Слова — обозначения новых предметов и явлений
Большую часть этой группы слов составляет лексика конкретная: названия всевозможных машин, механизмов, приспособлений, а также слова, обозначающие новые способы в производстве чего-либо, усовершенствования и т.
п.Численность рассматриваемых заимствованных слов сравнительно невелика. Однако в процессе иноязычного заимствования в 20—60-е гг. рассматриваемый отрезок времени (конец 20-х — 30-е гг.) занимает заметное место, так как именно в этот период русский язык пополнился техническими и — в меньшей степени — спортивными и бытовыми терминами, которые затем укрепились в языке, а многие из них стали общеупотребительными. Ср., например, такие слова (в разной степени распространенные в речи 30-х гг.), как глиссер, детектор, зуммер, комбайн, конвертер, контейнер, лейка (фотоаппарат), нейтрон, пандус, пикап, планетарий, протектор, рентген, репродуктор, ротатор, ротор, рубероид, слединг, слябинг, стенд, танкер, танкетка, телевидение, телевизор, телевизия, телетайп, траулер, триер, троллейбус, тюбинг; пьексы, регби, слалом, спиннинг; джаз, скетч; джемпер, маникюр, пижама, пуловер и др.
Многие из этих слов (в особенности технические и научные термины) в настоящее время являются интернациональными. Однако, поскольку известны источник и время их появления в русском языке, целесообразно рассматривать эти слова как заимствованные из живых языков, а не как «не имеющие родины» интернационализмы.
Лексика, анализируемая в настоящем разделе, в меньшей степени, чем слова, не связанные с обозначением новых реалий, нуждается в иллюстрациях, показывающих ее употребление в русском языке, так как сама конкретность, «вещность» каждого слова, связанность его с тем или иным предметом определяют терминологическую стабильность его значения. Однако в некоторых случаях интересны примеры, свидетельствующие о вхождении слова в употребле-у-то
ние, содержащие объяснение его смысла и т.
п. Поэтому при конкретном анализе слов, который дается ниже, иногда приводятся примеры, иллюстрирующие употребление того или иного неологизма.Некоторые слова рассматриваемой группы были употребительны довольно короткое время; это объяснялось в основном неязыковыми причинами: устаревание технического изобретения, обозначаемого соответствующим иноязычным словом, сужение сферы его применения и т. п. В особенности это касается наименований американских машин типа «фордзон»30, «катерпиллер», «повер» и т. п. Ср.:
Прошло 10 дней после «крайнего срока», а пятая часть «фордзонов» все еще стоит на «кладбище» МТС (Известия. 1931. 5 апр.);
Этой весной на полях «Гиганта» работают гусеничные тракторы фирмы «Cater-Pilar»... Какие же части и детали изготовляли для «большого катерпилле-pavP. (Комсомольская правда. 1931. 4 апр.);
...Свежей воды подлить в радиатор. Вместо овса — в бак горючего. И машина, работе рада, знай себе гусеницы накручивает... Тут не только нашему брату, тоже и им нелегко достается... «Катерпиллер» — по-нашему катер, интер значит «Интернационал»31 (А/. Зенкевич. Машинная страда//Новый мир. 1931. № 6);
В публике, с интересом наблюдающей американский способ мощения, постоянное движение, сочувственные возгласы, одобрительные реплики.
— Слышь, товарищ, как зовется машина?
— Повер, говорят. Американская.
— Так-с. Повар, так повар. Ловко жарит, — цельная кухня, можно выразиться... Оно, конечно, пора.
— Что пора?
— Да этого, повара. Разве тут руками управишься? Сто лет камень вбивали, а теперь дергай его, как зубы с роту, в пятилетку-то... Ни в жизнь бы не управиться без машины... (Правда. 1930. 21 мая).
| 30 Слово фордзон находим в СИС-1933. С пометой нов. с.-х. оно зафиксировано в словаре Ушакова (Т. 4. 1940); однако в конце 30-х гг. оно уже, по-видимому, выходило из употребления. 31 «Интернационал» — также марка трактора. Ср.: ...Мимо Новосреднего [села] проходили шесть «интернационалов», запахивая новосредненские делянки (С. Третьяков. Бабий бунт). |
Подавляющее большинство слов, связанных с обозначением новых объектов и явлений, группируется в первый тип заимствованных слов, т. е. в разряд слов, структурно не отличающихся от их иноязычных прототипов (слова без морфологической субституции и без грамматических формативов, свидетельствующих о приспособлении слова к грамматической системе заимствующего языка).
При рассмотрении заимствованных слов в настоящей работе указывается первая фиксация слова в толковых словарях и словарях иностранных слов. Такое указание необходимо, так как в большинстве случаев первая лексикографическая регистрация слова есть своего рода сигнал о начале его функционирования в речи. Однако к данным словарей следует подходить с достаточной осторожностью, так как они нередко отстают в фиксации неологизмов.
Кроме того, по-видимому, нельзя использовать различного рода специальные словари и справочники и энциклопедии в качестве источников, указывающих на время вхождения слова в литературный язык. Ср. справедливое замечание Ю. С. Сорокина: «...Не служит достаточным указанием на время истинного заимствования слова и его фиксация в специальных справочных изданиях... Такое слово мы можем скорее называть иностранным, чем собственно заимствованным» [Сорокин 1965: 62].
