<<
>>

5. Энантиосемическое переосмысление значения К.

Семантическая трансформация является одним из наиболее эффективных способов порождения экспрессивности текста. Поэтому энантиосемическое переосмысление значения К также становится источником эстетического переживания и наслаждения, которое вызывается необычностью формы, выражающей содержание, противоположное ей по знаку.

Например: - Если недопонимаешь, то слушай, што говорят! - повысила голос тёща. - Красивая, нарядная жена украшает мужа. А уж тебе-то надо об этом думать - не красавец. [...] - Ну да, вы-то, конечно, понимаете, как надо украшать людей! Вы уж двух украсили... - И тесть Вени, и бывший муж Сони - сидели. Тесть - за растрату, муж Сони - за пьяную драку. Слушок по сему ходил - Лизавета Васильевна, тёща, помогла посадить и мужа и зятя. (“несогласие...”) /В. Шукшин. Мой зять украл машину дров!/.

Реализация энантиосемического значения K вызывает эффект “несбывшихся ожиданий”, поскольку слушающий убежден в наличии факта, прямо противоположного выражаемому. Тем самым говорящий вторгается в границы внутреннего “Я” собеседника. Это активизирует его эмоциональную и интеллектуальную сферы: слушающий испытывает микростресс, сопровождаемый самыми разнообразными, иногда противоречивыми эмоциями (удивление, недоумение, разочарование, потрясение, негодование, облегчение, радость и т.п.), а также размышлениями о том, почему это так, а не иначе и почему он ошибался. Эффект неожиданности приводит к аффектации, что является одной из функций высказывания, способствующих более точному и глубокому пониманию текста.

Русскому языку и культуре свойственна “любовь к морали - абсолютизация моральных измерений человеческой жизни, акцент на борьбе добра и зла (и в других и в себе), любовь к крайним и категоричным моральным суждениям”[236]. Отсюда вторжение во “внутреннее пространство” собеседника - явление распространенное и требующее наличия достаточного количества соответствующих языковых средств его реализации.

“...Именно русский ... выступает как язык, уделяющий эмоциям гораздо большее внимание и имеющий значительно более богатый репертуар лексических и грамматических выражений для их разграничения.”[237]

Смысловая направленность энантиосемичных К во вторичном употреблении прямо противоположна направленности, заложенной в их языковой форме. Поэтому предложения в переносном значении содержат элемент трагической оценки, определяемой субъективным отношением автора к предмету речи. Он пародирует прямое значение высказывания, однако, от него совсем не отказывается. Форма подобных предложений может расцениваться как “маска”, прикрывающая истинное значение (“лицо”) высказывания. Эмоционально-негативные по содержанию высказывания намеренно, по воле говорящего надевают на себя “маску” позитивных конструкций.

Энантиосемическое переосмысление K помогает автору, с одной стороны, заявить об особенностях своего представления окружающей его объективной реальности и отношения к отдельным её сторонам, с другой - обнажить, сделать более выпуклой, контрастной, резкой неприятную для собеседника информацию.

<< | >>
Источник: Меликян В.Ю.. Современный русский язык. Синтаксис нечленимого предложения: Учебное пособие. Ростов н/Д: Изд-во РГПУ,2004. 288 с.. 2004

Еще по теме 5. Энантиосемическое переосмысление значения К.:

  1. 1. Причины переосмысления роли государства в экономике
  2. Ведь наряду с возрастанием роли информации в жизни общества происходит изменение и переосмысление
  3. Слово как знак. Лексическое и грамматическое значение. Понятие семы, семемы, лексемы, лексико-семантического варианта. Денотативный, сигнификативный, прагматический аспекты лексического значения слова. Виды оценочных компонентов в значении слова. Ассоциативные признаки (коннотации), связанные со словом. Проблемы стилистического значения.
  4. Принципы и методы описания лексического значения. Понятие о компонентном анализе. Представление значения слова в когнитивной семантике. Вопрос о семантическом языке описания значений слова.
  5. 30. Сложносочиненные предложения, выражающие соединительные и противительные отношения. Значения и оттенки значений союзов.
  6. Значение слова. Типы лексических значений слов. Однозначность и многозначность
  7. 2. Прямое и переносное значение слова. Пути формирования переносных значений (метафора, метонимия, синекдоха). Полисемия (многозначность). Омонимия и ее виды: омофоны, омоформы, омографы. Синонимия и антонимия. Лексическая работа в начальной школе.
  8. 9. Значение обычаев и обыкновений в международном частном праве. Понятие, причины, смысл, значение, цели и формы унификации регулирования международного гражданского и торгового оборота
  9. § 9. Система падежного изменения имен существительных. Основные значения падежей. Роль предлогов в выражении падежных значений.
  10. 71. Понятие знака. Треугольник Фреге: знак, предметное значение знака (денотат), смысловое значение знака (десигнат).
  11. §158. Употребление единственного числа в значении множественного и множественного в значении единственного
  12. 14. Наречие, как часть речи, его общекатегориальное значение. Морфологические и синтаксические свойства. Разряды наречий по значению и образованию. Вопрос о словах категории состояния как особой части речи.
  13. 9. Чем отличаются значения, формирующиеся на основе перцептивных процессов, от значений, формирующихся на основе процессов мышления?
  14. Задание 471–480. Задан закон распределения случайной величины Х ( в первой строке таблицы даны возможные значения величины Х, а во второй строке указаны вероятности р этих возможных значений).
  15. 14. Поняття та значення доказів у кримінальному процесі. Відносність та достовірність доказів. класифікація доказів у кримінальному процесі, її підстави та значення.
  16. Мотивированное значение.
  17. Буква, ее значения и функции