<<
>>

Причины и предпосылки лексического заимствования

Выше упоминалось, что в работах конца XIX — начала XX вв. языковые и неязыковые причины заимствования рассматривались нерасчлененно. Однако сам перечень причин был намечен в целом верно, поскольку в действительно­сти заимствование представляет собой процесс, обусловленный сложным ком­плексом лингвистических и экстралингвистических причин |7.

Внешние причины

К внешним, неязыковым причинам заимствования слов одного языка дру­гим следует отнести наличие более или менее тесных политических, экономи­ко-промышленных и культурных связей между народами — носителями язы­ков.

Известно, что лексика — это область языка, в наибольшей степени «откры­тая» для всякого рода внешних влияний, область, в которой находят отражение все изменения, происходящие в социальной жизни общества. Естественно, что интенсификация или, напротив, ослабление связей данного народа с другими народами определенным образом отражаются на процессе лексического заим­ствования. Правда, следует иметь в виду, что, несмотря на общепринятость положения о непосредственном воздействии социальных факторов на словарь языка, воздействие социально-политических и прочих контактов на заимство­вание лексики осуществляется не прямолинейно, а подчас довольно сложны­ми путями.

17 Ср.: «Среди причин, которые лежат в основе лексических переходов из одного языка в другой, ученые выделяют главным образом ряд связанных между собою фак­торов, которые для удобства можно назвать психологическим климатом заимствова­ния» [Норе 1962: 120].

Я рассматриваю лишь некоторые причины и предпосылки заимствования, причем основное внимание обращено на языковые предпосылки. Многие факторы, которые можно интерпретировать как разного рода (психологические, этические и др.) причи­ны перехода слов из одного языка в другой и их укоренения в заимствующем языке, здесь даже не затрагиваются.

К ним относится, например, стремление к эвфемистич-ности, которое в ряде случаев (главным образом в медицинской и юридической терми­нологиях, но не только там) приводит к необходимости использовать иностранные слова. Подробнее об этом см. [Шор 1926: 70—71; Meller 1933: 19—20; Hawers 1946: 128— 132; Paratesi 1964: 38—39].

Другими словами, интенсификация политических, экономических и других связей может и не сопровождаться активизацией процесса заимствования слов,

а ослабление указанных связей не сразу и не обязательно ведет к затуханию этого процесса. Так, при хорошо налаженных культурно-экономических кон­тактах может и не быть интенсивного перемещения лексики из одного языка в другой. Например, взаимоотношения современного русского и славянских язы­ков характеризуются «однонаправленностью» процесса заимствования: из рус­ского в славянские языки и в значительно меньшей степени — в противопо­ложном направлении.

С другой стороны, интенсивное заимствование возможно при сравнительно более слабых экономических, промышленных, культурных и т. п. связях, но при активном влиянии других факторов: политическая роль страны и языка, постоянное обновление лексических средств путем образования слов, называ­ющих новые, актуальные в тех или иных отношениях явления, и т. п. Ср. в связи с этим распространение «американизмов», которые находятся по суще­ству на положении интернациональной лексики, поскольку они употребляют­ся во многих языках, хотя и ощущаются в них иногда как нечто чужеродное (буклет, стриптиз, герлз, бестселлер, комикс и т. п.).

Конкретизируя проблему влияния внешних социально-экономических, по­литических и т. п. связей общества на процесс лексического заимствования, можно сказать, что наиболее типичной формой такого влияния является заим­ствование наименования вместе с заимствованием вещи, понятия 18. Лексика, заимствованная таким образом, составляет в каждом языке значительную группу слов. Однако указанное влияние может проявляться и в том, что в язык начина­ют проникать слова — параллели к уже имеющимся наименованиям.

В этом случае устранение дублетности идет путем семантической и стилистической дифференциации синонимических пар. Ср. в этом отношении слова удобство — комфорт, обслуживание — сервис, слуга — портье, ограничивать — лимити­ровать, существенный —релевантный и т. п.