Наиболее достоверные данные о времени появления иноязычного слова в языке и укреплении его в лексической системе литературного языка можно получить, учитывая самые разнообразные источники: словари, речевое употребление слова (иногда с содержащимися в самом тексте указаниями на новизну, начало употребления); сведения об истории самого обозначаемого явления или предмета, рассмотрение данного слова в связи с другими словами, образующими определенную тематическую или семантическую группу, и т. д. Правда, собрать все подобные сведения о каждом слове — чрезвычайно сложная задача32; в ряде случаев мы можем располагать лишь некоторыми данными. В соответствии с этим и степень достоверности утверждений о времени появления того или иного иноязычного слова в русском языке — различна.
Перехожу к анализу слов рассматриваемой группы.| 32 Ср. в связи с этим замечание Ф. Е. Корша: «...Для исследования словарных заим- ствований нет таких специалистов, которые по той или другой группе языков или по той или другой части истории культуры не оказались бы дилетантами, хотя, может быть, и очень сведущими и способными для отдельного случая пополнить свои знания в чуждой им области науки...» [Корш 1907]. 33 Слово вертолет укрепилось в языке не сразу (по-видимому, во второй поло- вине 40-х гг.). В 30-х гг. специалисты возражали против введения этого слова в оборот в качестве термина (см.: Вейгелин К. О воздушной терминологии...). 34 См. «Список сокращений». |
Автожир (автогйр)—летательный аппарат с вращающимися на вертикальной оси крыльями и спускающийся по вертикальному направлению (ср. современное вертолет33). Заимствовано из французского языка (autogyre или autogire— от греч. ашбс,, сситб 'сам' и уорос, 'круг'). Впервые лексикографически зафиксировано в СИС-1933 и в СУ 34 (Т. 1. 1935) без пометы нов. Лю
бопытно, что в БАК (Т. 1.1950) это слово снабжено пометой нов. Ср. с этим его употребление в начале 30-х гг.:
В САСШ построен самый большой в мире автожир (Знание — сила. 1933. № 3—4).
В настоящее время вышло из употребления.
Автострада — автомобильная дорога со специально оборудованными въездами и съездами, не пересекаемая поперечными дорогами и переездами. Заимствовано из итальянского языка (итал. autostrada от auto-mobile + strada 'дорога1). Это слово вошло в употребление с 30-х гг. как название нового для России типа дорог, которые начали строиться в связи с развитием автомобилестроения и интенсификацией автомобильного движения. Ср.:
Мы поехали по Чуйскому тракту, который был уже (в 1936 г.) разработан в прекрасную автостраду (В. А. Обручев. Мои путешествия по Сибири. М.; Л., 1948).
Впервые слово автострада отмечено в СУ (Т. 4, дополнения).
Глиссер — плоскодонное быстроходное судно с пропеллером.
В этой форме заимствовано, по-видимому, из английского (glisser), однако существовало и в форме глиссер как заимствование из французского (glisseur— букв, 'скользящий' — от glisser 'скользить'). Впервые зафиксировано в СИС-1933 в форме глисер и гидроглисер, а затем в СУ (Т. 1) в обеих формах. Ср. пример, отражающий начало употребления этого слова:ЦАГИ создал и внедрил в производство легкий тип торпедных катеров, состоящих на снабжении нашего военного морского флота, — так называемые глиссеры... (Наука и жизнь. 1934. № 1).
Демпинг — продажа товаров на иностранном рынке по искусственно заниженным ценам при повышенных ценах на внутреннем рынке с целью вытеснения конкурентов. Заимствовано из английского (dumping— от to dump 'сбрасывать'). Носовая фонема } обозначаемая графически сочетанием согласных букв ng, произносится в русском как сочетание звуков и и г (в слабой позиции как нк). См. ниже аналогичные по структуре слова на -инг.
Впервые слово демпинг зафиксировано в «Литературной речи» В. 3. Овсянникова (1933). Ср.:
Борьба за рынки сырья, сбыта, демпинг, высокие, подчас непереходимые таможенные барьеры — все это приняло более острую форму (В. В. Куйбышев. Статьи и речи. Т. 5. М., 1937);
Шплит повторил известную клевету врагов Советского Союза о «красном демпинге» и сказал, что Советский Союз строит свое хозяйство для того, чтобы
при помощи красного демпинга уничтожить цивилизованный мир (Труд. 1931. 3 сент.).
Детектор — прибор для преобразования поступающих в приемник колебаний высокой частоты в колебания низкой частоты, часть радиоприемника. Заимствовано из английского (англ. detector от лат. detector 'открыватель'). Впервые отмечено в СИС-1928, а затем в СИС-1933 и в СУ (Т. 1) с пометой радио. Впоследствии (30-е и особенно конец 40-х — начало 50-х гг.) расширило сферу своего употребления. Появившееся в конце 40-х гг. слово детектор в значении 'детекторный приемник' (употребляется преимущественно в разговорной речи) является не семантическим развитием заимствования, а самостоятельным образованием, получившимся в результате процесса «включения», которому подверглось словосочетание детекторный приемник.
