<<
>>

Слова — обозначения новых предметов и явлений

Большую часть этой группы слов составляет лексика конкретная: названия всевозможных машин, механизмов, приспособлений, а также слова, обознача­ющие новые способы в производстве чего-либо, усовершенствования и т.

п.

Численность рассматриваемых заимствованных слов сравнительно невели­ка. Однако в процессе иноязычного заимствования в 20—60-е гг. рассматрива­емый отрезок времени (конец 20-х — 30-е гг.) занимает заметное место, так как именно в этот период русский язык пополнился техническими и — в мень­шей степени — спортивными и бытовыми терминами, которые затем укрепи­лись в языке, а многие из них стали общеупотребительными. Ср., например, такие слова (в разной степени распространенные в речи 30-х гг.), как глиссер, детектор, зуммер, комбайн, конвертер, контейнер, лейка (фотоаппарат), ней­трон, пандус, пикап, планетарий, протектор, рентген, репродуктор, рота­тор, ротор, рубероид, слединг, слябинг, стенд, танкер, танкетка, телевиде­ние, телевизор, телевизия, телетайп, траулер, триер, троллейбус, тюбинг; пьексы, регби, слалом, спиннинг; джаз, скетч; джемпер, маникюр, пижама, пуловер и др.

Многие из этих слов (в особенности технические и научные термины) в настоящее время являются интернациональными. Однако, поскольку извест­ны источник и время их появления в русском языке, целесообразно рассматри­вать эти слова как заимствованные из живых языков, а не как «не имеющие родины» интернационализмы.

Лексика, анализируемая в настоящем разделе, в меньшей степени, чем сло­ва, не связанные с обозначением новых реалий, нуждается в иллюстрациях, показывающих ее употребление в русском языке, так как сама конкретность, «вещность» каждого слова, связанность его с тем или иным предметом опреде­ляют терминологическую стабильность его значения. Однако в некоторых слу­чаях интересны примеры, свидетельствующие о вхождении слова в употребле-у-то

ние, содержащие объяснение его смысла и т.

п. Поэтому при конкретном ана­лизе слов, который дается ниже, иногда приводятся примеры, иллюстрирую­щие употребление того или иного неологизма.

Некоторые слова рассматриваемой группы были употребительны довольно короткое время; это объяснялось в основном неязыковыми причинами: устаре­вание технического изобретения, обозначаемого соответствующим иноязыч­ным словом, сужение сферы его применения и т. п. В особенности это касается наименований американских машин типа «фордзон»30, «катерпиллер», «повер» и т. п. Ср.:

Прошло 10 дней после «крайнего срока», а пятая часть «фордзонов» все еще стоит на «кладбище» МТС (Известия. 1931. 5 апр.);

Этой весной на полях «Гиганта» работают гусеничные тракторы фирмы «Cater-Pilar»... Какие же части и детали изготовляли для «большого катерпилле-pavP. (Комсомольская правда. 1931. 4 апр.);

...Свежей воды подлить в радиатор. Вместо овса — в бак горючего. И маши­на, работе рада, знай себе гусеницы накручивает... Тут не только нашему брату, тоже и им нелегко достается... «Катерпиллер» — по-нашему катер, интер зна­чит «Интернационал»31 (А/. Зенкевич. Машинная страда//Новый мир. 1931. № 6);

В публике, с интересом наблюдающей американский способ мощения, по­стоянное движение, сочувственные возгласы, одобрительные реплики.

— Слышь, товарищ, как зовется машина?

— Повер, говорят. Американская.

— Так-с. Повар, так повар. Ловко жарит, — цельная кухня, можно выразить­ся... Оно, конечно, пора.

— Что пора?

— Да этого, повара. Разве тут руками управишься? Сто лет камень вбивали, а теперь дергай его, как зубы с роту, в пятилетку-то... Ни в жизнь бы не упра­виться без машины... (Правда. 1930. 21 мая).

30 Слово фордзон находим в СИС-1933. С пометой нов. с.-х. оно зафиксировано в словаре Ушакова (Т. 4. 1940); однако в конце 30-х гг. оно уже, по-видимому, выходило из употребления.

31 «Интернационал» — также марка трактора. Ср.:

...Мимо Новосреднего [села] проходили шесть «интернационалов», запахивая новосредненские делянки (С.

Третьяков. Бабий бунт).

Подавляющее большинство слов, связанных с обозначением новых объек­тов и явлений, группируется в первый тип заимствованных слов, т. е. в разряд слов, структурно не отличающихся от их иноязычных прототипов (слова без морфологической субституции и без грамматических формативов, свидетель­ствующих о приспособлении слова к грамматической системе заимствующего языка).

При рассмотрении заимствованных слов в настоящей работе указывается первая фиксация слова в толковых словарях и словарях иностранных слов. Та­кое указание необходимо, так как в большинстве случаев первая лексикогра­фическая регистрация слова есть своего рода сигнал о начале его функциони­рования в речи. Однако к данным словарей следует подходить с достаточной осторожностью, так как они нередко отстают в фиксации неологизмов.

Кроме того, по-видимому, нельзя использовать различного рода специаль­ные словари и справочники и энциклопедии в качестве источников, указываю­щих на время вхождения слова в литературный язык. Ср. справедливое замеча­ние Ю. С. Сорокина: «...Не служит достаточным указанием на время истинно­го заимствования слова и его фиксация в специальных справочных изданиях... Такое слово мы можем скорее называть иностранным, чем собственно заим­ствованным» [Сорокин 1965: 62].

