<<
>>

43. Языковая игра

Для интеллигентской среды, в особенности для «гуманитариев», характер­ны такие явления, как рефлексия над словом, намеренное его искажение, обыг­рывание его звукового состава, внутренней формы, связей с другими словами, словесные каламбуры и т.

п. — иначе говоря, языковая игра во всех ее обли­чьях. Разумеется, разным людям это присуще в различной степени. Не исклю­чено и полное отсутствие у того или иного человека чувства юмора, языкового вкуса, неумение вслушиваться в звучание слова и вдумываться в его настоя­щий или мнимый смысл. Но более или менее очевидно, что в массе своей именно образованные и культурные носители языка в наибольшей степени склонны к языковой игре. Недаром В. 3. Санников, автор замечательного исследования «Русский язык в зеркале языковой игры», рассматривает языковую игру при­менительно только к литературному языку и подчеркивает, что она «основана на знании системы единиц языка, нормы их использования и способов твор­ческой интерпретации этих единиц» [Санников 1999: 13, 15], что «это всегда неправильность (или необычность), осознаваемая и намеренно допускаемая говорящим» [Санников 1995: 67]. Почти весь богатейший иллюстративный материал, приведенный в книге В. 3. Санникова: литературные цитаты, анек­доты, расхожие каламбуры и присловья, остроты и т. п., — рассчитан на твор­

ческое восприятие языка, на умение всматриваться и вслушиваться в слово, вдумываться в его смысл. А это как раз и характерно для речевого поведения типичного интеллигента.

Исследователи русской разговорной речи квалифицируют языковую игру, разнообразные способы обыгрывания формы высказывания как одну из ха­рактерных черт непринужденного общения в интеллигентской среде и приво­дят многочисленные и разнообразные примеры такой игры, основанные на ис­кажении фонетического облика слова, его морфо-словообразовательной струк­туры, на сознательном нарушении правил сочетаемости слов друг с другом, на совмещении в одном высказывании стилистически несовместимых слов и т. п.

[Земская, Китайгородская, Розанова 1983: 172—214]: тюлипанчики, кинижеч-ки, ужастно, конкректно, румочки, мармалад; лясочек, мядаль, лямон; лиза-рюция, лисипед, брульянт; документ, процент ; пущай, сидю, хочете; У нее двое детей, а у меня один деть; — Вот наши апартаменты (вводя собеседника в более чем скромное жилище); — Завтра у них какое-то муроприятие; — Старухи на завалинке симпозиум устроили и т. п.

Одним из наиболее распространенных видов языковой игры являются шут­ки, основанные на искажении или распространении известных фразеологиз­мов и литературных цитат: работать не прикладая рук (вместо: не покладая), гнать каленой метлой (из: каленым железом и новая метла); В этом деле он съел не одну собаку; Что-то я не в шутку занемог; Ну, что — бум меняться дежурствами? (бум меняться — из эстрадной миниатюры в исполнении Ар­кадия Райкина); А у нас с собой было (с этими словами говорящий достает из порт феля чистую бумагу, сама же эта фраза — из рассказа М. Жванецкого и подразумевает наличие у собеседников спиртного); — У них то и дело воду отключают. — Зато сухо (вторая реплика— из известной телевизионной рек­ламы детских памперсов) и т. п.

Мы не ставим себе целью исчерпывающим образом описать виды языковой игры, распространенные в среде интеллигенции. Задача в другом: показать, что игра со словом и в слово — характерная черта речевого поведения предста­вителей интеллигенции, отличающая их от носителей языка из иных соци­альных слоев и тем самым имеющая значение в качестве одного из штрихов в социально-речевом портрете интеллигента.

<< | >>
Источник: Крысин Л. П.. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. —- М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888 с.. 2004

Еще по теме 43. Языковая игра:

  1. I. МЕРКАНТИЛИЗМ