Ср.: детектив в значении 'детективный роман, фильм и т. п.', транзистор в значении 'транзисторный радиоприемник', 'приемник на транзисторах' и под.Джаз и джаз-банд — оркестр, составленный из особо подобранных инструментов, преимущественно ударных и шумовых. Заимствованы из английского языка (Jazz и jazz band). Впервые зафиксированы в СИС-1933, а затем в СУ (Т. 1). Первоначально в русском языке оба слова воспринимались как экзотические, поскольку у нас не было самих реалий, ими обозначаемых. Затем первое из них укрепилось в языке, дав производные джазовый, джазист, джази-ровать — ср.:
Крохотный, на батарейках приемничек тихо, хрипловато джазировал (Юность. 1963. № 11), —
а второе стало малоупотребительным и в настоящее время почти не встречается. Ср. нарочитую «ложную этимологизацию» второй части этого слова в повести Е. Ржевской «От дома до фронта»:
Так вот всегда: приходит Петька Гречко со своей «длаз-бандой», мы поем, что-то выделываем ногами, читаем стихи (Новый мир. 1965. № II).
Джемпер — вязаная шерстяная кофта без застежек, надеваемая через голову и плотно облегающая корпус. Заимствовано из английского (англ. jumper). Впервые отмечено в СИС-1933, а затем в СУ (Т. 1). Первоначально была употребительна и форма джемпр. Ср.:
За 20 дней августа артель дала стране 22 тыс. метров ткани, 1500 джемперов (Известия. 1932. 13 сент.);
Она вошла в комнату, переоделась в будничное платье: серенькая юбчонка, голубой джемпер, мягкие туфли (Ф. Гладков. Энергия, ч. IV);
Оранжевый джемпр, еж на вершине, Красный ботинок, обшитый шиной {И. Сельвинский. Пушторг, III);
Не в чулках джерси, подпирая джемпр, ты гуляй в шерсти кангуров и зебр... (С. Кирсанов. На щот шубы).
Кафетерий—кафе с автоматическими и полуавтоматическими приспособлениями для получения кушаний35. Заимствовано из английского языка как название американского новшества, быстро распространившегося в разные страны (англ. cafeteria — по-видимому, от испанского cafetero 'хозяин кафе'36). Первоначально это слово имело форму женского рода кафетерия, которая ближе к оригиналу, чем укрепившаяся позднее форма мужского рода. Для освоения слова кафетерия — кафетерий в русском языке характерен путь от экзотизма к заимствованному слову, который часто проходят иноязычные слова — обозначения новых реалий. Ср. такие примеры:
Там [в Америке] почти все здания включают ресторан или кафе, которые устроены или на принципе обычно ресторанном, с подачей пищи на стол, или на принципе кафетерии (американское новшество, столовая с самообслуживанием, где все кушанья и питье выставлены на тарелочках и в стаканах, и каждый берет себе сам, что ему нужно) (Труд. 1929. 23 марта);
По всем авеню расположены коробки так называемых кафетерий, механических столовых... (Б. Пильняк. О'кей. М., 1933);
От капиталистической кафетерии навряд ли можно что-либо заимствовать для социалистического города (Революция и культура. 1930. № 13);
В распоряжение Главнарпита прибыла группа американских рабочих и специалистов. Они привезли... оборудование для кафетерия (кафе с механической подачей кушаний) (Правда. 1932. 5 дек.);
В первом квартале (1936 года) в Ленинграде откроется первый кафетерий по типу западноевропейских (Ленинградская правда. 1936. 1 янв.). Впервые слово кафетерий отмечено в СУ (Т. 4, дополнения).
Ковбой — в западных районах США — конный пастух, пасущий стада в степях. Англ. cowboy — от cow 'корова' и boy 'мальчик, парень'; буквально — 'коровий парень'. Ср.:
| 35 В современной торговой практике, а отсюда и в общем (непрофессиональном) употреблении кафетерием часто называют небольшое кафе, где можно быстро «перекусить». При этом признак «с автоматической или полуавтоматической подачей кушаний» не играет существенной роли. 30 Семантическое развитие от испанского к английскому не совсем ясно. В БАК указано «исп.[анское] cafeteria» как источник слова кафетерий в русском. Однако в испанском нет исконного слова cafeteria; оно заимствовано вместе с соответствующей реалией из American English. |
...На перевале видели ковбоев. Оказывается, это очень прозаично: ков-бой — коровий бой, коровий мальчик — пастух. Пастух, который охраняет коров вер
хом на лошади, в старину ловивший одичавшую скотину со своих мустангов при помощи лассо и подстреливавший соседей-индейцев, а теперь оставивший себе от старины широчайшие панталоны, зонтикообразную шляпу да двустволку для зайцев (Б. Пильняк. О'кэй. Американский роман. М., 1933).
Впервые зафиксировано в СИС-1933. Для русского языка это слово — экзотизм. Однако оно послужило базой для образования слова ковбойка, прочно вошедшего в словарь русского языка.
Коктейль — напиток, приготовленный путем смешивания разных спиртных изделий с сахаром и пряностями (англ. cocktail). Первая словарная фиксация — СИС-1933. Первоначально это слово ощущалось как экзотическое. Ср.:
Американские молодые люди часов в пять брались за коктейли, за обедом уничтожали все столовое вино (В. Маяковский. Америка);
Американцы любят пить смеси из различных крепких напитков — коктейли {И. Эренбург. В Америке).
В настоящее время употребляется в русском языке в качестве заимствованного слова; возможны даже случаи переносного употребления слова коктейль. Например:
«Женщина-змея» — коктейль из истерии, ужасов и раздеваний (Комсомольская правда. 1963. 24 февр.).