Наиболее достоверные данные о времени появления иноязычного слова в языке и укреплении его в лексической системе литературного языка можно получить, учитывая самые разнообразные источники: словари, речевое упот­ребление слова (иногда с содержащимися в самом тексте указаниями на новиз­ну, начало употребления); сведения об истории самого обозначаемого явления или предмета, рассмотрение данного слова в связи с другими словами, образу­ющими определенную тематическую или семантическую группу, и т. д. Прав­да, собрать все подобные сведения о каждом слове — чрезвычайно сложная задача32; в ряде случаев мы можем располагать лишь некоторыми данными. В соответствии с этим и степень достоверности утверждений о времени появле­ния того или иного иноязычного слова в русском языке — различна.

Перехожу к анализу слов рассматриваемой группы.
32 Ср. в связи с этим замечание Ф. Е. Корша: «...Для исследования словарных заим- ствований нет таких специалистов, которые по той или другой группе языков или по той или другой части истории культуры не оказались бы дилетантами, хотя, может быть, и очень сведущими и способными для отдельного случая пополнить свои знания в чуждой им области науки...» [Корш 1907].

33 Слово вертолет укрепилось в языке не сразу (по-видимому, во второй поло- вине 40-х гг.). В 30-х гг. специалисты возражали против введения этого слова в оборот в качестве термина (см.: Вейгелин К. О воздушной терминологии...).

34 См. «Список сокращений».

Автожир (автогйр)—летательный аппарат с вращающимися на вертикаль­ной оси крыльями и спускающийся по вертикальному направлению (ср. совре­менное вертолет33). Заимствовано из французского языка (autogyre или autogire— от греч. ашбс,, сситб 'сам' и уорос, 'круг'). Впервые лексикогра­фически зафиксировано в СИС-1933 и в СУ 34 (Т. 1. 1935) без пометы нов. Лю­

бопытно, что в БАК (Т. 1.1950) это слово снабжено пометой нов. Ср. с этим его употребление в начале 30-х гг.:

В САСШ построен самый большой в мире автожир (Знание — сила. 1933. № 3—4).

В настоящее время вышло из употребления.

Автострада — автомобильная дорога со специально оборудованными въез­дами и съездами, не пересекаемая поперечными дорогами и переездами. Заим­ствовано из итальянского языка (итал. autostrada от auto-mobile + strada 'доро­га1). Это слово вошло в употребление с 30-х гг. как название нового для России типа дорог, которые начали строиться в связи с развитием автомобилестроения и интенсификацией автомобильного движения. Ср.:

Мы поехали по Чуйскому тракту, который был уже (в 1936 г.) разработан в прекрасную автостраду (В. А. Обручев. Мои путешествия по Сибири. М.; Л., 1948).

Впервые слово автострада отмечено в СУ (Т. 4, дополнения).

Глиссер — плоскодонное быстроходное судно с пропеллером.

В этой форме заимствовано, по-видимому, из английского (glisser), однако существовало и в форме глиссер как заимствование из французского (glisseur— букв, 'скользя­щий' — от glisser 'скользить'). Впервые зафиксировано в СИС-1933 в форме глисер и гидроглисер, а затем в СУ (Т. 1) в обеих формах. Ср. пример, отражаю­щий начало употребления этого слова:

ЦАГИ создал и внедрил в производство легкий тип торпедных катеров, со­стоящих на снабжении нашего военного морского флота, — так называемые глис­серы... (Наука и жизнь. 1934. № 1).

Демпинг — продажа товаров на иностранном рынке по искусственно зани­женным ценам при повышенных ценах на внутреннем рынке с целью вы­теснения конкурентов. Заимствовано из английского (dumping— от to dump 'сбрасывать'). Носовая фонема } обозначаемая графически сочетанием со­гласных букв ng, произносится в русском как сочетание звуков и и г (в слабой позиции как нк). См. ниже аналогичные по структуре слова на -инг.

Впервые слово демпинг зафиксировано в «Литературной речи» В. 3. Овсян­никова (1933). Ср.:

Борьба за рынки сырья, сбыта, демпинг, высокие, подчас непереходимые та­моженные барьеры — все это приняло более острую форму (В. В. Куйбышев. Статьи и речи. Т. 5. М., 1937);

Шплит повторил известную клевету врагов Советского Союза о «красном демпинге» и сказал, что Советский Союз строит свое хозяйство для того, чтобы

при помощи красного демпинга уничтожить цивилизованный мир (Труд. 1931. 3 сент.).

Детектор — прибор для преобразования поступающих в приемник колеба­ний высокой частоты в колебания низкой частоты, часть радиоприемника. За­имствовано из английского (англ. detector от лат. detector 'открыватель'). Впер­вые отмечено в СИС-1928, а затем в СИС-1933 и в СУ (Т. 1) с пометой радио. Впоследствии (30-е и особенно конец 40-х — начало 50-х гг.) расширило сфе­ру своего употребления. Появившееся в конце 40-х гг. слово детектор в значе­нии 'детекторный приемник' (употребляется преимущественно в разговорной речи) является не семантическим развитием заимствования, а самостоятель­ным образованием, получившимся в результате процесса «включения», кото­рому подверглось словосочетание детекторный приемник.

Ср.: детектив в значении 'детективный роман, фильм и т. п.', транзистор в значении 'транзи­сторный радиоприемник', 'приемник на транзисторах' и под.

