Заимствование иноязычной лексики во второй половине 20-х — 30-е годы
Приблизительно со второй половины 20-х гг. намечается постепенная стабилизация норм русского литературного языка, в том числе и лексических26. В связи с этим вариативность как характерная черта, свойственная употреблению иноязычной лексики в первое десятилетие после революции, утрачивает свою актуальность: дублетность русского и иноязычного слов устраняется путем их семантической и стилистической дифференциации, формальные варианты одного слова унифицируются и т.
д.Правда, надо сказать, что этот процесс был весьма медленным и имел, если можно так выразиться, свои рецидивы. Так, слово фильм, к концу 20-х гг. употреблявшееся уже преимущественно в форме мужского рода, иногда еще и в начале 30-х гг. встречалось в форме женского. Ср., например:
Сегодня и ежедневно художественно-исторический фильм «Обреченные» (Правда. 1930. 7 мая, объявление);
Скоро фильмсбыт Союзкино выпускает новый художественный говорящий фильм «Дела и люди» (Советское искусство. 1932. 21 авп);
На вооружении — фильм (заголовок статьи, в тексте которой встречаются фразы): ...Произведено свыше 60 фильм (склонение по женскому роду), при постановке военно-технической фильмы, фильма консультировалась одним консультантом, сценарий этой фильмы написан... и т. п. (Советское искусство. 1932. 21 февр.).
| языка (просторечие, диалекты, профессиональные арго). Интересный материал, иллюстрирующий это явление, содержится в книге [Шпильрейн и др. 1928]. 26 Ср.: «В 30-е годы, когда уже сложилась новая советская интеллигенция, происходит известная стабилизация лексических норм» (Русский язык и советское общество: Проспект. Алма-Ата, 1961. С. 13). |
В дублетных парах «старое — новое заимствования» и «русское — иноязычное слова» происходит процесс вытеснения одним словом другого, а также намечается семантическое размежевание внутри некоторых пар.
Так, к началу 30-х гг. выходят из употребления слова радиотелеграф, таксомотор (вытесненные формами радио и такси). Слово кинематограф приобретает более узкий смысл, чем кино, и начинает употребляться исключительно в значении 'вид искусства'. О семантической дифференциации этих слов, только еще начинавшейся в рассматриваемый период, дает некоторое представление сочетаемость каждого из них с другими словами в тексте. Ср. примеры употребления слов кинематограф и кино в книге В. Пудовкина «Актер в фильме» (Л., 1934):Споры о взаимоотношении кинематографа и театра, о необходимости всестороннего освоения кинематографом театральной культуры, о проблеме актера в театре и кино — большей частью разрешались неправильно потому, что в основу этих споров не ставилось единственно правильное понимание возникновения кинематографа как момента развития театра («безразличное» употребление обоих слов). Этот последний пример не относится непосредственно к актерской работе, но он показывает всю важность и значительность трактовки звука и изображения не в их примитивной натуралистической связи, а в более глубокой, я бы сказал, реалистической связи, которая помогает творческому работнику кинематографа раскрывать любое явление не только в прямом его показе, но и в глубочайшей его обобщенности. Утверждение необходимости дробления игры актера на монтажные куски началось с узкотехнической режиссерской трактовки приемов, которые режиссер кино использовал для создания картины вообще. В немом кино мы могли удалять все постороннее, требовавшееся актеру только для помощи в его игре... В звуковом кино дело обстоит как будто труднее.
В лексической паре аэроплан — самолет более регулярным становится самолет; слово аэроплан употребляется реже, а ко второй половине 30-х гг. оно переходит на положение спорадически употребляемого синонима к слову самолет, находящегося на периферии лексической системы21.
Правда, следует заметить, что активизация употребления одного слова (самолет) и постепенное вытеснение его синонима (аэроплан) из общелитературной и специальной речи происходили не совсем стихийно.