Комбайн — сложная машина, одновременно выполняющая работу нескольких машин (сельскохозяйственный комбайн, угольный комбайн). Заимствовано, вероятно, из английского (англ. combine). Из толковых словарей это слово впервые зафиксировано в СУ (Т. 1); однако несколько раньше оно было включено в словник «Русско-армянского словаря» (Т. 1. 193 3 ) 37, а также отмечено в СИС-1933 (только в «сельскохозяйственном» значении). В речи конца 20 — начала 30-х гг. было распространено употребление этого слова главным образом в значении 'сельскохозяйственная уборочная машина' (угольный комбайн был принадлежностью сугубо технической области). Слово быстро укрепилось в языке, стало общеизвестным; возникла даже возможность употреблять его переносно38. Ср.:
| 37 Этот словарь любопытен тем, что русский словник его составлен без влияния словаря Ушакова, тогда как все последующие двуязычные словари, издававшиеся у нас, ориентировались в этом отношении на словник ушаковского словаря. 38 Систематическое рассмотрение фактов переносного употребления и переосмыс- ления заимствованных научных и технических терминов в настоящей работе не дает- ся; см. об этом: [Капанадзе 1966]. |
Начав с культфургона, мы кончим культкомбайном, т. е. формой всесторонней культработы на колесах (Правда. 1930. 17 мая).
Впоследствии слово комбайн стало употребляться и в более широком значении: 'техническое устройство, в котором объединены приспособления, выполняющие разные функции': ср.радиокомбайн, кухонный комбайн и т. п. (подробнее об истории употребления слова комбайн см. в работе [Оразова 1966]).
Комбинезон — костюм, представляющий собой соединение куртки и брюк. Заимствовано из французского языка (франц. combinaison 'сочетание, комбинация; комбинезон'). Впервые отмечено в СУ (Т. 1).
Конвейер — устройство для непрерывного перемещения обрабатываемого изделия от одной операции к другой или для транспортировки грузов. Заимствовано из английского языка (англ. conveyer от to convey 'перевозить, транспортировать'). Впервые отмечено в СИС-1933, а затем в СУ (Т. 1).
Первые конвейеры начали применяться у нас в конце 20-х гг.39. Слово быстро вошло не только в специальное употребление, но и в общелитературную речь, дав производные конвейерщик, конвейерный, конвейеризация и употребляясь в переносном значении 'непрерывный поток, непрерывное движение'. Ср. следующие примеры:
У конвейера за работой во время воскресника на ф-ке «Парижская коммуна» (подпись под фотографией) (Комсомольская правда. 1929. 10 окт.);
Обожжен газом конвейерщик Гладицын (Правда. 1930. 20 марта);
Действительно, из конвейера американских дорог никуда не вырвешься! (Б. Пильняк. О'кей).
Конвертер — 1) вращающаяся печь грушевидной формы для получения литой стали из расплавленного железа; 2) преобразователь тока. Заимствовано из английского (англ. converter — от лат. convertere 'изменять, превращать'). Впервые зафиксировано в СИС-1933 в форме конвертер и в СУ (Т. 1) в форме конвертор40 (очевидно под влиянием слов на -тор, образующих в русском языке довольно обширную группу). Однако с самого начала слово употреблялось и в форме конвертер. Ср.:
| 3 Любопытен такой пример: В Америке изобретена печь Конвеер, т. е. непрерывно движущаяся дорожка (Вечерняя Москва. 1924. 31 окт.). Передача типа печи как ее собственного названия объясняется здесь, видимо, не только тем, что был недостаточно понят соответствующий английский текст, но также и тем, что само слово конвейер еще совершенно незнакомо говорящим по-русски в начале и середине 20-х гг. 40 Ср. БАК (Т. 5), где даны обе формы — конвертер и конвертор. |
И сразу: вырастет жара и, гордо подняв горловину, конвертер будет пожирать неудержимую лавину (Я. Панченко. Конвертер // Комсомольская правда. 1929. 16 марта).
Контейнер — специальный ящик, приспособленный для перевозки грузов без упаковки. Заимствовано из английского (англ. container — от to contain 'вмещать'). Впервые отмечено в СУ (Т. 1). Ср. один из первых случаев употребления этого слова в общелитературной речи:
В Америке и Европе широко распространены перевозки грузов в так называемых контейнерах. Контейнер — стандартный металлический или деревянный ящик. Товары, предназначенные к перевозке, погружаются в этот ящик непосредственно в пунктах производства этих товаров... Конструкция советского контейнера уже разработана. Это однотонный контейнер системы инженера Ору-жейникова... (Комсомольская правда. 1932. 20 янв.).
Лейка—тип фотоаппарата. Заимствовано из немецкого языка, где это слово является аббревиатурой: Leika — от Leitzkamera — по названию фирмы «Leitz». Впервые зафиксировано в СУ (Т. 2. 1938). На русской почве элемент -а, принадлежащий основе немецкого Leika, был осмыслен как окончание именительного падежа слова женского рода. Ср.:
Мы пошли в фотомагазин и купили лейку (В. Каверин. Два капитана);
В школу и на квартиру приходили молодые люди — корреспонденты и фотографы с лейками (Ф. Гладков. Мать);
В то время на берегу стоял Ритсланд с лейкой в руках и жадно фотографировал эту забавную картинку (5. С. Молоков. Три полета. Л., 1939).