Джаз и джаз-банд — оркестр, составленный из особо подобранных инст­рументов, преимущественно ударных и шумовых. Заимствованы из английского языка (Jazz и jazz band). Впервые зафиксированы в СИС-1933, а затем в СУ (Т. 1). Первоначально в русском языке оба слова воспринимались как экзоти­ческие, поскольку у нас не было самих реалий, ими обозначаемых. Затем пер­вое из них укрепилось в языке, дав производные джазовый, джазист, джази-ровать — ср.:

Крохотный, на батарейках приемничек тихо, хрипловато джазировал (Юность. 1963. № 11), —

а второе стало малоупотребительным и в настоящее время почти не встречает­ся. Ср. нарочитую «ложную этимологизацию» второй части этого слова в пове­сти Е. Ржевской «От дома до фронта»:

Так вот всегда: приходит Петька Гречко со своей «длаз-бандой», мы поем, что-то выделываем ногами, читаем стихи (Новый мир. 1965. № II).

Джемпер — вязаная шерстяная кофта без застежек, надеваемая через голо­ву и плотно облегающая корпус. Заимствовано из английского (англ. jumper). Впервые отмечено в СИС-1933, а затем в СУ (Т. 1). Первоначально была упот­ребительна и форма джемпр. Ср.:

За 20 дней августа артель дала стране 22 тыс. метров ткани, 1500 джемперов (Известия. 1932. 13 сент.);

Она вошла в комнату, переоделась в будничное платье: серенькая юбчонка, голубой джемпер, мягкие туфли (Ф. Гладков. Энергия, ч. IV);

Оранжевый джемпр, еж на вершине, Красный ботинок, обшитый шиной {И. Сельвинский. Пушторг, III);

Не в чулках джерси, подпирая джемпр, ты гуляй в шерсти кангуров и зебр... (С. Кирсанов. На щот шубы).

Кафетерий—кафе с автоматическими и полуавтоматическими приспособ­лениями для получения кушаний35. Заимствовано из английского языка как название американского новшества, быстро распространившегося в разные страны (англ. cafeteria — по-видимому, от испанского cafetero 'хозяин кафе'36). Первоначально это слово имело форму женского рода кафетерия, которая бли­же к оригиналу, чем укрепившаяся позднее форма мужского рода. Для освое­ния слова кафетерия — кафетерий в русском языке характерен путь от экзо­тизма к заимствованному слову, который часто проходят иноязычные слова — обозначения новых реалий. Ср. такие примеры:

Там [в Америке] почти все здания включают ресторан или кафе, которые устроены или на принципе обычно ресторанном, с подачей пищи на стол, или на принципе кафетерии (американское новшество, столовая с самообслуживани­ем, где все кушанья и питье выставлены на тарелочках и в стаканах, и каждый берет себе сам, что ему нужно) (Труд. 1929. 23 марта);

По всем авеню расположены коробки так называемых кафетерий, механи­ческих столовых... (Б. Пильняк. О'кей. М., 1933);

От капиталистической кафетерии навряд ли можно что-либо заимствовать для социалистического города (Революция и культура. 1930. № 13);

В распоряжение Главнарпита прибыла группа американских рабочих и спе­циалистов. Они привезли... оборудование для кафетерия (кафе с механической подачей кушаний) (Правда. 1932. 5 дек.);

В первом квартале (1936 года) в Ленинграде откроется первый кафетерий по типу западноевропейских (Ленинградская правда. 1936. 1 янв.). Впервые слово кафетерий отмечено в СУ (Т. 4, дополнения).

Ковбой — в западных районах США — конный пастух, пасущий стада в степях. Англ. cowboy — от cow 'корова' и boy 'мальчик, парень'; буквально — 'коровий парень'. Ср.:

35 В современной торговой практике, а отсюда и в общем (непрофессиональном) употреблении кафетерием часто называют небольшое кафе, где можно быстро «пере­кусить». При этом признак «с автоматической или полуавтоматической подачей куша­ний» не играет существенной роли.

30 Семантическое развитие от испанского к английскому не совсем ясно. В БАК указано «исп.[анское] cafeteria» как источник слова кафетерий в русском. Однако в испанском нет исконного слова cafeteria; оно заимствовано вместе с соответствующей реалией из American English.

...На перевале видели ковбоев. Оказывается, это очень прозаично: ков-бой — коровий бой, коровий мальчик — пастух. Пастух, который охраняет коров вер­

хом на лошади, в старину ловивший одичавшую скотину со своих мустангов при помощи лассо и подстреливавший соседей-индейцев, а теперь оставивший себе от старины широчайшие панталоны, зонтикообразную шляпу да двуствол­ку для зайцев (Б. Пильняк. О'кэй. Американский роман. М., 1933).

Впервые зафиксировано в СИС-1933. Для русского языка это слово — экзо­тизм. Однако оно послужило базой для образования слова ковбойка, прочно вошедшего в словарь русского языка.

Коктейль — напиток, приготовленный путем смешивания разных спирт­ных изделий с сахаром и пряностями (англ. cocktail). Первая словарная фикса­ция — СИС-1933. Первоначально это слово ощущалось как экзотическое. Ср.:

Американские молодые люди часов в пять брались за коктейли, за обедом уничтожали все столовое вино (В. Маяковский. Америка);

Американцы любят пить смеси из различных крепких напитков — коктейли {И. Эренбург. В Америке).

В настоящее время употребляется в русском языке в качестве заимствован­ного слова; возможны даже случаи переносного употребления слова коктейль. Например:

«Женщина-змея» — коктейль из истерии, ужасов и раздеваний (Комсомоль­ская правда. 1963. 24 февр.).

