<<
>>

5.1. Проблема переходности языковых единиц в сфере нечленимых предложений

Список НП русского языка разнороден по составу, функциям, выражаемому значению и другим признакам. Поэтому они не все и не в одинаковой степени способны обнаруживать специфические (категориальные для НП) признаки и свойства, что не позволяет некоторые из них относить к уровню синтаксической фразеологии.

В современном русском языке существуют синтаксические построения, формально напоминающие фразеосхемы, однако таковыми не являющиеся.

Так, к НП нельзя отнести соединения с именительным представления, н-р: - Порыв, страсть - да разве это покупается на деньги? /Д. Мамин-Сибиряк. Приваловские миллионы/; Книгу – ее любить нужно; Жизнь – она ведь всякая (Всякая ведь она – жизнь)[260]. Они обладают номинативностью, а коммуникативная функция несколько ослаблена. Кроме того, данные построения членимы синтаксически, морфологически и лексически; они безгранично лексически варьируемы. Поэтому их относят к членимым односоставным назывным ПП. Наряду с парцеллированными, сегментированными, вставными и другими синтаксическими построениями данную конструкцию можно отнести к членимым предложениям, составляющим основу экспрессивного синтаксиса современного русского языка.

По тем же самым причинам не могут быть квалифицированы в качестве НП и “указательные предложения”, например, Вот дом[261], потому что они являются членимыми односоставными назывными.

Не являются НП некоторые построения, выделяемые Грамматикой-70 на основе следующего их определения: “Фразеологизированными схемами являются неразложимые предложно-падежные сочетания в соединении с детерминантами: Нам (не) по пути; Мне не до расспросов.”[262] Предложно-падежное сочетание по пути представляет собой лексический фразеологизм, зафиксированный соответствующими словарями. Сочетание не до (кого, чего) имеет следующее значение: “нет склонности, желания, интереса и т.д., нет возможности заниматься чем-л., обратиться к чему-л.”.

Без отрицания предлог до “(устар. и прост.) употребляется при обозначении предмета, лица, которого что-л. касается, к которому что-л. относится (преимущественно при существительных: дело, прсьба, нужда и т.п.). [Бертольд:] Здравствуй, сосед. Мне до тебя нужда. [Мартын:] Нужда! Опять денег? /А. Пушкин. Сцены из рыцарских времен/. Таким образом, нет оснований говорить о наличии особой фразеологизированной синтаксической схемы с участием предлога до и падежной формы имени существиетльного: “Не до + N2». Данное значение принадлежит предлогу, а не всей конструкции в целом.

Предложения типа Эх, Маша, Маша! и др. вполне справедливо относят к эмоциональным вокативам. Функция обращения, побуждения или призыва в них является доминирующей и находится в центре структуры их значения. Эмоционально-оценочный же компонент значения составляет дополнительное содержание таких построений, поэтому их нельзя квалифицировать в качестве НП.

НП отличаются от разнообразных шаблонов, которые характеризуются наличием различной степени устойчивости, но членимы и неидиоматичны: Предъявленному верить; Два до Москвы. Подобные построения находятся за рамками раздела синтаксической фразеологии, хотя некоторые из них, возможно, располагаются на пути к нему.

По вполне справедливому утверждению В.Л. Архангельского, не относятся к синтаксической фразеологии также регулярно воспроизводимые речения, выражающие положения общего характера, краткие общеупотребительные научные формулы, общеизвестные и постоянно употребляемые аксиомы, н-р: Все люди смертны; Волга впадает в Каспийское море; Всякая прямая короче кривой; Целое больше части; Земля вращается вокруг Солнца и т.п. “В этих формулах слова являются непосредственными знаками предметов мысли; они лишены иносказания и выражают логическое суждение, а также аналитичны по значению и синтаксически членимы.”[263] Здесь устойчивость и воспроизводимость как признаки фразеологизации языковых единиц присутствуют скорее на уровне самих денотатов, которые по своей природе являются элементами объективной действительности и представляют собой факты “вечные” и “незыблемые”.

Периферию поля синтаксической фразеологии составляют разнообразные устойчивые модели предложений и устойчивые обороты (пословицы, поговорки, крылатые выражения и клише[264]).

К клишированным оборотам относятся построения типа Что если мы опоздаем?; Есть что предложить (о чем задуматься) и др. Такие конструкции представляют собой свернутый аналог соответствующего СПП: Что произойдет, если мы опоздаем?; У нас есть то, что мы можем предложить вам. Приращения смысла здесь не наблюдается, структурообразующие словоформы (вопросит. местоим. что и подчинит. союз если) употреблены в своих прямых значениях, отсюда, признак идиоматичности отсутствует. Это отличает их от устойчивых моделей. С другой стороны, имеет место асимметрия формы и содержания: формально они монопредикативны, а содержательно – полипропозитивны. Эта асимметрия носит характер скорее не идиоматичности, а неполноты синтаксической структуры. Однако, им присущи признаки устойчивости, воспроизводимости, цельнооформленности, а также аграмматичности, которая не позволяет полностью разбирать их по членам предложения.

Существуют и другие примеры подобных построений, которые обнаруживают несколько большее количество фразеолоигческих признаков. Так, некоторые из клише характеризуются наличием полустершейся семантики, устойчивым лексическим составом и грамматическим наполнением, н-р: Примите мои глубочайшие уверения; Чем могу служить? и т.п. Особенности данных единиц очень тонко подметил А.Н. Островский[265] в одном из своих произведений: [Негина (Великатову):] Позвольте вас познакомить! Петр Егорыч Мелузов. Иван Семеныч Великатов. [Смельская:] Ах, знаете ли, Иван Семеныч, ведь Петр Егорыч – студент, он жених Сашин. [Великатов (подавая руку):] Очень приятно с вами познакомиться. [Мелузов:] Что же тут приятного для вас? Ведь это фраза. Ну, познакомились, так и будем знакомы. Вот и все. [Великатов (почтительно):] Совершенно справедливо: очень много говорится пустых фраз, я с вами согласен; но то, что я сказал, извините, не фраза. Мне приятно, что артистки выходят замуж за порядочных людей. [Мелузов:] Да коли так… благодарю вас! (Подходит и горячо жмет руку Великатову) /А. Островский. Таланты и поклонники/.

По справедливому замечанию В.Л. Архангельского, “фразеологические шаблоны находятся на пограничной черте, отделяющей явления, изучаемые фразеологией, от явлений, изучаемых описательным синтаксисом, но оказываются все же ближе к первым, чем к последним”[266].

<< | >>
Источник: Меликян В.Ю.. Современный русский язык. Синтаксис нечленимого предложения: Учебное пособие. Ростов н/Д: Изд-во РГПУ,2004. 288 с.. 2004

Еще по теме 5.1. Проблема переходности языковых единиц в сфере нечленимых предложений:

  1. I. МЕРКАНТИЛИЗМ