Маникюр — специальная чистка и полировка ногтей на руках. Заимствовано из французского (франц. manicure — от лат. manus 'рука' и curare 'заботиться'). Впервые зафиксировано в СИС-1933, а затем в форме маникур — в СУ (Т. 2. 1938).
Метро'— городская железная электрическая дорога, обычно подземная. Это слово было заимствовано из французского вслед за заимствованием слова того же значения метрополитен (франц. metro — сокращение слова metropolitain); вошло в широкое употребление и сделалось обиходным в связи со строительством в Москве первой очереди метрополитена (1932—1934). Первоначально употреблялось, согласуясь с определениями и сказуемыми не только в среднем, но и мужском роде (вероятно, под влиянием ранее заимствованного метрополитен). Ср., например:
Лозунг: «Построим лучший в маре метро», взывавший к сознанию каждого рабочего, — это было то, что организовало изготовление бетона — костей и мяса тоннеля (Рассказы строителей метро. М., 1935);
К этому празднику мы должны добиться таких успехов, которые позволят нам на своих плакатах написать: «Метро будет построен в срок» (Как мы строили метро. М., 1935).
Слово метрополитен в современном русском языке — книжный, «официальный» вариант общеупотребительного метро (о соотношении этих слов во французском языке см. [Rey-Debove 1964]).
Впервые оба слова зафиксированы в СИС-1933, а затем в СУ (Т. 2, 1938).
До заимствования слов метро и метрополитен в русском языке при описании лондонского, берлинского и др. метро употреблялся немецкий термин Untergrund(bahn) или слова подземная и подземка, образованные под влиянием немецкого образца — ср. их сходную морфологическую структуру. Например:
...Вся подпочва Лондона изрезана туннелями, по которым мчатся поезда электрической подземной дороги. Немало работников занято на этих подземных — «ундергрундах» (Труд. 1924. 19авг.).
Ср. также употребление слова подземка по отношению к московскому метро, еще только проектировавшемуся в конце 20-х гг.:
...Какая-нибудь вековая сосна на берегу Волги и не подозревает, что на ней, горемычной, будет напечатан роман, который через десяток лет будет читать шустрая москвичка, сидя в вагоне подземки (Вокруг света. 1927. № 5).
Нейтрон — частица атомного ядра, электрически нейтральная. Нейтрон был открыт в 1932 г. английским физиком Дж. Чедвиком. Название происходит от лат. neutrum — букв, 'ни то, ни другое'. Русским языком заимствовано из английского (англ. neutron). Первая лексикографическая фиксация — СУ (Т. 2. 1938) с пометой нов.
Педикюр — специальная чистка и полировка ногтей на ногах и срезывание мозолей. Заимствовано из французского (франц. pedicure — от лат. pes, pedis 'нога', curare 'заботиться'). Впервые зафиксировано в СИС-1933, а затем в СУ (Т. 3. 1939).
Перманент — долго сохраняющаяся завивка волос. Заимствовано из французского языка, где слово permanent, помимо адъективного значения 'постоянный, непрерывный' имеет и субстантивное значение 'специальная завивка волос' и употребляется в качестве существительного женского рода. В русском языке это слово изменило родовую соотнесенность (как и подавляющее большинство заимствований из французского с основой на согласную) и склоняется по парадигме мужского рода.
Любопытно, что в СУ (Т. 3. 1939), где это слово впервые зафиксировано, оно дано и как неизменяемое прилагательное, и как существительное. В настоящее время это слово употребляется только как существительное (ср. БАК. Т. 10).
Пикап — небольшой полугрузовой автомобиль для перевозки грузов и пассажиров. Заимствовано из английского языка (авгл. pick-up от to pick up 'под
нимать') с перенесением ударения на второй слог; посредство какого-либо языка, повлиявшее на смену места ударения, не установлено (ср. франц. pick-up, заимствованное из английского с другим значением 'адаптер, звукосниматель'). Впервые отмечено в СИС-1937. В СИС-1933 отмечено слово пикап в специальном значении, которое не получило распространения в общелитературном языке: 'приспособление, присоединяемое к комбайну (уборочной машине) с целью подбирать сжатый хлеб и передавать его в молотильный аппарат машины'.
Пинг-понг — настольный теннис. Заимствовано из английского языка (англ. ping-pong). Впервые отмечено СИС-1933. Начало употребляться у нас, по-видимому, с конца 20-х гг., когда стала известной и получила широкое распространение сама игра. Ср:
...пинг-понг является настоящим поветрием, эпидемией, своего рода помешательством, охватившим всю ту неорганизованную, межклассовую прослойку населения, которую мы привыкли называть мелкобуржуазной, мещанской средой (Труд. 1928.21 февр.).
Пуловер — род свитера без воротника. Заимствовано из английского (англ. pullover — от to pull over 'натянуть поверх, сверху'). Впервые отмечено в СУ (Т. 3).
В нелитературной речи иногда употребляется в «ложно-этимологизированной» форме полувер (см. об этом: Б. Тимофеев. Правильно ли мы говорим? Л., 1962).
Регби — вид игры в мяч неправильной яйцеобразной формы. Заимствовано из английского языка (англ. rugby — от названия города, где родилась эта игра). Впервые отмечено в СИС-1937.