Комбайн — сложная машина, одновременно выполняющая работу несколь­ких машин (сельскохозяйственный комбайн, угольный комбайн). Заимствова­но, вероятно, из английского (англ. combine). Из толковых словарей это слово впервые зафиксировано в СУ (Т. 1); однако несколько раньше оно было вклю­чено в словник «Русско-армянского словаря» (Т. 1. 193 3 ) 37, а также отмечено в СИС-1933 (только в «сельскохозяйственном» значении). В речи конца 20 — начала 30-х гг. было распространено употребление этого слова главным обра­зом в значении 'сельскохозяйственная уборочная машина' (угольный комбайн был принадлежностью сугубо технической области). Слово быстро укрепи­лось в языке, стало общеизвестным; возникла даже возможность употреблять его переносно38. Ср.:

37 Этот словарь любопытен тем, что русский словник его составлен без влияния словаря Ушакова, тогда как все последующие двуязычные словари, издававшиеся у нас, ориентировались в этом отношении на словник ушаковского словаря.

38 Систематическое рассмотрение фактов переносного употребления и переосмыс- ления заимствованных научных и технических терминов в настоящей работе не дает- ся; см. об этом: [Капанадзе 1966].

Начав с культфургона, мы кончим культкомбайном, т. е. формой всесторон­ней культработы на колесах (Правда. 1930. 17 мая).

Впоследствии слово комбайн стало употребляться и в более широком зна­чении: 'техническое устройство, в котором объединены приспособления, вы­полняющие разные функции': ср.радиокомбайн, кухонный комбайн и т. п. (под­робнее об истории употребления слова комбайн см. в работе [Оразова 1966]).

Комбинезон — костюм, представляющий собой соединение куртки и брюк. Заимствовано из французского языка (франц. combinaison 'сочетание, комби­нация; комбинезон'). Впервые отмечено в СУ (Т. 1).

Конвейер — устройство для непрерывного перемещения обрабатываемого изделия от одной операции к другой или для транспортировки грузов. Заим­ствовано из английского языка (англ. conveyer от to convey 'перевозить, транс­портировать'). Впервые отмечено в СИС-1933, а затем в СУ (Т. 1).

Первые конвейеры начали применяться у нас в конце 20-х гг.39. Слово быс­тро вошло не только в специальное употребление, но и в общелитературную речь, дав производные конвейерщик, конвейерный, конвейеризация и употреб­ляясь в переносном значении 'непрерывный поток, непрерывное движение'. Ср. следующие примеры:

У конвейера за работой во время воскресника на ф-ке «Парижская коммуна» (подпись под фотографией) (Комсомольская правда. 1929. 10 окт.);

Обожжен газом конвейерщик Гладицын (Правда. 1930. 20 марта);

Действительно, из конвейера американских дорог никуда не вырвешься! (Б. Пильняк. О'кей).

Конвертер — 1) вращающаяся печь грушевидной формы для получения литой стали из расплавленного железа; 2) преобразователь тока. Заимствовано из английского (англ. converter — от лат. convertere 'изменять, превращать'). Впервые зафиксировано в СИС-1933 в форме конвертер и в СУ (Т. 1) в форме конвертор40 (очевидно под влиянием слов на -тор, образующих в русском языке довольно обширную группу). Однако с самого начала слово употреблялось и в форме конвертер. Ср.:

3 Любопытен такой пример:

В Америке изобретена печь Конвеер, т. е. непрерывно движущаяся дорожка (Ве­черняя Москва. 1924. 31 окт.). Передача типа печи как ее собственного названия объясняется здесь, видимо, не только тем, что был недостаточно понят соответству­ющий английский текст, но также и тем, что само слово конвейер еще совершенно незнакомо говорящим по-русски в начале и середине 20-х гг.

40 Ср. БАК (Т. 5), где даны обе формы — конвертер и конвертор.

И сразу: вырастет жара и, гордо подняв горловину, конвертер будет пожи­рать неудержимую лавину (Я. Панченко. Конвертер // Комсомольская правда. 1929. 16 марта).

Контейнер — специальный ящик, приспособленный для перевозки грузов без упаковки. Заимствовано из английского (англ. container — от to contain 'вмещать'). Впервые отмечено в СУ (Т. 1). Ср. один из первых случаев упот­ребления этого слова в общелитературной речи:

В Америке и Европе широко распространены перевозки грузов в так называ­емых контейнерах. Контейнер — стандартный металлический или деревянный ящик. Товары, предназначенные к перевозке, погружаются в этот ящик непос­редственно в пунктах производства этих товаров... Конструкция советского кон­тейнера уже разработана. Это однотонный контейнер системы инженера Ору-жейникова... (Комсомольская правда. 1932. 20 янв.).

Лейка—тип фотоаппарата. Заимствовано из немецкого языка, где это слово является аббревиатурой: Leika — от Leitzkamera — по названию фирмы «Leitz». Впервые зафиксировано в СУ (Т. 2. 1938). На русской почве элемент -а, при­надлежащий основе немецкого Leika, был осмыслен как окончание именитель­ного падежа слова женского рода. Ср.:

Мы пошли в фотомагазин и купили лейку (В. Каверин. Два капитана);

В школу и на квартиру приходили молодые люди — корреспонденты и фото­графы с лейками (Ф. Гладков. Мать);

В то время на берегу стоял Ритсланд с лейкой в руках и жадно фотографиро­вал эту забавную картинку (5. С. Молоков. Три полета. Л., 1939).

