Языковые способы и средства эвфемизации
1. Слова-определители с «диффузной» семантикой: некоторый, известный, определенный, соответствующий, надлежащий и нек. др. Ср.:
Я имею к этому некоторое отношение —
может говориться, несколько иронически, в ситуации, когда говорящий прямо причастен к Р (например, он автор книги, о которой идет речь, участвовал в разработке данного проекта и т.
п.);Не советуясь с нами, он [президент] поддерживает правительство, которое своими действиями привело страну к известным результатам [~ плохим, негативным] (радио, 8 апр. 1992, выступление депутата Верховного совета);
Стало совершенно явным, что — воспользуемся введенной в оборот Михаилом Горбачевым терминологией — «определенные деструктивные силы» делают все возможное, чтобы... (Российская газета. 1991. 29 авг.);
Как выразился заместитель начальника оперативного управления департамента Владимир Зайцев: «Определенный контакт между нашим подразделением и охраной "Чары" [банка] был, но все живы и здоровы. Просто освободили проход, но освободили так, что надолго им запомнится» (Известия. 1994. 29 марта);
Чемпион мира не лучшим образом распорядился своими фигурами в цейтноте [то есть плохо] (телевидение, 28 февр. 1992);
В «Мерседесах» едут не всегда люди с лицом интеллигента, часто — со... своеобразными лицами (телевидение, 6 авг. 1994).
2. Номинации с достаточно общим смыслом, используемые для называния вполне конкретных предметов и понятий: акция, изделие, объект, продукт, учреждение (примеры см. выше),материал в значении 'компрометирующие сведения о ком-либо' {На Вас поступил материал), сигнал в значении 'сообщение о чем-либо неблагоприятном в высшие инстанции' (В свое время мы не прислушались к сигналам с мест) и др. В качестве обозначений конкретных объектов и действий могут использоваться даже местоимения (то есть слова с наиболее общим смыслом):
[Диалог матери и 16-летней дочери]
— У тебя что-нибудь было с Толей?
— Ну, что ты, мам, — ничего не было (запись устной речи);
Друга Сюзанны зовут Джино.
Сюзанна показывает Илоне, какое у Джино «это», и Илона говорит: «Надо же, кто знает, вошло бы в меня такое\» (Частная жизнь. 1991. № 1),а также местоименные обороты типа одно место, это дело, которые, в зависимости от обстоятельств и коммуникативных целей, могут прилагаться к разным объектам; ср.:
— Мне надо в одно место сходить (= в уборную);
— Чем только они думают? Уж во всяком случае не головой, а... одним местом (записи устной речи);
| 9 Об особой роли иноязычных слов в «советском языке» писали С. М. и А. М. Волконские в книге «В защиту русского языка» (Берлин, 1928); в частности, отмечали они, |
Отстрелила «одно место» (заголовок заметки, в которой рассказано, как в схватке с хулиганами, ворвавшимися в зоомагазин, его заведующая, «устав от бульварного мата пришельцев, достала ружье и отстрелила одному из нахалов... гениталии». — Российская газета. 1994. 1 февр.);
— Он же [муж] у меня парализованный.
— От этого дела'!
— А от чего ж еще? Конечно, от этого (= от пристрастия к спиртному; запись живой речи, Москва, авг. 1994).
3. Иноязычные слова и термины, употребляемые как обозначения, более пригодные для вуалирования сути явления, чем исконная лексика: либерализация (цен), канцер (вместо рак), педикулез (вместо вшивость), селадон (вместо оскорбляющего слух слова бабник), копулятивное общение (вместо совокупление, — ср. в газетном объявлении: Любителям пикантных ощущений предлагаю копулятивное общение; по-видимому, от англ. copulation 'спаривание, случка' < лат. copulatio 'соединение, связь'), деструктивный 'разрушительный' (деструктивные силы), конфронтация 'противостояние' (иногда с применением оружия)9.
4. Аббревиатуры, особенно характерные для репрессивной сферы и сфер, связанных с сокрытием государственных и военных тайн: ВМ = высшая мера (наказания), ДСП = для служебного пользования, СС = совершенно секретно (гриф на документах; в профессиональном обиходе такой гриф именовался «два Семена»), зэк (из заключенный каналоармеец — аббревиатура возникла во время строительства Беломоро-Балтийского канала 10), ПКТ= помещение камерного типа (на самом деле, попросту — камера) и др.
5. Некоторые слова, обозначающие неполноту действия или слабую степень свойства, употребляемые не в своем обычном значении, а в качестве смягчающего эвфемизма: Он недослышит (о глухом), Он прихрамывает (о хромом), приостановить (деятельность организации, членство в партии и т. п.) — может означать не только временное, но и полное прекращение действия, деятельности.
6. Некоторые глагольные формы с приставкой под-: подъехать, подойти, подвезти и нек. др., которые ощущаются частью говорящих (главным образом, носителями просторечия) как более вежливые, смягчающие прямое обращение к адресату и потому употребляются ими в качестве эвфемистических замен «прямых» обозначений приехать, прийти, привезти, довезти (в литературном языке, как известно, глаголы с приставками под-, при- и до- несинонимичны). Ср.:
— Можно к вам подъехать, чтобы обсудить это прямо сегодня? Я часам к шести подойду. Вы у себя будете? До метро подвезите, пожалуйста (записи устной речи).
Ср. также эвфемизм подсказать в контекстах типа:
— Не подскажете, как пройти к Военторгу?