Первоначально это слово ощущалось как экзотизм, поскольку у нас не была принята сама игра. Регулярное употребление слова регби как заимствованного начинается приблизительно с 50-х гг., когда в СССР началось развитие этого вида спорта.
Силос — 1) сочный корм для скота, получаемый заквашиванием трав; 2) специальное помещение для хранения большого количества такого корма. Заимствовано из испанского (исп. silo 'подземное овощехранилище; подвал; силосная башня; силос'), причем в русский язык вошла форма множественного числа испанского слова silos, которая в нашем языке, конечно, не ощущается как грамматический дериват от silo (ср. заимствование этого слова другими языками: нем. Silo, англ. silo ['sailou], употребляющиеся в тех же значениях, что и в русском). Впервые отмечено в СИС-1933.
Скетч — небольшая пьеса шутливого содержания с острыми занимательными положениями. Заимствовано из английского (англ. sketch 'эскиз, набросок; беглый очерк, отрывок; скетч'). Впервые отмечено в СИС-1933.
Слалом — скоростной спуск с горы на лыжах с преодолением ряда искусственных препятствий. Заимствовано из норвежского (норв. slalom — от sla 'склон' и lorn 'след'). Хотя это слово впервые отмечено в СИС-1933, в 30-е гг. оно было малоупотребительным (вследствие слабого развития этого вида спорта41). Начало активного употребления слова слалом относится к концу 40-х — началу 50-х гг., когда слово вышло за пределы узкоспециальной (спортивной) речи и вместе со своими производными слаломист, слаломный стало широкоупотребительным. Ср.:
Само название слалом, обозначающее по-норвежски «извилистый след», говорит о характере этих соревнований. Лыжник должен быстро съехать с горы, пройдя через все фигуры и не свалив флажков (Вечерняя Москва. 1953. 5 янв.);
На стр. 117 предлагается статья «Совершенствование мастерства преодоления слаломных трасс»... (Правда. 1953. 7 мая).
Слябинг — крупный прокатный стан. Заимствовано из английского языка вместе со словом сляб 'стальная прямоугольная плита, получаемая из слитка путем прокатки на слябингах и блюмингах' (англ. slabing — от slab 'плита, пластина'). Оба слова специальны по своему употреблению.
Это один из редких случаев, когда в заимствующем языке оказывается возможным морфологическое членение одного заимствованного слова путем сопоставления его, с одной стороны, с его производящей основой, которая заимствована одновременно с производной и функционирует также в качестве самостоятельного слова, и, с другой, со словами аналогичного значения, структура которых включает общий звуковой комплекс (в данном случае -ing; ср. блюминг, тюбинг, крекинг и т. п.).
Впервые слово слябинг отмечено в СИС-1937. Слово сляб имеет более узкие специальные рамки употребления; поэтому в лингвистических словарях оно не фиксируется (ср. фиксацию его в «Большой советской энциклопедии», 2-е изд.).
| Первые правила соревнований по слалому были разработаны в 20-х годах нашего столетия тренером английского лыжного клуба А. Лаппом. Наибольшее распространение слалом получил вначале в Австрии, Франции, Италии (среди жителей гор), позднее он развился в других европейских государствах, а также на Американском континенте и в Японии... Впервые первенство СССР по слалому было проведено в 1934 г. в Свердловске... (Энциклопедический словарь по физической культуре и спорту. М., 1961—1963. Т. 3). |
Спиннинг — специальная рыболовная снасть, состоящая из удилища и укрепленной на нем вращающейся катушки с леской. Заимствовано из английского языка (англ. spinning — от to spin 'вращать, -ся, вертеть, -ся'). Впервые отмечено в СИС-1933.
Стенд — 1) специально оборудованное место, установка для сборки машин; 2) щит, на котором выставляются для обозрения какие-либо экспонаты, вывешиваются диаграммы и т. п.; 3) специально оборудованное место для спортивных и учебных стрельб дробью по летящим мишеням-тарелочкам. Заимствовано из английского (англ. stand). Впервые отмечено в СУ (Т. 4. 1940) в первых двух значениях и в формах стенд (стэнд) и станд. Ср.:
Он [рабочий] получил ожог, находясь на испытательном стенде при выпуске турбины (Правда. 1930. 11 июня);
Слесарь Тимофеев вышел из тени и повел на испытательный стенд собираемые турбины (30 дней. 1931. № 1).
В третьем, «спортивном» значении слово стенд было заимствовано, по-видимому, позднее.
Тандем (англ. tandem 'цугом, гуськом'). В двух своих значениях это слово является узкоспециальным: 1) порядок расположения в одном агрегате одинаковых машин или их частей последовательно друг за другом на одной геометрической оси; 2) паровая машина с таким расположением рабочих цилиндров. В третьем значении (' велосипед с двумя ведущими механизмами и с двумя седлами, расположенными одно за другим') слово тандем первоначально было также специальным и малоупотребительным, первая словарная фиксация — СИС-1928. Затем, с развитием соответствующего вида спорта — велосипедных гонок на тандемах, оно начинает употребляться довольно часто и, как это нередко случается со спортивными терминами, теряет узкоспециальную при-крепленность. В связи с этим у слова тандем появляется возможность расширительно-переносного употребления, правда в рамках спортивной же речи. Ср.:
Отборочный комитет объявил, что в тех весовых категориях, где американцы не имеют шансов попасть в зачетную олимпийскую шестерку, участники выставлены не будут. Взамен выступят тандемы в двух других категориях (очевидно, в полутяжелой и тяжелой) (Советский спорт. 1964. 25 авг.).