Маникюр — специальная чистка и полировка ногтей на руках. Заимствова­но из французского (франц. manicure — от лат. manus 'рука' и curare 'заботить­ся'). Впервые зафиксировано в СИС-1933, а затем в форме маникур — в СУ (Т. 2. 1938).

Метро'— городская железная электрическая дорога, обычно подземная. Это слово было заимствовано из французского вслед за заимствованием слова того же значения метрополитен (франц. metro — сокращение слова metropolitain); вошло в широкое употребление и сделалось обиходным в связи со строитель­ством в Москве первой очереди метрополитена (1932—1934). Первоначально употреблялось, согласуясь с определениями и сказуемыми не только в сред­нем, но и мужском роде (вероятно, под влиянием ранее заимствованного мет­рополитен). Ср., например:

Лозунг: «Построим лучший в маре метро», взывавший к сознанию каждого рабочего, — это было то, что организовало изготовление бетона — костей и мяса тоннеля (Рассказы строителей метро. М., 1935);

К этому празднику мы должны добиться таких успехов, которые позволят нам на своих плакатах написать: «Метро будет построен в срок» (Как мы стро­или метро. М., 1935).

Слово метрополитен в современном русском языке — книжный, «офици­альный» вариант общеупотребительного метро (о соотношении этих слов во французском языке см. [Rey-Debove 1964]).

Впервые оба слова зафиксированы в СИС-1933, а затем в СУ (Т. 2, 1938).

До заимствования слов метро и метрополитен в русском языке при описа­нии лондонского, берлинского и др. метро употреблялся немецкий термин Untergrund(bahn) или слова подземная и подземка, образованные под влияни­ем немецкого образца — ср. их сходную морфологическую структуру. Напри­мер:

...Вся подпочва Лондона изрезана туннелями, по которым мчатся поезда элек­трической подземной дороги. Немало работников занято на этих подземных — «ундергрундах» (Труд. 1924. 19авг.).

Ср. также употребление слова подземка по отношению к московскому мет­ро, еще только проектировавшемуся в конце 20-х гг.:

...Какая-нибудь вековая сосна на берегу Волги и не подозревает, что на ней, горемычной, будет напечатан роман, который через десяток лет будет читать шустрая москвичка, сидя в вагоне подземки (Вокруг света. 1927. № 5).

Нейтрон — частица атомного ядра, электрически нейтральная. Нейтрон был открыт в 1932 г. английским физиком Дж. Чедвиком. Название происходит от лат. neutrum — букв, 'ни то, ни другое'. Русским языком заимствовано из анг­лийского (англ. neutron). Первая лексикографическая фиксация — СУ (Т. 2. 1938) с пометой нов.

Педикюр — специальная чистка и полировка ногтей на ногах и срезывание мозолей. Заимствовано из французского (франц. pedicure — от лат. pes, pedis 'нога', curare 'заботиться'). Впервые зафиксировано в СИС-1933, а затем в СУ (Т. 3. 1939).

Перманент — долго сохраняющаяся завивка волос. Заимствовано из фран­цузского языка, где слово permanent, помимо адъективного значения 'постоян­ный, непрерывный' имеет и субстантивное значение 'специальная завивка во­лос' и употребляется в качестве существительного женского рода. В русском языке это слово изменило родовую соотнесенность (как и подавляющее боль­шинство заимствований из французского с основой на согласную) и склоняет­ся по парадигме мужского рода.

Любопытно, что в СУ (Т. 3. 1939), где это слово впервые зафиксировано, оно дано и как неизменяемое прилагательное, и как существительное. В настоящее время это слово употребляется только как существительное (ср. БАК. Т. 10).

Пикап — небольшой полугрузовой автомобиль для перевозки грузов и пас­сажиров. Заимствовано из английского языка (авгл. pick-up от to pick up 'под­

нимать') с перенесением ударения на второй слог; посредство какого-либо язы­ка, повлиявшее на смену места ударения, не установлено (ср. франц. pick-up, заимствованное из английского с другим значением 'адаптер, звукосниматель'). Впервые отмечено в СИС-1937. В СИС-1933 отмечено слово пикап в специаль­ном значении, которое не получило распространения в общелитературном язы­ке: 'приспособление, присоединяемое к комбайну (уборочной машине) с це­лью подбирать сжатый хлеб и передавать его в молотильный аппарат машины'.

Пинг-понг — настольный теннис. Заимствовано из английского языка (англ. ping-pong). Впервые отмечено СИС-1933. Начало употребляться у нас, по-ви­димому, с конца 20-х гг., когда стала известной и получила широкое распрост­ранение сама игра. Ср:

...пинг-понг является настоящим поветрием, эпидемией, своего рода поме­шательством, охватившим всю ту неорганизованную, межклассовую прослойку населения, которую мы привыкли называть мелкобуржуазной, мещанской сре­дой (Труд. 1928.21 февр.).

Пуловер — род свитера без воротника. Заимствовано из английского (англ. pullover — от to pull over 'натянуть поверх, сверху'). Впервые отмечено в СУ (Т. 3).

В нелитературной речи иногда употребляется в «ложно-этимологизирован­ной» форме полувер (см. об этом: Б. Тимофеев. Правильно ли мы говорим? Л., 1962).

Регби — вид игры в мяч неправильной яйцеобразной формы. Заимствовано из английского языка (англ. rugby — от названия города, где родилась эта игра). Впервые отмечено в СИС-1937.

Первоначально это слово ощущалось как экзотизм, поскольку у нас не была принята сама игра. Регулярное употребление слова регби как заимствованного начинается приблизительно с 50-х гг., когда в СССР началось развитие этого вида спорта.