При этого рода заимствовании причины надо искать, по-видимому, не толь­ко вне языка — т. е. во влиянии внешних социальных контактов на процесс заимствования, — но и в самом воспринимающем языке.

Внутренние (языковые) причины

Заимствованное слово обычно легче укореняется в языке, если в лексической системе последнего есть своего рода предпосылки к заимствованию. Что это значит?

18 «...Заимствование языковое имеет ближайшей причиной заимствование культур­ное» [Булич 1886].

Заимствование иноязычного слова может происходить вследствие тенден­ции к устранению полисемии исконного слова, упрощению его смысловой

структуры. Кроме того, часто причиной заимствования служит потребность уточнить или детализировать соответствующее понятие, разграничить неко­торые смысловые оттенки, прикрепив их к разным словам (ср. джем — при русском варенье, сексуальный — при русском половой, репортаж — при ис­конном рассказ и ранее заимствованном информация, тотальный — при рус­ском всеобщий, хобби — при русских страсть, увлечение и т. п.). Таким обра­зом, уже существующее в языке слово и вновь заимствуемое как бы делят сфе­ры своего семантического влияния, причем эти сферы могут в большей или меньшей степени пересекаться, но никогда не совпадают полностью.

Существенным фактором, стимулирующим или во всяком случае облегча­ющим заимствование, является действие в заимствующем языке тенденции к образованию структурно аналогичных слов или наличие класса слов, струк­турно однотипных с воспринимаемой лексической единицей 19. Так, например, в XX в. русский язык заимствовал из французского, немецкого и других язы­ков слова-усечения типа кино, авто, такси, метро.

Освоение этих слов облег­чалось тем обстоятельством, что в самой системе русского языка этого време­ни была сильна тенденция к усечению слов и словосочетаний, в результате чего возникали слова, сходные с заимствованными по своей структуре. Ср., например, такие слова, как национал, универсал, интеллектуал и т. п., образо­ванные в русском языке путем усечения соответствующих иноязычных прила­гательных, и оригинал, потенциал и некоторые другие, по-видимому, заимство­ванные из других языков (ср. франц. original, нем. Potential).

В ряде случаев бывает даже трудно решить, что перед нами — заимствован­ное слово или новообразование, полученное путем усечения слова или стяже­ния словосочетаний: ср. такие слова, как интим, гуманитар:

Ведущий, гуманитар по образованию, то и дело жонглирует именами: Бет­ховен, Толстой, Ван-Гог... (Молодая гвардия. 1964. № 11; ср. франц. humanitaire),

артезиан:

Женщины ушли и стали водить лошадей по улицам. Потом сводили к арте-зиану на водопой (С. Третьяков. «Бабий бунт»; ср. франц. artesien) и т. п.

19 Ср.: «...Словарное заимствование... далеко не всегда является результатом обмена предметами и понятиями ("вещами"). В значительной степени словарное заимствова­ние есть проявление, в условиях межъязыковых отношений, на инородном языковом материале лексических отношений и тенденций, проявляющихся также на собствен­ном материале этого языка...» [Якубинский 1926: 1].

В связи с этим заслуживает внимания мнение Л. Гальди [Гальди 1958: 59 и след.], который настаивает на безусловном и обязательном разграничении за­имствованных слов и аналогичных по структуре собственных языковых ново­

образований20. Действительно, там, где это возможно сделать, такое разграни­чение, бесспорно, важно и ценно в научном отношении. Но в ряде случаев можно с равной вероятностью предполагать как заимствование слова, так и образова­ние его в данном языке на базе существующих лексических и словообразова­тельных элементов.

