Структурно-семантический аспект
Выделяются два типа функционирования ФЕ: 1) без изменения семантики и/или структуры (узуальное употребление) и 2) с изменением (авторской обработкой) семантики и/или структуры (окказиональное употребление).
1-й тип функционирования реализует существующие языковые семантико-коннотационные свойства ФЕ; 2-й — их потенциальные качества.Фразеологизмам как единицам языка присущи образность, оценочность, модальность и экспрессивность. Использование ФЕ в авторской речи в узуальной форме делает речь живописнее, насыщеннее оценками и эмоциями автора. Используя в тексте языковые ФЕ, художник слова опирается на сформированные в обществе системные, общепринятые свойства, которые могут те- рять/возобновлять былую образность в зависимости от ближайшего окружения ФЕ (синтагматики): Мы в войну из хомута не вылезали и тепере-ка на печи не лежим (Ф. Абрамов); — Космос. Куда наши космонавты летают. —- Летают, — поправил Юрка... — Что толку-то?.. — А что, им лучше на печке лежать? (В. Шукшин). Значение ФЕ лежать на печи/печке 'бездельничать’ в первом примере ближе реалиям крестьянской жизни, ее внутренняя форма прозрачна и ясна; во втором примере — в «приложении» к космической ситуации — возникает иронически-насмешливое дополнительное значение фразеологизма за счет разведения бытового и «космического» образа лежания на печи.
Или: вариантная ФЕ на кривой {на вороных, на саврасой, на козе) не объедешь 'не перехитришь, не обманешь, не проведешь’ (ФСРЯ) приобретает дополнительное значение 'упрямство’: Она — его судьба, как ни подходит к ней, а на козе ее не объедешь (П. Мельников-Печерский) — за счет простонародной коннотации — коза 'упрямое животное’.
Исторический подход к смыслу ФЕ раскрывает постепенность включения оценки в ее значение. Восходящая к библейским текстам ФЕ пройти {сквозь) огонь и воду («проидохомъ сквозь огнь и воду и извелъ еси ны въ покой») первоначально означала конкретную ситуацию.
Начиная с произведений М.Ломоносова и по настоящее время, ФЕ переосмыслилась и означает 'пройти сквозь многие испытания’ (одобр.). Постепенно данная ФЕ приобретает и негацию — 'пронырливость’, 'проходимство’ (о лицах мужского пола): Такие люди, как Великатов, не погибают, они невредимо и огонь и воду проходят (А. Н. Островский). В XIX в. ФЕ расширила свой состав компонентом медные трубы, сохранив и позитивную (одобр.), и негативную (неодобр., уничиж.) оценку. Начиная с середины XIX в. и по настоящее время, ФЕ разошлась в семантико- коннотационном ореоле по отношению к лицу мужского и женского пола.В современном употреблении ФЕ пройти {сквозь) огонь, воду {и медные трубы) имеет три значения: 1. 'Пройти сквозь многие испытания; быть опытным, бывалым человеком’ (позитив., одобр.) — о мужчине. Что мне твой хозяин... Я, брат, и сам огни и воды, и медные трубы прошел (А. Н.Островский). 2. 'Быть пронырливым, пройдохой’ (негатив., неодобр., уничиж.) — о мужчине. Старец, прошедший сквозь медные трубы, — Савва Антихристов — спин говорит (Н. А. Некрасов). 3. 'Быть женщиной легкого поведения’ (негатив., резко неодобр., презр., уничиж.) — о женщине. Одинцову не любили в губернии... за границу она ездила не даром, а из необходимости скрыть несчастные последствия... Прошла через огонь и воду, — говорили о ней; а известный местный губернский остряк обыкновенно прибавлял: «И через медные трубы» (И. С. Тургенев)[105].
Более яркую и интересную область функционирования ФЕ составляют преобразования художником слова устойчивых организаций слов. Трансформации единиц определяются авторской стратегией, которая нередко сущностным образом видоизменяет языковую единицу. Рассмотрим два типа авторских фразеологических новаций (способов видоизменений; в зависимости от авторского замысла насчитывается свыше трех десятков).
Авторское фразеологическое новообразование, имея в основе своей семантики содержание языковой единицы, может приобретать, по авторскому замыслу, дополнительные смысловые элементы: оценку (позитив/негатив); стилистические коннотации (юмористическое, комическое, шутливое, шуточное, иронически-юмо- ристическое и другие «полутона»).
Возможны и стилевые сдвиги (разговорное, разговорно-просторечное, просторечное, что также свойственно авторским неологиям). Возникшее новообразование и узуальная единица образуют парадигму синонимического, антонимического и иного характера.См. трансформации фразеологизмов в текстах А. П.Чехова. Синонимические связи лежат в основе образований типа: Первым делом, не будь штанами и прости, что так долго не давал ответов на твои письма\ ...ругань смените на Ваш милый трагический смех. Ср. синонимические фразообразовательные основы: не будь дураком 'вовремя смекни, как следует поступить’ (ФСРЯ) и не будь штанами 'сообрази, пойми что-либо’.
Авторская фразеологическая единица имеет шутливо-увещевательную коннотацию и означивает уменьшительно-уничижительный императив, по сравнению с узуальной, языковой ФЕ (грубопросторечное). Сменить гнев на милость 'перестать гневаться’ (ФСРЯ) и сменить ругань на смех 'заменить «бранный» гнев на нечто веселое’. Окказиональная ФЕ меняет линию «сердитости» на благосклонность — «смех».
Антонимические отношения между языковой и речевой (авторской) ФЕ легли в основу образования фразеологических окказионализмов: Он совсем разлимонничался и смотрит на свою литературную судьбу сквозь копченое стекло; Фельетон плох в квадрате, до степени «увы и ах!», но я не виню себя. Ср.: смотреть сквозь розовые очки 'не замечать недостатков, идеализировать кого-, что- либо’ (ФСРЯ) и смотреть сквозь копченое стекло 'оценивать мрачно кого-, что-либо’.
Языковая ФЕ представляет позитив отношения субъекта, авторская ФЕ — негатив. Возводить в квадрат 'преувеличивать что- либо’ (ФСРЯ) и плох в квадрате 'быть крайне неудовлетворительным’. Языковая ФЕ — позитивно-негатив, авторская — негатив. Обе антонимические авторские ФЕ отличаются семантикой и стилево-стилистической оценкой: негативности, понижения в стиле, появления дополнительных коннотаций: смотреть сквозь копченое стекло — горько-шутливое; плох в квадрате — шутливо-уничижительное.
А. П.Чехов создает фразеологические неологизмы на основе структуры общеязыковой ФЕ, синонимизируя или антонимизируя ее значение с целью привязать авторский фразеологизм к определенной речевой ситуации.