Силос — 1) сочный корм для скота, получаемый заквашиванием трав; 2) спе­циальное помещение для хранения большого количества такого корма. Заим­ствовано из испанского (исп. silo 'подземное овощехранилище; подвал; силос­ная башня; силос'), причем в русский язык вошла форма множественного чис­ла испанского слова silos, которая в нашем языке, конечно, не ощущается как грамматический дериват от silo (ср. заимствование этого слова другими языка­ми: нем. Silo, англ. silo ['sailou], употребляющиеся в тех же значениях, что и в русском). Впервые отмечено в СИС-1933.

Скетч — небольшая пьеса шутливого содержания с острыми заниматель­ными положениями. Заимствовано из английского (англ. sketch 'эскиз, набро­сок; беглый очерк, отрывок; скетч'). Впервые отмечено в СИС-1933.

Слалом — скоростной спуск с горы на лыжах с преодолением ряда искусст­венных препятствий. Заимствовано из норвежского (норв. slalom — от sla 'склон' и lorn 'след'). Хотя это слово впервые отмечено в СИС-1933, в 30-е гг. оно было малоупотребительным (вследствие слабого развития этого вида спорта41). Начало активного употребления слова слалом относится к концу 40-х — началу 50-х гг., когда слово вышло за пределы узкоспециальной (спортивной) речи и вместе со своими производными слаломист, слаломный стало широкоупотребительным. Ср.:

Само название слалом, обозначающее по-норвежски «извилистый след», го­ворит о характере этих соревнований. Лыжник должен быстро съехать с горы, пройдя через все фигуры и не свалив флажков (Вечерняя Москва. 1953. 5 янв.);

На стр. 117 предлагается статья «Совершенствование мастерства преодоле­ния слаломных трасс»... (Правда. 1953. 7 мая).

Слябинг — крупный прокатный стан. Заимствовано из английского языка вместе со словом сляб 'стальная прямоугольная плита, получаемая из слитка путем прокатки на слябингах и блюмингах' (англ. slabing — от slab 'плита, пластина'). Оба слова специальны по своему употреблению.

Это один из редких случаев, когда в заимствующем языке оказывается воз­можным морфологическое членение одного заимствованного слова путем сопоставления его, с одной стороны, с его производящей основой, которая за­имствована одновременно с производной и функционирует также в качестве самостоятельного слова, и, с другой, со словами аналогичного значения, струк­тура которых включает общий звуковой комплекс (в данном случае -ing; ср. блюминг, тюбинг, крекинг и т. п.).

Впервые слово слябинг отмечено в СИС-1937. Слово сляб имеет более узкие специальные рамки употребления; поэтому в лингвистических словарях оно не фиксируется (ср. фиксацию его в «Большой советской энциклопедии», 2-е изд.).

Первые правила соревнований по слалому были разработаны в 20-х годах наше­го столетия тренером английского лыжного клуба А. Лаппом. Наибольшее распрост­ранение слалом получил вначале в Австрии, Франции, Италии (среди жителей гор), позднее он развился в других европейских государствах, а также на Американском континенте и в Японии... Впервые первенство СССР по слалому было проведено в 1934 г. в Свердловске... (Энциклопедический словарь по физической культуре и спорту. М., 1961—1963. Т. 3).

Спиннинг — специальная рыболовная снасть, состоящая из удилища и ук­репленной на нем вращающейся катушки с леской. Заимствовано из англий­ского языка (англ. spinning — от to spin 'вращать, -ся, вертеть, -ся'). Впервые отмечено в СИС-1933.

Стенд — 1) специально оборудованное место, установка для сборки ма­шин; 2) щит, на котором выставляются для обозрения какие-либо экспонаты, вывешиваются диаграммы и т. п.; 3) специально оборудованное место для спортивных и учебных стрельб дробью по летящим мишеням-тарелочкам. За­имствовано из английского (англ. stand). Впервые отмечено в СУ (Т. 4. 1940) в первых двух значениях и в формах стенд (стэнд) и станд. Ср.:

Он [рабочий] получил ожог, находясь на испытательном стенде при выпуске турбины (Правда. 1930. 11 июня);

Слесарь Тимофеев вышел из тени и повел на испытательный стенд собира­емые турбины (30 дней. 1931. № 1).

В третьем, «спортивном» значении слово стенд было заимствовано, по-ви­димому, позднее.

Тандем (англ. tandem 'цугом, гуськом'). В двух своих значениях это слово является узкоспециальным: 1) порядок расположения в одном агрегате одина­ковых машин или их частей последовательно друг за другом на одной геомет­рической оси; 2) паровая машина с таким расположением рабочих цилиндров. В третьем значении (' велосипед с двумя ведущими механизмами и с двумя сед­лами, расположенными одно за другим') слово тандем первоначально было также специальным и малоупотребительным, первая словарная фиксация — СИС-1928. Затем, с развитием соответствующего вида спорта — велосипед­ных гонок на тандемах, оно начинает употребляться довольно часто и, как это нередко случается со спортивными терминами, теряет узкоспециальную при-крепленность. В связи с этим у слова тандем появляется возможность расши­рительно-переносного употребления, правда в рамках спортивной же речи. Ср.:

Отборочный комитет объявил, что в тех весовых категориях, где американ­цы не имеют шансов попасть в зачетную олимпийскую шестерку, участники вы­ставлены не будут. Взамен выступят тандемы в двух других категориях (оче­видно, в полутяжелой и тяжелой) (Советский спорт. 1964. 25 авг.).