Так, например, Л. Гальди относит к бесспорным заимство­ваниям слово демократизм, приводя в качестве единственного аргумента фран­цузское democratisms Но почему бы не предположить, что демократизм — слово, образованное в русском языке от уже существовавших в нем слов того же корня, тем более, что суффикс -изм весьма продуктивен (ср. слова больше­визм, ленинизм, хвостизм, отзовизм и т. п., появившиеся примерно в одно вре­мя со словом демократизм)? Ссылка на предполагаемый источник не всегда бывает достаточна для того, чтобы с уверенностью утверждать, что то или иное слово заимствовано, и заимствовано именно из этого языка, а не из другого. Здесь, по-видимому, необходимо привлечение каких-то дополнительных дан­ных как языкового, так и неязыкового характера (см. об этом ниже).
20 Ср. иное мнение по этому поводу, выраженное в рецензии Г. Хютль-Ворт на кни­гу [Сорокин 1965]. Автор рецензии делает акцент на невозможности с точностью до­казать, что то или иное слово, состоящее из иноязычных элементов, является слово­образовательным дериватом, а не самостоятельным заимствованием, «...любой член данного (словообразовательного. — Л. К.) гнезда может быть одновременно или от­дельно заимствован из языка-источника, или же через целый ряд посредников. В очень редких случаях можно установить с уверенностью независимую деривацию, а именно, когда параллели отсутствуют во французском, немецком и английском языках» (Воп­росы языкознания. 1966. № 3. С. 106).

Однако и при наличии параллелей в некоторых случаях, как это будет показано ниже, достаточно определенный вывод о заимствованности слова или же о его «дериватив-ном» происхождении сделать трудно. Это объясняется тем, что на современном уровне развития языков, которые на протяжении многих веков находятся в состоянии регуляр­ного обмена лексическими и иными элементами, в данном языке возможно обуслов­ленное системой данного языка появление единиц, которые по структуре аналогичны единицам, используемым в другом языке.

Возвращаясь к рассмотрению причин и предпосылок, которые способству­ют проникновению иностранного слова в язык, интересно отметить следую­щую закономерность: если в языке утверждаются заимствования, которые можно объединить в некоторый лексический ряд, основываясь на их общем значении и повторяемости какого-либо одного структурного элемента, то за­имствование или по крайней мере употребление нового иноязычного слова, однотипного со словами этого ряда, значительно облегчается. Так, в современ­ном русском языке существует ряд слов, заимствованных из английского язы­ка, имеющих общее значение лица и общий элемент -мен: джентльмен, полис­

мен, спортсмен, рекордсмен, конгрессмен и т.

п. В XIX — начале XX в. в упот­реблении было только два первых слова. Постепенно ряд начал пополняться; появились слова спортсмен, рекордсмен; по мере пополнения лексического ряда усиливался приток новых слов этого типа: бизнесмен, конгрессмен, крос-смен, бармен, клубмен и даже супермен, хотя структура и значение последнего несколько отличаются от структуры и значения остальных слов этого рода2|.

К языковым причинам заимствования следует отнести также тенденцию к соответствию нерасчлененности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего. Другими словами, если обозначаемое представляет собой еди­ное целое («одну вещь», «один предмет», «одно явление» и т. п.), то язык стремится назвать его одним словом, а не словосочетанием, или же заменить описательное (двучленное) наименование наименованием одночленным. «...В лексике каждого языка, — писал А. В. Исаченко [Исаченко 1958: 339], — по­стоянно протекают процессы, обусловленные необходимостью устранить внут­ренние противоречия между расчлененностью формы и единством, монолит­ностью обозначаемого предмета мысли... утрата формальной и семантической расчлененности наименования является одним из законов развития лексики...»

Заимствование — один из путей замены двучленного наименования одно­членным; поэтому, вероятно, можно утверждать, что иноязычное слово пред­почитается исконному описательному обороту22, если оба они служат наиме­нованиями нерасчлененного понятия. Ср. снайпер — вместо 'меткий стрелок', турне — вместо 'путешествие по круговому маршруту', мотель — вместо 'го­стиница для автотуристов', спринт — вместо 'бег на короткие дистанции' и т. п.