Танкер — грузовое нефтеналивное судно. Заимствовано из английского (англ. tanker — от to tank 'наливать в бак', 'сохранять в баке'42; ср. tank 'цистерна, бак, резервуар'). Впервые отмечено в СИС-1933.
| 42 Суффикс -ег в английском языке образует существительные со значением лица или предмета, производящего действие, присоединяясь к основам глаголов (см.: Смирниц-кий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956. С. 107). Ср. неправильное указание на производящую основу в БАК (Т. 15): танкер — англ. tanker—от tank 'бак, цистерна'. |
Телевизор — прибор для приема изображения на расстоянии и демонстрации этого изображения на экране. Заимствовано из английского (англ. televisor). Впервые отмечено СИС-1937. Ср.:
Аппараты Белена носят название «телестереографов», чтобы указать, что в принципе прибора лежит использование рельефа изображения (Вестник знания. 1925. № 1).
Телетайп — буквопечатающий телеграфный аппарат. Заимствовано из английского (англ. teletype). Впервые отмечено в СУ (Т. 4. 1940).
Тонфильм. Уже словарь Ушакова отмечал это слово как «вышедшее из употребления название звукового фильма». Заимствовано из немецкого (нем. Tonfilm). Ср.:
В иных павильонах за заборами здравствует ледяная тишина, ибо там снимаются тонфильмы, когда записывается звук тиканья карманных часов (Б. Пильняк. О'кэй. Американский роман. М., 1933);
Вспоминается случай с Чаплином, долго и упорно противившимся введению звукового фильма в Америке (Советское искусство. 1932. 27 февр.);
Обычно музыка в наших звуковых картинах трактуется только как аккомпанемент, идущий в неизбежном монотонном параллелизме с изображением (В. Пудовкин. Актер в фильме. Л., 1934).
Траулер — морское рыболовное судно, предназначенное для ловли рыбы тралом и первичной ее обработки. Заимствовано из английского (англ. trawler — от to trawl 'тащить (сети) по дну'; 'ловить рыбу траловыми сетями' — ср. русский глагол тралить, образованный от заимствованного трал 'специальная сеть для ловли рыбы'). Впервые отмечено СИС-1933.
Триер — машина для сортировки и очистки семян. Заимствовано из французского (франц. trieur), по-видимому, через посредство немецкого (нем. Trieur), в котором это слово имеет ударение на первом слоге. Впервые отмечено СИС-1933. Ср. один из примеров наиболее раннего употребления этого слова в газете:
Дорогу советскому mpuepyl Воронежский завод «Триер» существует немногим более года... (Правда. 1930. 1 марта).
| 43 Первые в Советском Союзе троллейбусы начали рейсы в Москве 5 ноября 1933 г. (Вечерняя Москва. 1948. 3 нояб.). Ср. следующее описание этих машин, в котором слово троллейбус еще не употребляется: ...В Англии широкое распространение получили электрические омнибусы—электробусы. Электрические двигатели этих машин, снабженных роликом, укрепленным на крыше кузова, питаются от двухпроводной сети. Не будучи связаны с рельсовыми путями, такие электробусы в противоположность трамваю обладают благодаря длинному стержню, на котором укреплены токоприемные ролики, большой маневроспособностью... (30 дней. 1931. № 5—6). |
Троллейбус—заимствовано из английского языка (англ. trolleybus—от trolley 'контактный ролик' и bus 'автобус')43. Впервые отмечено в СИС-1937. Ср. од
нокоренные заимствования троллей, троллейкара и образованное на русской почве троллейвоз, имеющие узкоспециальное употребление.
Тюбинг—металлическая или железобетонная плита в форме сегмента, часть водонепроницаемого цилиндрического крепления шахт и тоннелей. Заимствовано из английского (англ. tubing — от to tube 'заключать в трубу, придавать трубчатую форму'; ср. tube 'труба, тюбик'). Впервые отмечено СИС-1933. В неспециальной речи появилось в употреблении, по-видимому, в связи со строительством метро в Москве в начале 30-х гг. Ср.:
Мы приступали к укладке в тоннель чугунной оболочки — тюбингов. Пассажир метро не видит теперь этих тюбингов, они спрятаны под штукатуркой, как ребра спрятаны у человека под кожей (Как мы строили метро. М., 1935).
Эскимо — мороженое в шоколаде. Заимствовано из французского языка (франц. esquimau 1) 'эскимос'; 2) 'эксимосский'; 3) 'сорт мороженого, эскимо'). Впервые отмечено в СУ (Т. 4).
Вторую группу слов, связанных с обозначением новых объектов и явлений, составляют слова, заимствование которых сопровождается изменениями в их морфологической структуре, в частности, «добавлением» к иноязычному слову русских грамматических элементов, которые оформляют слово по определенной модели, включая его в тот или иной грамматический класс слов, в ту или иную парадигму.
Во второй половине 20-х — 30-х гг. русским языком заимствованы такие, например, слова этого рода.
Авиетка — небольшой самолет с двигателем малой мощности. Заимствовано из французского (франц. aviette) и оформлено с помощью предметного суффикса -к(а) (см. ниже танкетка). Впервые зафиксировано в СИС-1933, а затем в СУ (Т. 1) с пометой нов. В настоящее время не употребляется в связи с устарением самой реалии.