Танкер — грузовое нефтеналивное судно. Заимствовано из английского (англ. tanker — от to tank 'наливать в бак', 'сохранять в баке'42; ср. tank 'цистерна, бак, резервуар'). Впервые отмечено в СИС-1933.

42 Суффикс -ег в английском языке образует существительные со значением лица или предмета, производящего действие, присоединяясь к основам глаголов (см.: Смирниц-кий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956. С. 107). Ср. неправильное указание на производящую основу в БАК (Т. 15): танкер — англ. tanker—от tank 'бак, цистерна'.

Телевизор — прибор для приема изображения на расстоянии и демонстра­ции этого изображения на экране. Заимствовано из английского (англ. televisor). Впервые отмечено СИС-1937. Ср.:

Аппараты Белена носят название «телестереографов», чтобы указать, что в принципе прибора лежит использование рельефа изображения (Вестник знания. 1925. № 1).

Телетайп — буквопечатающий телеграфный аппарат. Заимствовано из анг­лийского (англ. teletype). Впервые отмечено в СУ (Т. 4. 1940).

Тонфильм. Уже словарь Ушакова отмечал это слово как «вышедшее из упот­ребления название звукового фильма». Заимствовано из немецкого (нем. Tonfilm). Ср.:

В иных павильонах за заборами здравствует ледяная тишина, ибо там снима­ются тонфильмы, когда записывается звук тиканья карманных часов (Б. Пиль­няк. О'кэй. Американский роман. М., 1933);

Вспоминается случай с Чаплином, долго и упорно противившимся введе­нию звукового фильма в Америке (Советское искусство. 1932. 27 февр.);

Обычно музыка в наших звуковых картинах трактуется только как аккомпа­немент, идущий в неизбежном монотонном параллелизме с изображением (В. Пудовкин. Актер в фильме. Л., 1934).

Траулер — морское рыболовное судно, предназначенное для ловли рыбы тралом и первичной ее обработки. Заимствовано из английского (англ. trawler — от to trawl 'тащить (сети) по дну'; 'ловить рыбу траловыми сетями' — ср. рус­ский глагол тралить, образованный от заимствованного трал 'специальная сеть для ловли рыбы'). Впервые отмечено СИС-1933.

Триер — машина для сортировки и очистки семян. Заимствовано из француз­ского (франц. trieur), по-видимому, через посредство немецкого (нем. Trieur), в котором это слово имеет ударение на первом слоге. Впервые отмечено СИС-1933. Ср. один из примеров наиболее раннего употребления этого слова в газете:

Дорогу советскому mpuepyl Воронежский завод «Триер» существует немно­гим более года... (Правда. 1930. 1 марта).

43 Первые в Советском Союзе троллейбусы начали рейсы в Москве 5 ноября 1933 г.

(Вечерняя Москва. 1948. 3 нояб.). Ср. следующее описание этих машин, в котором

слово троллейбус еще не употребляется:

...В Англии широкое распространение получили электрические омнибусы—элек­тробусы. Электрические двигатели этих машин, снабженных роликом, укреплен­ным на крыше кузова, питаются от двухпроводной сети. Не будучи связаны с рель­совыми путями, такие электробусы в противоположность трамваю обладают благо­даря длинному стержню, на котором укреплены токоприемные ролики, большой маневроспособностью... (30 дней. 1931. № 5—6).

Троллейбус—заимствовано из английского языка (англ. trolleybus—от trolley 'контактный ролик' и bus 'автобус')43. Впервые отмечено в СИС-1937. Ср. од­

нокоренные заимствования троллей, троллейкара и образованное на русской почве троллейвоз, имеющие узкоспециальное употребление.

Тюбинг—металлическая или железобетонная плита в форме сегмента, часть водонепроницаемого цилиндрического крепления шахт и тоннелей. Заимство­вано из английского (англ. tubing — от to tube 'заключать в трубу, придавать трубчатую форму'; ср. tube 'труба, тюбик'). Впервые отмечено СИС-1933. В неспециальной речи появилось в употреблении, по-видимому, в связи со стро­ительством метро в Москве в начале 30-х гг. Ср.:

Мы приступали к укладке в тоннель чугунной оболочки — тюбингов. Пасса­жир метро не видит теперь этих тюбингов, они спрятаны под штукатуркой, как ребра спрятаны у человека под кожей (Как мы строили метро. М., 1935).

Эскимо — мороженое в шоколаде. Заимствовано из французского языка (франц. esquimau 1) 'эскимос'; 2) 'эксимосский'; 3) 'сорт мороженого, эски­мо'). Впервые отмечено в СУ (Т. 4).

Вторую группу слов, связанных с обозначением новых объектов и явлений, составляют слова, заимствование которых сопровождается изменениями в их морфологической структуре, в частности, «добавлением» к иноязычному сло­ву русских грамматических элементов, которые оформляют слово по опреде­ленной модели, включая его в тот или иной грамматический класс слов, в ту или иную парадигму.

Во второй половине 20-х — 30-х гг. русским языком заимствованы такие, например, слова этого рода.

Авиетка — небольшой самолет с двигателем малой мощности. Заимствова­но из французского (франц. aviette) и оформлено с помощью предметного суффикса -к(а) (см. ниже танкетка). Впервые зафиксировано в СИС-1933, а затем в СУ (Т. 1) с пометой нов. В настоящее время не употребляется в связи с устарением самой реалии.