21 Ср. также употребление окказиональных слов с элементом -мен-:

Давно уже известно, что группировка «ультра», известная под названием ми-нитменов, имеет в своем распоряжении значительные запасы оружия и регулярно проводит боевые учения (англ. minuteman — букв, 'человек, всегда готовый к дей­ствию') (Известия. 1964. 12 нояб.); Впрочем, шумному поведению этих господ — их называют трэйдсменами — легко найти оправдание... (англ. tradesman 'торговец, лавочник') (Литературная газета. 1964. 12 нояб.); — Позор, — комментировал это событие [свадьбу куклуксклановцев] один из присутствовавших. — Слава богу, что клансмены не играют в нашей общине ведущей роли (Литературная газета. 1965. 19 июня).

22 Некоторые исследователи полагают, что заимствование предпочитается не толь- ко описательному обороту, но и словообразованию как способу наименования нового предмета или явления (см., например, указанные выше работы Л. П. Ефремова).

Следует, однако, заметить, что тенденция к замене исконного словосочета­ния иноязычным словом не имеет силы закона. При рассмотрении вопросов о том, укоренится ли данное слово в языке, каковы его «возможности» в этом отношении, как оно соотносится с уже имеющимися, синонимически близки­

ми лексическими единицами и т. д., важно иметь в виду факторы, характеризу­ющие систему заимствующего языка, точнее — микросистемы, т. е. опреде­ленные совокупности наименований, объединяемых по «тематическому» прин­ципу: например, наименования частей механизма, наименования видов опре­деленной (однородной в том или ином отношении) продукции и т. п. Внутри таких микросистем иногда наблюдаются общие структурные признаки, кото­рые, помимо принадлежности данных слов к той или иной тематической сфе­ре, и позволяют рассматривать эти слова как множество соотносительных и взаимно связанных единиц.

Так, названия той или иной микросистемы могут быть описательными (дву­членными); в этом случае возможность замещения одного из названий иноя­зычным заимствованием того же значения часто не реализуется, ибо такое за­мещение вызывает нарушение системных соотношений внутри данной груп­пы. Например, термин тонфильм, появившийся с изобретением звукового кино (нем. Tonjilm), не был воспринят, так как в русском языке уже успела сложить­ся микросистема, состоящая из словосочетаний, в которых в явной форме про­тивопоставлены по смыслу обозначаемые объекты: немой фильм — звуковой фильм, немое кино — звуковое кино 23.

Другой пример. В «Словаре иностранных слов» (М., 1964) зафиксировано слово оранжад, восходящее к соответствующему французскому слову и обо­значающее 'прохладительный напиток с апельсиновым соком'. Это слово обыч­но употребляется в переводах24; в оригинальных русских текстах оно возмож­но только в случае, если появится обозначаемая им реалия. Однако как одно­словный заменитель словосочетания апельсиновый сок (подобные семантиче­ские сдвиги при заимствовании—явление обычное и часто наблюдаемое) оран­жад вряд ли приживется, так как для обозначения различных соков в русском языке сложилась система из описательных терминов «определение + слово сок»: апельсиновый сок, абрикосовый сок, вишневый сок и т. п.25.

23 В дальнейшем необходимость в постоянном разграничении этих двух видов кино перестала быть актуальной, поскольку звуковое кино стало преобладающей формой киноискусства.

24 См., например, роман Г. Грина «Тихий американец» в переводе Е. Голышевой и Б. Изакова.

25 Слова на -ка типа вишневка употребляются для обозначения настоек и наливок, но не соков.

Названия, объединяемые в ту или иную совокупность по структурным и тематическим признакам, могут быть однословными. В таком случае иноязыч­ное слово, обозначающее какую-либо деталь или оттенок, до сих пор не имев­шее особого наименования, вероятно, обладает определенными возможностя­

ми укорениться в языке, так как структурно оно не выпадает из уже сложив­шейся терминологической микросистемы.

И, наконец, названия могут быть смешанными — и однословными, и описа­тельными. В этом случае проникающие иноязычные слова также, по-видимо­му, будут иметь шансы на сохранение в языке, так как это вполне согласуется с указанной выше тенденцией к замене описательных наименований однослов­ными.

