<<
>>

НАРЕЧИЯ

В данном разделе рассматриваются слова, объединенные по месту, которое они занимают в предложении — между группой подлежащего и группой сказуемого.

Некоторые из них, выступая прежде всего как наречия, выполняют в предложении и другие функции, в частности, подчеркивающе-выделительную (они ставятся в начале предложения перед именным членом предложения, в первую очередь перед подлежащим, грамматическим или тематическим), или функцию, сближающую их с вводными словами (тогда они находятся либо в начале предложения либо между двумя сказуемыми при одном подлежащем).

Эти дополнительные функции мы рассматриваем здесь же, при характеристике конкретных наречий, как это было сделано и при описании официального вэньяня [Зограф 1990, с. 267].

Показатели времени глагола

Из двух древнекитайских показателей ближайшего будущего времени глагола (они находятся перед глаголом-сказуемым и пи перед группой сказуемого) — Щ цзян и?і/е — в нашем тексте (в обеих его частях) встречается Л це, но очень редко. По мнению С.Е.Яхонтова, Я^ цзян              — возможно, лишь два фонетических

варианта одного и того же слова [Яхонтов 1965, с. 60]. Приводимые ниже примеры со словом _§L це, правда, допускают и иное толкование (не как глагольный показатель);

JEL Ш "Й" fN IS gt;С Ш ^L it Це кань цун гу цзовэй вэньчжан чжи ши «Обратимся к образованным людям старых времен, писавших литературные произведения» (44, 56);

^Л нз Іга Ш Цзинь це дан лунь синь ти... «И вот ныне, если мы должны будем рассуждать о субстанции сознания...» (44, 36а);

Ш Ш ЗЕ М Я ^ 'Jamp;              Цзэ суй чжи цинь, це вэйби нэн у

вай и «В таком случае даже при крайнем приближении [все-таки] не обязательно будет достигнуто [такое состояние сознания], при котором нет внешнего» (44. 126).

Возможно, в следующем единственном примере (во второй части текста) морфема цзян является показателем времени глагола (в этом значении она обычна в официальном вэньяне [Зограф 1990, с.

267]):

^Azmrtnfci+'b^mnmttumxTzm гУжэнь

чжи сюе со ?.уи юй цунь синь чжэ, гай цзян туй цы и цюн Тянься чжи ли «То, что древнее учение считало самым важным сохранение сознания, по-моему, заключается в том, чтобы обратить его (сознание) к доскональному исследованию принципа всей Поднебесной» (44, 196).

У Чжу Си (в обеих частях текста) встречается морфема # дан, которая в текстах периода Лючао употребляется как показатель будущего времени глагола и которая, кроме того, может выражать долженствование или повеление [Гуревич 1974, с. 109]. Похоже, Чжу Си чаще использует этот показатель для выражения долженствования. Но поскольку не всегда легко отделить значение будущего времени от значения долженствования, и толкование оказывается во многом субъективным, мы рассматриваем оба значения в одном месте [ср. Зограф 1990, с. 268-269]. Морфема ^ дан может употребляться и перед глаголом-сказуемым, и перед местопреди- кативом (вопросительным и невопросительным), и перед прилага- тельным-сказуемым; как и JEL це, она может предшествовать отрицанию. Примеры:

/|gt; "а ft Синь дан жухэ «Каково будет [состояние] сознания?» (44, 9а);

I'J Я/Т Ш              Ш ^ Ш Ш Цзэ совэй цзижань чжэ, дан бу

дай ча ши «Поэтому то, что называют покоем, не возникает в результате познания и исследования» (44, 266);

Цзинь це дан лунь синь ти... «И вот ныне, если мы должны будем рассуждать о субстанции сознания...» (44, 36а);

fS^Zl^I^tft^^H® Дан цзай шэ чжи нэй, эр бу дан цзай шэ чжи вай е «[Сознание] должно находиться внутри вместилища, а не должно находиться вне вместилища. Так ли это?» (44, 46);

Шишиуу цзе со дан чжи «Каждый факт, каждый предмет — все это должно быть познано» (44, 56);

Ж # ад Ш Ли дан жуби «Правильный ответ должен быть другим» (44, 196);

Ш 1$ 1з на Дань ду чжэ дан чжи... «Но читатель должен знать...» (44, 23а);

Ш ш іпї Гу дан кэ чжи «Поэтому надо преодолеть это» (44, 236);

Щ^РІЇЇАШ'ШШі^т ІїІІІЦинь чжисоидан цинь.

