при перестановке частей волнение решав- шего окажется не причиной, а следствием того, что задача не решалась).
Замена этого предложения на соответствующее бессоюзное (Он разволновался... задача никак не решалась) с еще меньшей степенью определенности дифференцирует смысловые отношения между частями (причина — следствие, следствие — причина, пояснительные отношения, перечислительные).
6) Он разволновался, поэтому задача никак не решалась. В этом бессоюзном сложном предложении вторая часть содержит местоименное наречие поэтому, указывающее с полной определенностью, что самостоятельный факт, о котором сообщается в первой части, является причиной факта, о котором сообщается во второй части.
7) Так как он разволновался, задача никак не решалась. В сложноподчиненном предложении факт волнения субъекта не является самым существенным, он важен не сам по себе, а как причина другого факта — задача не решалась. Отношения между частями логически четко определены.
Разнообразными способами располагает русский синтаксис и в передаче чужой речи — от точного ее воспроизведения до простого указания на тему высказывания, что тоже создает целую систему параллельных конструкций, например: 1) «Пап, а «Чайка» — самый лучший мотор?» — спросила Наташа, подойдя к отцу; 2) Подойдя к отцу, Наташа спросила его, самый ли лучший мотор «Чайка»; 3) Подойдя к отцу, Наташа спросила его о моторе «Чайка».
В предложении с прямой речью (первый пример) точно передается содержание и форма чужой речи. Автор как посредник вводит читателя (или слушателя) в обстановку общения персонажей, настраивает его на определенное отношение к говорящему и самоустраняется.
В предложении с косвенной речью (пример второй) передается содержание чужой речи в речевой манере автора. Читатель воспринимает чужую речь через автора, непосредственно говорящего персонажа он сам не «видит» и не «слышит».
В предложении с дополнением, указывающим на предмет чужой речи (третий пример), сообщаются только самые краткие сведения о факте чужой речи, его источнике и теме. Форма такой передачи чужой речи используется, когда следует показать, что автор сам точно не знает сути разговора или не считает необходимым подробно воспроизводить чужую речь.
Синтаксическая синонимия и параллелизм — свидетельство богатства синтаксических возможностей русского языка, которые могут быть использованы для выражения любых оттенков в передаче того или иного содержания в разных стилях книжной и разговорной речи.