В связи с заимствованием слова, замещающего исконный описательный обо­рот, встает вопрос о так называемом принципе экономии в языке. Наличие и действие этого принципа, как известно, показано в работах Е. Д. Поливанова (главным образом — в фонетических изменениях) [Поливанов 19286], Г. Цип-фа [Zipf 1949], А. Мартине [Мартине 1960] и др. Однако механизм действия этого принципа в таких областях языка, как морфология, синтаксис, лексика, далеко не выяснен; дискутируется также характер самого принципа: закон ли это языкового развития или одна из его тенденций, проявляющаяся неравно­мерно на разных уровнях языка.

Заимствование слова, замещающего исконный описательный оборот, как буд­то можно рассматривать как проявление принципа экономии выразительных средств. Такое заимствование ведет к изменениям в наборе лексических еди­ниц, используемых при коммуникации. Но любопытно, что эти изменения дают противоречивые результаты, которые плохо согласуются с принципом эконо­мии, если понимать его действие в лексике, целиком исходя из интерпретации с его помощью фонетических процессов (т. е., грубо говоря, уменьшение дли­ны текста при неизменности содержания передаваемого сообщения).

Действительно, с одной стороны, заимствованное слово короче описатель­ного оборота—значит, происходит чисто количественное укорочение номина­тивной единицы. Кроме того, набор лексических единиц, или словарь, в каком бы объеме мы его ни рассматривали — в объеме всех слов данного языка или в объеме терминов одной тематической группы — приобретает черты более чет­ко организованной совокупности, где устанавливаются такие отношения, при которых каждое самостоятельное значение выражается самостоятельной еди­ницей, а не описывается с помощью лексем, используемых для выражения дру­гих-значений.

С другой стороны, заимствование увеличивает набор единиц. А использо­вание единиц-инноваций в речи связано с необходимостью в некоторой рас­шифровке их значений, т. е. с удлинением текста. Например:

Что такое концессия? Слово это иностранное, происходящее от глагола ус­тупая). Предоставить концессию одному лицу или группе лиц — значит усту­пить им право на использование (эксплуатацию) тех или иных природных бо­гатств страны (Гудок. 1920. 3 дек.);

Проблема денацификации, т. е. выкорчевывания корней нацизма, удаления фашистов с административных постов — главная проблема и для самих немцев, и для союзных оккупационных властей (Известия. 1946. 32 апр.);

Потом на площадку ринга выпрыгнул весь в белом рефери (судья) (Кроко­дил. 1948. № 17).

Таким образом, более экономное и систематичное построение кода (слова­ря) в рассматриваемом нами случае означает увеличение набора единиц, ис­пользуемых в нем, с чем связано удлинение речевой цепи, в которую включа­ются инновации (т. е. менее экономное, чем раньше, построение речи).

Это противоречие может быть понято в более широком аспекте, а именно, в аспекте антиномии «говорящий — слушающий». Говорящий (или, в другой терминологии, отправитель речи) стремится к максимально свернутым фор­мам высказываний, вкладывая в них всю ту информацию, которую он хочет передать; слушающий (получатель речи) заинтересован в максимально быст­ром понимании текста, которое тем легче достигается, чем более подробно го­ворится о предмете речи 26. В связи с этим заметим, что если бы можно было разделить владеющих данным языком на две постоянные группы — говоря­щие и слушающие, — то во всех инновациях, способствующих экономии речи, в том числе и в заимствовании иноязычных слов, заменяющих номинативные словосочетания, оказались бы «повинны» говорящие. (На самом деле, как мы знаем, каждый носитель языка выступает и в роли «отправителя», и в роли «получателя» речи.)

<< | >>
Источник: Крысин Л. П.. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. —- М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888 с.. 2004

Еще по теме Причины и предпосылки лексического заимствования:

  1. I. МЕРКАНТИЛИЗМ