ши Тянь мин яюсин чжэ жань е «[Наше отношение] к близким родственникам и должно быть родственным — это именно проявление Небесного веления» (44, 35а).

Как показатель давнопрошедшего времени глагола («некогда», «прежде», «когда-то давно», «как-то раз») Чжу Си использует морфему Щ чан. Показатель ^ цэн, который сменил Щ чан в поздний период древнекитайского языка [Яхонтов 1965, с. 60], не употребляется в этом тексте; один раз отмечено отрицание буцэн, включающее морфему ^ цэн (в официальном вэньяне встречаются оба слова и даже намечается тенденция употреблять их в разных ситуациях [Зограф 1990, с. 270-271]). Показатель Щ- чан отмечен четырьмя случаями (в обеих частях текста), кроме того, встречается отрицание ^ Щ вэйчан, содержащее морфему ?? чан (см. раздел «Отрицания»), Примерь::

9с Ні Ж -Т* М aS — Ш. Сяньшэн чан янь синь бу ши чжэ и куаи «Вы, Учитель, как-то раз сказали, что сознание не есть отдельный кусок» (44, 4а);

1?) 11W* П Я Ж'lgt;# W Ш В §? ffiJ Ш И-чуань чу чан юе фань янь синь чжэ. цзе чжи и фа эр янь «Вначале как-то И-чуань говорил, что все, кто рассуждает о сознании, говорят о нем как об уже проявленном» (44, 11а);

ТІ- Ш Ш 'С* Ш JX Чунь чан чжао синь шо юнь «Некогда я, Чунь, написал трактат о сознании, в котором говорится следующее» (44, 32а).

Как показатель прошедшего предшествующего времени глагола в древнекитайском языке употребляется морфема цзи\ затем, когда ее сменяет показатель Ё морфема §$[ цзи сохраняется только в придаточном предложении [Яхонтов 1965, с. 58]. Чжу Си использует %% цзи в придаточном предложении — глагол, перед которым находится цзи, обозначает действие, предшествующее другому действию (см. раздел «Некоторые типы сложных предложений»). В простом предложении этот показатель встречается крайне редко; в приводимом ниже примере (в первой части текста) он употреблен перед прилагательным:

f'J лп. tit Ш              Дао Мэн-цзы ши ши бянь цзи юань «Ко

времени Мэн-цзы век уже сильно изменился (букв.: уже далеко)» (44, 86).

Как показатель прошедшего предшествующего времени глагола (и как показатель перфекта) в тексте Чжу Си (в обеих его частях) употребляется морфема Б и- Так же, как в официальном вэньяне [Зограф 1990, с. 272], значение перфекта может передаваться одновременно показателем Б и (перед группой сказуемого) и частицей ^ и, а также частицей f ляо (в конце предложения). Примеры:

—              Чжун чжи w шэн вэй си,

эр у чжи синь и люй бянь и «[За то время, пока] не успел смолкнуть звук колокола, мое сознание претерпело многочисленные изменения» (44, 226);

^Ш^Ш'ЬШ^^Ш^ШТЬ'Ь^т Вэй фа чжи нянь синь ти чжаочжао цзюй цзай; и фа най синь чжи юн «-До стадии выражения сущность сознания обладает просветленностью; сразу же после выражения (букв.: как только она выразилась) как раз [наступает стадия] действия сознания» (44, 6а);

Ш ^ fj Б ¦Щ fТ № Суй вэй да син, и ю кэ син чжи чжао «Хотя это еще не выход, но уже знак возможности движения» (44, 8а);

^Ijfc ВШ 4gt; Ш ІЇП Щ ?? # Цзинь юй и фан чжи синь, бу кэ цао эр фу цунь чжэ «Теперь, когда сознание уже утрачено, его невозможно ни упражнять, ни снова сохранять» (44, 316);

H-^f^GitWlt-tT Ши цзы бянь и цзай ю чжу шан ляо «Слово „наполнено" уже присутствует в [выражении] „есть хозяин"» (44, 96).

