Специфика несвободной сочетаемости имен чувств
Богатый материал для наблюдений за образованием норм несвободной сочетаемости слов дают имена отвлеченного значения. Последние соединяются с предикатами второго порядка, образующими достаточно замкнутую и стабильную семантическую сферу.
Среди nomina abstrac- ta особый интерес представляют в этом отношении названия элементов психической жизни человека — эмоциональных состояний и переживаний, настроений, ощущений желаний и пр., сочетаемость которых в большой степени основывается на различных образных представлениях, метафоре.Специфика слов этой группы состоит в том, что, будучи именами абстрактного значения, они в то же время далеки и от пропозитивной семантики, тесно связанной с временными и видовыми параметрами, характеризующими событие. Такие имена, как совесть, воля, опыт, душа, сердце, ум, обозначая константы психики, уже не воспринимаются как произведенные от предикатов. Они как бы обозначают «предметы» психического мира. Сфера обслуживающих их прилагательных и глаголов не принадлежит целиком к области предикатов абстрактных (пропо- зитивных) имен, но в то же время она не определяется свободным соединением наименований непосредственно наблюдаемых явлений.
Названия преходящих психических состояний, как правило, вторичны, т. е. соотносительны с глаголами. Однако, по аналогии с константами психики, они имеют тенденцию к отрыву от глагольного значения и часто функционируют как имена актантов — участников драм и мистерий, разыгрывающихся на «внутренней арене».
Говоря о психике, мы вообще склонны экстериоризи- ровать ее составляющие — чувства, страсти, желания, волю, ум, рассудок, душу, сердце, совесть, стыд, мечты, опыт, веру, воспоминания, надежды, пороки, добродетели, раскаяние, страдание и др., представляя их не только как нечто отдельное от нас, но как нечто, вступающее с нашим «я» в определенные, дружеские или враждебные, отношения, как нечто, нам помогающее или вредящее, то как собеседника и советчика, то как врага и мучителя.
Компоненты психической жизни взаимодействуют не только с нашим «я», они завязывают отношения друг с другом, образуя заговор, бунтуя, делая человека своим рабом, или, напротив, вступая между собой в конфликты. Известно, например, сколь не ладят между собой рассудок и сердце, совесть и желания, душа и страсти, надежда и опыт, как стремится разум победить эмоции и как часто терпит в этой битве поражение.Ср. Конечно, страсти дело невольное, да на то у нас душа чтобы с ними бороться (Марлинский); Люблю отчизну я, но странною любовью\ \ Не победит ее рассудок
мой (Лермонтов); Суров ты был, ты в молодые годы | Умел рассудку страсти подчинять (Некрасов); Ты покачала головой, | Сказав, что болен разум мой, | Жаланьем вздор
ным ослепленный (Лермонтов); Но вере теплой опыт хладный | Противоречит каждый миг (Лермонтов); Но чувство есть у нас святое | Надежда, бог грядущих дней,
| Она в душе, где все земное, | Живет наперекор страстей (Лермонтов).
Названия эмоций фигурируют часто в отрыве от вызвавших данное чувство событий и даже от спровоцировавших его лиц (виновников или объектов чувств). Они рассматриваются как независимая, самодовлеющая величина. В предложениях, включающих имена чувств в качестве своего субъекта, обычно характеризуются их свойства и «действия». Описание внутренней жизни, в частности ситуаций внутреннего разлада и борьбы элементов человеческой психики, их отношений с «глобальной личностью», требует определенного набора атрибутов —* прилагательных и глаголов. Для этой цели не всегда пригодны слова в их прямом номинативном значении, поскольку речь идет о воссоздаваемом, а не наблюдаемом мире. Предикаты, применяемые для сообщений об этом мире, и описывают,ив то же время непосредственно создают его. Их изучение, поэтому, проливает свет не только на процесс формирования несвободной сочетаемости слов, но и на структуру и свойства человеческой психики.
Поскольку внутренний мир человека моделируется по образцу внешнего, материального мира, основным источником психологической лексики является лексика «физическая», используемая во вторичных, метафорических смыслах.
Отбор предикатов для сообщений о психической сфере обычно диктуется тем общим образным рядом, на основе которого воссоздается духовная жизнь людей.