О стремлении внести ясность в применение этих терминов, дифференцировать их в зависимости от того содержания, которое они имеют в речи летчиков и самолетостроителей, свидетельствуют такие, например, высказывания специалистов:| 2 Устойчивости слова аэроплан способствовало наличие в языке и употребительность других образований с элементом -план: биплан, моноплан и т. п. После того, как в самолетостроении возобладал тип моноплана, необходимость в разграничении других типов стала историей, историей сделались и все перечисленные выше названия. Любопытно, что употребление слова аэроплан сохранилось в речи людей старшего поколения; ср.: Молодец! Вы, кажется, и на аэроплане летали?.. Мне тоже хочется на аэроплане пролететь (запись беседы с ткачихой 62 лет; 1961 г.; материалы фонотеки Института русского языка АН СССР, ед. хранения № 101). |
«Самолет — это родовое понятие, а аэроплан, планер, геликоптер и др. — отдельные виды самолета. Такой формулировке нисколько не должно противоречить то обстоятельство, что ныне все аэропланы именуются в эксплуатации самолетами, наоборот, надо полностью проводить последний термин везде: и в общей литературе, и в быту, применяя термин аэроплан лишь для тех случаев, когда надо указать именно на технический тип машины. Другое решение
(т. е. признание полной тождественности в значениях самолета и аэроплана) менее удовлетворительно, потому что: 1) тогда пришлось бы выдумать новый термин для родового понятия; 2) слово самолет не имеет в себе абсолютно никаких признаков, характеризующих именно аэроплан; наоборот, этим словом в равной мере можно назвать и планер, и геликоптер, и другие машины»28.
Слова экспорт и импорт, как уже отмечалось, к середине 20-х гг. термино-логизировались, вытеснив из употребления (в тех же значениях) русские вывоз и ввоз, которые, в силу своей многозначности, не смогли противостоять семантически «простым» иноязычным терминам.
В речи конца 20-х — начала 30-х гг. уже не встречаются (или почти не встречаются) случаи семантически недифференцированного употребления форм единственного и множественного числа слов кадры и аппарат. Первое употребляется во множественном числе (хозяйственные, партийные кадры), второе — в единственном (советский, государственный аппарат).
Происходила семантическая, лексическая и формальная стабилизация и в других иноязычных словах, употребление которых в предшествующий период характеризовалось вариантностью (в том или ином отношении).
Наряду с процессами устранения вариативности, размежевания лексических дублетов и стабилизации иноязычной лексики в семантическом и формальном планах в русском языке второй половины 20—30-х гг. происходил и процесс заимствования новой иноязычной лексики.
Этот период отмечен появлением в русском языке новых технических и научных терминов, которые из специальных и профессиональных сфер проникают в общее употребление.
| 28 Вейгелин К. О воздушной терминологии // Вестник воздушного флота. 1935. № 2. С. 27. — Ср. с этим замечание С. О. Карцевского, сделанное им в начале 20-х гг.: «... Са- молет в значении аэроплан (по типу самокат, т. е. велосипед) не привилось» [Карцев- ский 1923: 26]. 29 «Терминология наук, связанная с отражением действительности, с развитием общей культуры, выходит именно с 30-х годов далеко за пределы словоупотребления специалистов. Языковой базой этой лексики являются заимствования, словообразо- вания разных типов (вплоть до аббревиатур) и реже метафорические преобразова- ния и местные слова» (Русский язык и советское общество: Проспект. Алма-Ата, 1961. С. 7). |
Если в предшествующий период происходило освоение общелитературным языком и массами, приобщавшимися к литературно-нормированной речи, иноязычной общественно-политической, экономической и философской лексики, то теперь такому освоению подвергаются иные группы иноязычных слов, главным образом научно-техническая и производственная терминология29.
Это в известной мере было связано с изменениями, происходившими в общественной жизни страны: реконструкция народного хозяйства, индустриализация, появление новых отраслей науки и промышленности, научные изобретения и открытия — все это обусловливало появление новых слов — обозначений новых объектов и отношений.
Другую группу иноязычных слов составляет лексика, не связанная с появлением новых реалий; это слова, заимствование которых и освоение в языке сопровождается процессом их семантического и стилистического размежевания с близкими по смыслу и употреблению исконными или ранее заимствованными словами.