Из новокитайских глагольных показателей Чжу Си регулярно в первой части текста использует [ляо (и только один пример — во второй части). Его употребление ничем здесь не отличается от употребления в современном языке— он является показателем прошедшего завершенного времени и занимает позицию после глагола-сказуемого (в отличие от показателей глагола в вэньяне, которые употребляются в препозиции к нему; в порядке исключения показатель J ляо мы рассматриваем здесь же). Следует оговорить, что при глаголах состояния и при прилагательных показатель J ляо обозначает не завершение, а начало действия или состояния [Яхонтов 1957, с. 115 и сл.]. У Чжу Си встречаются случаи, когда в сложном предложении с придаточным условным показатель У ляо оформляет либо глагол главного предложения, либо глагол придаточного предложения (аналогичные случаи фиксируются и в других текстах на байхуа этого времени [Зограф 1962, с.

66]). Ниже мы приводим примеры, в которых J -тяо стоит после глагола, даже если этот глагол заключительный во фразе, т.е. модальной части- цей для нас морфема ~f ляо является лишь в тех бесспорных случаях, когда она, занимая заключительную позицию в предложении, следует за дополнением (см. раздел «Частица У чяо») Примеры:

fj W] Ш Щ |э Г Синдун ду мэй лихуэйгяо «И движения совершенно не осознаются» (44, За);

^ А % тк^ШШ Т Цзинь жэнь до ши цичжи пяньляо «Современные люди в большинстве своем склоняются в сторону материальной субстанции» (44, 56);

Жо чжи гуань цюи сянь чу юнляо синь, даодэ хэ юнчу, юи чжэ бэньлай ди ду бу дэ ли «Если чем-либо заниматься в свободные минуты, [надеясь], в конце концов, соединить все изученное (букв.: задействованное), то на эти основополагающие вещи совсем не хватит сил» (44, 56);

Шші^і^і. 7 Души цзо ваи цюіїляо «И все они занимались чем-то второстепенным» (44, 6а);

f'J 'й'кШ Щ 'ёХЩЖШ'1gt;П7 До ши дань чжи ю ли юй, бэй ли юй цзян чжэгэ синь баоляо «Большинство [людей] знают только [свои] корыстные чувства, и случается, к несчастью, так, что корыстные чу вства охватывают все это сознание» (44, 8а);

ШШТ 14 cj Бянь баоляо син фоу «Тогда включает ли [сознание] природу?» (44, 10а);

?ЕГ Я tF Ы W. ft? Й Ш Ш Щ 7 Жо чжи шоу вэнь цзянь, бянь цзыжань сячжаіаяо «Если полагаться только на слух и зрение, то, естественно, это приведет к сужению [сознания]» (44, 136);

iRiiSIf 7 ffl в! Ш amp; 1 ? Жо чжи чжао тичу дуаньляо, цзэ бянь у кэ сылян и «Если же судить только по теме, то тогда [об этом вообще] нельзя ничего сказать» (44, 30а);

^ШЩШрНШІШШ^Щ^Т Цай вэй у юй со би бянь иньиньди хэйаньляо «Как только [сознание] заполняется материальными желаниями, оно становится сумрачно-темным» (44, 116).

<< | >>
Источник: Чжу Си. О сознании (Синь): Из философского наследия Чжу Си / Пер. с кит. А.С. Мартынова и И.Т. Зограф ; Вступ, ст. и ком- мент. к пер. А.С. Мартынова ; Грам, очерк И.Т. Зограф. — М.: Вост. лит.,2002. — 318 с.. 2002

Еще по теме НАРЕЧИЯ:

  1. § 4. Переход в наречие других частей речи и наречий в служебные слова
  2. § 18. Группы наречий, функционально однородных с предметно-обстоятельственными наречиями
  3. 29. Наречия. Безлично-предикативные слова. Функция разрядов наречий в тексте. Омонимия частей речи.
  4. § 1. Традиционные точки зрения на наречие. Определение категории наречия
  5. Очерки по семантике русских наречий: Из наблюдений над становлением лексико‑семантических норм наречий в сининимическом ряду «тайного» действия
  6. 14. Наречие, как часть речи, его общекатегориальное значение. Морфологические и синтаксические свойства. Разряды наречий по значению и образованию. Вопрос о словах категории состояния как особой части речи.
  7. Правописание наречий
  8. § 38. Наречие
  9. Наречия
  10. Наречия
  11. V. Наречия
  12. § 27. Правописание наречий
  13. § 3. Способы образования наречий
  14. § 31. Наречия и союзы
  15. Наречие
  16. § 2. Морфологические особенности наречий
  17. § 30. Предложные наречия
  18. 5. Н и НН в наречиях на –о, -е