Так, представление о совести как о когтистом и острозубом существе, находящемся во вражде с желаниями и чувствами человека, обеспечивает слову совесть сочетаемость с глаголами грызть, кусать, царапать, впиваться когтями в душу, скрести, вонзать зубы и т. д. Могло бы оказаться, что жизнь совести полностью воспроизводит жизнь маленького грызуна. Тогда сочетаемость слова совесть повторяла бы сочетаемость имени любого зверька из соответствующего отряда. На самом деле это не так.
«Когтистый зверь» передает далеко не все свои предикаты «совести», и в то же время является не единственным образом, объясняющим лексические валентности этого слова. О многоликости совести можно судить по следующему отрывку из монолога Скупого рыцаря:
Иль скажет сын.
Что сердце у меня обросло мохом,
Что я не знал желаний, что меня И совесть никогда не грызла, совесть, Когтистый зверь, скребущий сердце, совесть, Незванный гость, докучный собеседник, Заимодавец грубый, эта ведьма,
От коей меркнет месяц и могилы Смущаются и мертвых высылают.
Пушкин, Скупой рыцарь
Образ совести как «докучного собеседника», а шире, вообще очеловечивание совести, позволяет ей говорить, возражать, спорить, требовать, призывать, корить, укорять, допекать, спать, дремать, пробуждаться, советы- вать, разрешать, запрещать и пр. Ср. в нем, наконец, заговорила совесть; чувствовать укоры (уколы) совести; прислушиваться к голосу совести; спорить с собственной совестью; поступать вопреки увещеваниям совести; пробудить чью-либо совесть и пр.
Примеры: А я всю ночь веду переговоры | С неукротимой совестью своей (Ахматова); Отдав ему себя, ты не спросилась | У совести своей (Лермонтов).
Образ совести как врага, преследователя и мучителя человека отражен в сочетаниях типа его мучает (терзает, преследует) совесть, совесть не дает ему покоя (житья).
Ср. персонифицированный образ совести-мучительницы, «верного врага» человека, созданный Марк Твеном в рассказе «Кое-какие факты, проливающие свет на недавний разгул преступности в штате Коннектикут». Автор воплощает такие параметры совести как размер и вес, слабость и силу, соответствующие стандартным английским определениям существительного совесть (light, heavy conscience и др.). Облик совести, таким образом, воспроизведен автором по данным языка.Представление о совести как о некоторой поверхности, своего рода tabula rasa, зафиксировано в сочетаниях моя совесть чиста (иезапятнана), у него совесть нечиста, на его совести есть пятно.
Очевидно, что сочетаемость слова совесть не моделируется на основе целостного представления. Она возникает путем объединения и скрещивания ряда несовместимых с точки зрения естественных законов мироздания образов. Отсутствие полноты и единства аналогии ведет к тому, что набор атрибутов, обслуживающих слово совесть, становится фиксированным, закрепленным.
Столь же мозаично окружение слов со значением элементов эмоциональной жизни человека. Оно формируется путем объединения ряда противоречащих друг другу образов. Многоликость чувства тем явственней, чем изменчивей те состояния психики, которые оно вызывает. Наибольшим образным диапазоном, по-видимому, обладает любовь. Ср., например:
То змейкой, свернувшись клубком,
У самого сердца колдует,
То целые дни голубком На белом окошке воркует,
То в инее ярком блеснет,
Почудится в дреме левкоя,
Но верно и тайно ведет От радости и от покоя,
Умеет так сладко рыдать В молитве тоскующей скрипки,
И страшно ее угадать В еще не знакомой улыбке.
А. Ахматова, Любовь
Ср. также шуточное «Истолкование любви» И. Мятлева: «Что есть любовь? | Спросил меня Петров, | Мой дворник, страж, блюститель дома. | Любовь мне как-то незнакома» | — Неправда, врешь, дурак, | Ты только говоришь не так. | Любовь есть то, к чему душа стремится, | Любовь есть то, чем сердце веселится, \И без чего прожить нам мудрено! \«А, понял я: любовь есть пенное вино!».
Шутка И. Мятлева построена на неопределенности, социальной обусловленности предикатов любви, допускающих подмену субъекта.Естественно, что чем богаче образная структура чувства, тем шире и гетерогенней набор обслуживающих его название предикатов. Этот признак отличает, в частности, любовь от ненависти, общепризнанного антонима этого слова. Сфера предикатов, обслуживающих имя любовь во сто крат богаче и разнообразней области предикатов имени ненависть.
