Социальные различия между говорящими в создании и использовании эвфемизмов
иностранные слова используются для того, чтобы камуфлировать страшные понятия: экспроприация (грабеж), иллюминация (поджог), ликвидация (расстрел), террор и т. п. Вообще иноязычная лексика чаще, чем «своя», фигурирует в качестве эвфемизма, «поскольку иноязычные слова меньше шокируют и кажутся более благородными» [Вид-лак 1967: 275].
10 По другой версии, зэк — от сокращенной записи: вместо заключенный — з/к (произносилось «зэка»); см.: А. Солженицын. Архипелаг ГУЛАГ, ч. 3, гл. 19.
Эвфемизмы в отличие от большей части лексических средств языка особенно чутки к изменениям в области культуры человеческих отношений и
нравственных оценок тех или иных явлений общественной жизни. То, что кажется эвфемизмом на одном этапе развития общества, перестает им быть на следующем, превращаясь в средство, которое, с точки зрения большинства носителей данного языка, именует объект слишком прямо (см. об этом выше). Ср. характерный пример: «В первые годы революции получает широкое применение термин "дефективный" со многими его производными. Этот научный эвфемизм должен был покрыть и закрыть целую группу очень различных слов: ненормальный, неполноценный, невменяемый, "недоделанный", слабоумный, псих, дурной, иногда даже — идиот и сумасшедший, и еще многие другие... Некоторые из этих слов уже были когда-то эвфемизмами, а потом стали звучать как очень прямые и крепкие слова...» [Боровой 1963: 450]. Заметим, что и новейшие средства и способы обозначения психической ненормальности быстро утрачивают свойство эвфемистичности и расцениваются носителями языка как прямое (и потому оскорбительное для характеризуемого лица) обозначение: шизик, (он) с приветом, (У него) крыша поехала и т. п.
Кроме временного фактора существен и фактор социальный: в разной социальной среде — неодинаковое представление о том, что «прилично» и «неприлично» и, соответственно, о том, что может именоваться прямо, без обиняков, а что должно получать «вуалирующие», эвфемистические обозначения.
В этом смысле весьма примечательны различия между носителями литературного языка, с одной стороны, и, с другой, людьми, использующими в качестве основного или единственного средства местный диалект, городское просторечие, социальный жаргон и какие-либо еще некодифицированные подсистемы национального языка 11.
Полевыми исследователями территориальных диалектов и просторечия давно замечено, что носители этих подсистем склонны прямо называть некоторые объекты и действия, относящиеся к анатомии и физиологии человека, к отношениям полов, употреблять обсценную лексику как в ее экспрессивной, так и в номинативной функции. Однако неверно было бы считать, что в этой социальной среде нет потребности в эвфемизации речи.
| 11 Ср. разряды эвфемизмов, выделенные Б. А. Лариным: 1) общеупотребительные эвфемизмы национального литературного языка; 2) классовые и профессиональные эвфемизмы; 3) семейно-бытовые [Ларин 1961: 122]. |
Напротив, и в диалектах, и в просторечии имеются весьма развитые «микросистемы» лексических средств, которые служат для эвфемистического обозначения табуируемых объектов, процессов, свойств. Ср., например, глаголы озорничать, озоровать, шалить, баловать, баловаться, которые используются для называния некоторых негативно оцениваемых действий:
Продавцы озорничают: хочу — открою в два, хочу — в три, а хочу и вовсе не приду; А на заводе-то озоруют: молоко водой разбавляют; На дорогах да в лесах тогда кого только не было: и белые, и красные, и зеленые, и все шалили, нашего брата обирали (записи устной речи);
— Они, старики, просты; для них это птичий грех — со снохой баловаться (М Горький, Дело Артамоновых);
— Мальчику с девочкой дружиться — это хорошее дело! Только баловать не надо... И простейшими словами объясняла нам, что значит «баловать» (Л/. Горь-кий. В людях);
Белые казаки, мстя Андрею за уход в красные, люто баловались с его женой (М. Шолохов. Поднятая целина).
В зависимости от ситуативных условий речи — от типа собеседника, тональности общения, его цели, иллокутивных и перлокутивных свойств речевого акта и т. п. — и носители диалектов, и говорящие на просторечии, прибегая к эвфемистическим средствам, могут проявлять так называемую гиперкоррекцию: эвфемистической замене подвергаются даже те слова и обороты, которые в иной социальной среде (например, у носителей литературного языка) не оцениваются как «неприличные» или грубые. Например, по нашим наблюдениям, некоторые носители современного русского просторечия заменяют название бабье лето оборотом женское лето, избегают слов сортир (вследствие фонетической и смысловой ассоциации его с соответствующим ненормативным глаголом), яйца (употребляя в качестве названия продукта только слово яички и ложно оценивая его как более приличное, хотя, как известно, в качестве анатомического термина используется именно уменьшительная форма 12) и нек. др.
| 2 Впрочем, дело здесь несколько сложнее (чем простое смещение оценок). Для представителя малокультурной среды слово яйца — прежде всего элемент обеденной лексики и только во вторую очередь — обозначение продукта. Уменьшительное же яички, не являясь обсценным, не только ощущается как более приличное название этого продукта, но и входит в ряд уменьшительных образований, используемых в просторечии в функции вежливых обозначений соответствующих предметов (колбаска, огурчики и под.). 13 Ср. слова А. А. Реформатского о том, что в жаргонах «эвфемистика служит целям тайноречия (криптологии)» [Реформатский 1967: 101]. |
Своеобразные функции выполняют эвфемизмы в социальных жаргонах. По-видимому, главная из них — сокрытие, вуалирование сущности обозначаемого понятия |3, иногда с элементами словесной игры, шутки, каламбура. Ср.: академия, дача, курорт — о лагере, тюрьме, браслеты — 'наручники', быть больным — 'находиться под арестом', облегчить, обмыть, помыть — 'обокрасть', поиметь, оприходовать, поджениться, поставить пистон и мн.
др. — 'совершить половой акт' (воровское арго); бемоль — 'живот (преимущественно уженщины)',забемолеть — 'забеременеть',жмурик 'покойник', камертон 'стакан, емкость для выпивки', синкопа — 'хромой человек' (жаргон лабухов); гонец — 'торговец наркотиками', колики — 'наркотики, вводимые при помощи шприца', машина, самосвал — 'шприц', трава, травка — 'наркотик', черня-га — 'низкосортный морфий' и др. — в жаргоне наркоманов (см. [Грачев, Гуров 1989; Балдаев и др. 1992]).
Эвфемистичны многие слова современного молодежного жаргона:
Если девушка странная или выпившая, то о ней могут сказать «отъехавшая» (Аргументы и факты. 1992. № 10);
ср. также слова синеглазка, мелодия — о милицейской машине, в откате, в пожаре — в состоянии сильного опьянения, синусоида — 'нетрезвое состояние', тундра, тайга — о глупом и недалеком человеке, очко — 'анальное отверстие', резина — 'презерватив', залететь — 'заразиться венерической болезнью', а также 'получить нежелательную беременность' и др. (см. [Стернин 1992; Файн, Лурье 1991]).