Бутсы — специальные ботинки для игры в футбол. Заимствовано из английского: англ. boots — мн. ч. от boot — 'ботинок, сапог'. Элемент -s в русском языке отнесен к основе; слово, употребляющееся у нас преимущественно во множественном числе, оформлено с помощью форматива -ы — окончания именительного падежа множественного числа имен существительных как мужского, так и женского рода с твердой основой.
Впервые слово зафиксировано в СИС-1933, а затем в СУ (Т. 1) в формах бутсы и буцы.
Первые случаи употребления в речи этого слова в неспециальном (спортивном) значении зафиксированы в текстах 20-х — начала 30-х гг. В приводимых ниже примерах буцы употребляются как обозначение грубых, тяжелых ботинок:
Я молод. Когда сниму буцы, рваную куртку, промысловую войлочную шляпу и надену утконосые ботинки и всю прочую амуницию... — получается европейский человек первого сорта! (Правда. 1927. 13 авг.);
— Может быть, я помешал? — спросил человек в буцах. — У нас летучка, — фубо заметил глава [учреждения]. — Тогда я могу уйти. — Хорошо. Идите (Человек в буцах: фельетон // Советское искусство. 1932. 21 февр.).
В настоящее время в качестве письменно-нормативной принята только форма бутсы, форма буцы в письменной речи не употребляется.
Спидометр — прибор, измеряющий скорость движения автомобиля и пройденное им расстояние. Заимствовано из английского: англ. speedometer — от speed 'скорость' и греческого по происхождению (рхтрёсо) элемента -meter, выступающего в английском в качестве словообразующего элемента при образовании слов аналогичной структуры (ср. taximeter и др.). При заимствовании вторая часть английского слова была передана как -метр — по аналогии со словами такого типа, существующими в русском, — ср. амперметр, вольтметр и т. п. Впервые отмечено в СИС-1933.
Танкетка — малый быстроходный танк. Заимствовано из французского (франц. tankette) и оформлено в русском с помощью суффикса -к и флексии -а. Это слово представляет собой типичный пример оформления в русском французских заимствований женского рода (ср. авиетка, таблетка, сарделька т. п.; подробнее об этом см. [Громова 1956]). Впервые отмечено в СУ (Т. 4. 1940).
Телевйзия, телевидение. В конце 20-х — начале 30-х гг. в русском языке появилось слово телевйзия, представлявшее собой заимствованное и оформленное «на русский лад» (с заменой сочетания -ion сочетанием -ия — одна из моделей оформления заимствованных слов: ср.резолюция—resolution, петиция — petition и т. п.) английское слово television. Ср.:
Как человек стал великаном? Книга о том, как наука и техника удлинили наше зрение (телескоп, телевйзия), слух (телефон, радио)... (М Горький. Литературу— детям!//Известия. 1933. 11 июня).
| 44 Этот комплекс превратился впоследствии в словообразующий элемент подобно тому, как это произошло и с иноязычным соответствием -vision. Ср. более поздние новообразования: Intervision — интервидение, Eurovision — Евровидение и, только русское, космовидение. «Этого слова нет еще ни в одном словаре. Но оно не вызывает лингвистических споров и не требует перевода на другие языки» (Советское космовидение. № 2, киножурнал). |
В СИС-1933 и СУ (Т. 4. 1940) отмечены обе формы. Слово телевидение было образовано путем субституции элемента -vision (-визия) более «понятным» для говорящих по-русски комплексом -видение44; в самом начале 30-х гг.
телевидение стало вытеснять из употребления первоначальный вариант (телевйзия). Ср. активное употребление слова телевидение в речи тех лет:
Закончилась всесоюзная конференция по телевидению (Правда. 1931.26 дек.);
Принимают передачи советского телевидения не только в Англии, но и в других странах (Известия. 1933. 24 февр.);
Кого вы обслуживаете? — Звуковую кинематографию... радиофильм, телевидение... — Как — и телевидение? (Советское искусство. 1932. 15 июня).
Любопытно, что слова телевидение и телевйзия появились у нас позднее, чем стало известно — по крайней мере в среде специалистов — само изобретение. Первоначально его называли дальновидение, а приемный аппарат — даль-нозор, т. е. калькировали соответствующие английские названия. Ср.:
Так картинно описывает начало своего посещения лаборатории дальновидения проф. Ф. Дженкинса американский корреспондент... (Вестник знания. 1925. №5);
Развитие радио вызвало усовершенствованную передачу изображений на расстоянии. Так как наибольшее распространение это изобретение получило в Англии и Соединенных Штатах, то международным словом стало название этого изобретения, данное на английском языке — телевижен. По-русски это слово неправильно переводят так: телевидение. Правильнее было бы перевести дальновидение, а аппарат —- далънозор. Постепенно эти два слова проникают в техническую и общую литературу (30 дней. 1931. № 2).
Разумеется, эти слова-кальки были обречены, подобно шишковским и далев-ским изобретениям типа мокроступы, тихогромы, двоица, ловкосилие и т. п. Тенденция к интернационализации лексики, в особенности научной и технический терминологии, интенсивно действующая в «новое время», сыграла свою роль и в том, что русским языком были усвоены международные термины телевидение и телевизор, а искусственные образования из исконных элементов не привились.