* * *
Говоря в целом об эмоциях и эмоциональных состояниях, следует, по-видимому, считать доминирующим представление о них как о жидком теле, наполняющем человека, его душу, сердце, принимающих «форму» сосуда [128]. Ср. следующий шуточный афоризм К. Пруткова: «Почти всякий человек подобен сосуду с кранами, наполненному живительною влагою производящих сил».
Любое чувство, настроение, состояние психики имеет тенденцию разрастаться до такой степени, чтобы заполнить собой все «нутро» человека, весь «сосуд» его души или сердца. Душа представляется и как содержание человека, и как вместилище его духовных переживаний. Ср. Полон чистою любовью (Пушкин); Я полон страстною тоской (Боратынский); Полон страстным ожиданием (Лермонтов); И долго на свете томилась она [душа], | Желанием чудным полна; | И звуков небес заменить не могли | Ей скучные песни земли (Лермонтов). Ср., впрочем, протест М. Цветаевой против такого словоупотребления по отношению к душе: «Душа не может быть заполнена никем и ничем, ибо она не сосуд, а — содержимое».
Опустошенность человека, отсутствие в нем чувств, сил, мыслей иногда ощущается так, как будто «содержимое» человеческой души было кем-то выпито. Ср. следующие записи в дневнике А. Блока: Выпитостъ. На днях, лежа в темноте с открытыми глазами, слушал гул, гул: думал, что началось землетрясение (9—I—1918); Выпи- тость к ночи. Сыро о комнате. Бушует ветер (опять циклон?) (14—1—1918).
Свойство «текучести» резко противопоставляет сферу чувств воле, характеризуемой признаком твердости, несгибаемости, незыблемости, непоколебимости, нерушимости.
Противоположное свойство воли, однако, не обозначается антонимами приведенных имен (соотв. прилагательных). Так, принято говорить о слабой (но не мягкой) воле.Этот общий для всех эмоций — бурных и тихих, положительных и отрицательных — образ основывается на том, что жидкое состояние вещества наиболее подвижно, изменчиво, легко попадает во власть стихии, имеет многобальную шкалу градаций разных состояний и температур — от штиля до шторма, от ледяной холодности до кипения, и в то же время лишено дискретности. Не случайно, когда человек перестает испытывать спонтанные эмоциональные реакции, говорят, что сердце его окаменело, одеревенело, окостенело, затвердело, стало жестким, сухим, т. е. как бы перешло в то «состояние материи», которое лишено подвижной изменчивости жидкого вещества. Ср. Равнодушие — одеревенение и окостенение сердца (В. Сухомлинский); У меня сегодня много дела | Надо память до конца убить, | Надо, чтоб душа окаменела,
| Надо снова научиться жить (Ахматова); Влачусь угрюмый, одинокий, | Окаменел мой дух жестокий. | И в сердце жалость умерла (Пушкин).
Эмоции уподобляются текучему телу, некоторому неспецифицированному по составу жидкому веществу, горькому или сладкому, благотворному или вредоносному (яду, отраве), которое человек может пить и изливать. Излияния, впрочем, не всегда уменьшают количество и силу чувства. Душа человека в этом отношении подобна самонаполняющемуся сосуду. Ср. Источник страсти есть во мне | Великий и чудесный; | Песок серебряный на дне, | Поверхность — лик небесный (Лермонтов);
Образом «текучих эмоций» порождены такие сочетания, как излить душу (печаль, горе), страсти волнуются в душе, волнение страстей; страсти (чувства) кипят (бурлят), иметь каплю жалости (любви, снисхождения, уважения), испить до дна чашу страданий, облить (окатить) презрением, прилив чувств, накатывать, подкатывать {о горе, тоске), человек брызжет радостью; его радость переливается через край {неисчерпаема, ничем не замутнена), на душе накипело, из глубины души {со дна души) поднялась муть, в душе остался осадок, водоворот чувств, пучина чувств, вкушать восторг, омут страстей, наплыв чувств, радость бьет ключом {фонтаном), захлебываться радос тью {от радости), чувства захлестывают, радость испарилась {иссякла), чувства нахлынули (отхлынули), всплески чувств, хлебнуть горя, волна любви {сострадания, нежности), выплеснуть кому-либо в лицо презрение {ненависть), бояться расплескать переполняющее душу чувство любви, утопать в блаженстве {восторге, неге), купаться в наслаждениях {радости), быть упоенным любовью, жаждать любви.