Бутсы — специальные ботинки для игры в футбол. Заимствовано из англий­ского: англ. boots — мн. ч. от boot — 'ботинок, сапог'. Элемент -s в русском языке отнесен к основе; слово, употребляющееся у нас преимущественно во множественном числе, оформлено с помощью форматива -ы — окончания име­нительного падежа множественного числа имен существительных как муж­ского, так и женского рода с твердой основой.

Впервые слово зафиксировано в СИС-1933, а затем в СУ (Т. 1) в формах бутсы и буцы.

Первые случаи употребления в речи этого слова в неспециальном (спортив­ном) значении зафиксированы в текстах 20-х — начала 30-х гг. В приводимых ниже примерах буцы употребляются как обозначение грубых, тяжелых боти­нок:

Я молод. Когда сниму буцы, рваную куртку, промысловую войлочную шляпу и надену утконосые ботинки и всю прочую амуницию... — получается европей­ский человек первого сорта! (Правда. 1927. 13 авг.);

— Может быть, я помешал? — спросил человек в буцах. — У нас летучка, — фубо заметил глава [учреждения]. — Тогда я могу уйти. — Хорошо. Идите (Че­ловек в буцах: фельетон // Советское искусство. 1932. 21 февр.).

В настоящее время в качестве письменно-нормативной принята только фор­ма бутсы, форма буцы в письменной речи не употребляется.

Спидометр — прибор, измеряющий скорость движения автомобиля и прой­денное им расстояние. Заимствовано из английского: англ. speedometer — от speed 'скорость' и греческого по происхождению (рхтрёсо) элемента -meter, выступающего в английском в качестве словообразующего элемента при обра­зовании слов аналогичной структуры (ср. taximeter и др.). При заимствовании вторая часть английского слова была передана как -метр — по аналогии со словами такого типа, существующими в русском, — ср. амперметр, вольт­метр и т. п. Впервые отмечено в СИС-1933.

Танкетка — малый быстроходный танк. Заимствовано из французского (франц. tankette) и оформлено в русском с помощью суффикса -к и флексии -а. Это слово представляет собой типичный пример оформления в русском фран­цузских заимствований женского рода (ср. авиетка, таблетка, сарделька т. п.; подробнее об этом см. [Громова 1956]). Впервые отмечено в СУ (Т. 4. 1940).

Телевйзия, телевидение. В конце 20-х — начале 30-х гг. в русском языке по­явилось слово телевйзия, представлявшее собой заимствованное и оформлен­ное «на русский лад» (с заменой сочетания -ion сочетанием -ия — одна из мо­делей оформления заимствованных слов: ср.резолюция—resolution, петиция — petition и т. п.) английское слово television. Ср.:

Как человек стал великаном? Книга о том, как наука и техника удлинили наше зрение (телескоп, телевйзия), слух (телефон, радио)... (М Горький. Литерату­ру— детям!//Известия. 1933. 11 июня).

44 Этот комплекс превратился впоследствии в словообразующий элемент подобно тому, как это произошло и с иноязычным соответствием -vision. Ср. более поздние новообразования: Intervision — интервидение, Eurovision — Евровидение и, только рус­ское, космовидение. «Этого слова нет еще ни в одном словаре. Но оно не вызывает лингвистических споров и не требует перевода на другие языки» (Советское космови­дение. № 2, киножурнал).

В СИС-1933 и СУ (Т. 4. 1940) отмечены обе формы. Слово телевидение было образовано путем субституции элемента -vision (-визия) более «понят­ным» для говорящих по-русски комплексом -видение44; в самом начале 30-х гг.

телевидение стало вытеснять из употребления первоначальный вариант (те­левйзия). Ср. активное употребление слова телевидение в речи тех лет:

Закончилась всесоюзная конференция по телевидению (Правда. 1931.26 дек.);

Принимают передачи советского телевидения не только в Англии, но и в других странах (Известия. 1933. 24 февр.);

Кого вы обслуживаете? — Звуковую кинематографию... радиофильм, теле­видение... — Как — и телевидение? (Советское искусство. 1932. 15 июня).

Любопытно, что слова телевидение и телевйзия появились у нас позднее, чем стало известно — по крайней мере в среде специалистов — само изобрете­ние. Первоначально его называли дальновидение, а приемный аппарат — даль-нозор, т. е. калькировали соответствующие английские названия. Ср.:

Так картинно описывает начало своего посещения лаборатории дальновиде­ния проф. Ф. Дженкинса американский корреспондент... (Вестник знания. 1925. №5);

Развитие радио вызвало усовершенствованную передачу изображений на рас­стоянии. Так как наибольшее распространение это изобретение получило в Ан­глии и Соединенных Штатах, то международным словом стало название этого изобретения, данное на английском языке — телевижен. По-русски это слово неправильно переводят так: телевидение. Правильнее было бы перевести даль­новидение, а аппарат —- далънозор. Постепенно эти два слова проникают в тех­ническую и общую литературу (30 дней. 1931. № 2).

Разумеется, эти слова-кальки были обречены, подобно шишковским и далев-ским изобретениям типа мокроступы, тихогромы, двоица, ловкосилие и т. п. Тенденция к интернационализации лексики, в особенности научной и техни­ческий терминологии, интенсивно действующая в «новое время», сыграла свою роль и в том, что русским языком были усвоены международные термины те­левидение и телевизор, а искусственные образования из исконных элементов не привились.

<< | >>
Источник: Крысин Л. П.. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. —- М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888 с.. 2004

Еще по теме Слова — обозначения новых предметов и явлений:

  1. I. МЕРКАНТИЛИЗМ