Иногда страсть уподобляют голоду. Ср. Страсть — это тот же голод. Восхвалять его могут только объевшиеся. Лечение голоданием (А. Каштанов, Заводской район). В последнем случае обычно имеют в виду плотскую, а не духовную сторону чувства, желание, а не платоническое влечение. К духу в большей степени относится понятие жажды, а к телу, плоти — голода. Ср. Духовной жаждою томим / В пустыне знойной я влачился (Пушкин); И ты простой возжаждешь красоты (А. Блок). Противопоставление жажды и голода (имеются в виду фигуральные значения этих слов) в некоторой степени соответствует противопоставлению духа и тела. В выражениях типа жаждать крови, жаждать мести следует видеть следы значения жаждать — ‘сильно хотеть, алкать*.
Можно заметить, что текучесть рассматривается и как свойство души и даже сердца, и как свойство «глобальной» личности {душа кипит, сердце кипит, человек кипит), и тогда эмоции выполняют функцию причины волнений души {душа кипит радостью или от радости, человек вскипает от гнева), и как свойство самих эмоций {страсти кипят, чувства кипят) и тогда в качестве причины эмоций указывается на то реальное событие или лицо, которое их вызвало {гнев вскипел в нем при этом известии). Ср. Я молод был; моя душа | В то время радостью кипела (Пушкин); Прочь, прочь, слеза позорная, | Кипи, душа моя\ | Твоя измена черная | Понятна мне, змея (Лермонтов); Расколышь ты душу! Всю сегодня выпень (Пастернак); ср. также следующую строчку в переводе А. Мер- злякова «Освобожденного Иерусалима» Т. Тассо: Вскипел Бульон и в рать потек.
Образ «жидких», текучих эмоций может быть проиллюстрирован следующими примерами: Хотела б смертная тоска | Излиться воплем и слезами (Боратынский); Мы пьем в любви отраву сладкую; | Но все отраву пьем мы в ней, | И платим мы за радость краткую | Ей без- весельем долгих дней (Боратынский); Может, я мешаю |Печали вашей вольно изливаться (Пушкин); Ты пьешь волшебный яд желаний (Пушкин); Свеча темно горит; стесняясь сердце ноет; | По капле, медленно глотаю скуки яд (Пушкин); В ее объятиях я негу пил душой (Пушкин); До капли наслажденье пей, | Живи беспечен, равнодушен (Пушкин); Если там в пределах отдаленных, | Где душа должна блаженство пить (Лермонтов); Как настоящее, оно [былое] | Страстями бурными облито (Лермонтов); Для этого весною ранней \ Со мною сходятся друзья | И наши вечера — прощанья | Пирушки наши — завещанья | Чтоб тайная струя страданья | Согрела холод бытия (Пастернак); И я б опоил тебя чистой печалью (Пастернак); В неизбежном предчувствии горя, | В ожиданьи осенних минут | Кратковременной радости море | Окружало любовников тут (Заболоцкий).
Лексикон «текучих эмоций», однако, не есть исключительная привилегия поэзии, ср.: ...бессмысленно приговаривал Николай, задыхаясь от неразумной, животной злобы и потребности излить эту злобу (Л. Толстой); Параша отправилась в Киев, ощущая в себе прилив теплого и нежного чувства (Лесков); Кутузов погрузился в ровную\, привычную жизнь настолько, насколько ему давали покоя страсти, кипевшие вокруг него (Л. Толстой).
На основе образа «текучих ощущений» создается представление о текучести, «испиваемости» тех впечатлений, которые вызывают эмоции и эмоциональные состояния. Ср. Теперь с каким она вниманьем | Читает сладостный роман, | С каким живым очарованьем | Пьет обольстительный обман! (Пушкин); Я пил отраву в вашем взоре, | В душой исполненных чертах, | И в вашем милом разговоре,
| И в ваших пламенных стихах (Пушкин); И вновь, и вновь твой дух таинственный | В глухой ночи, в ночи пустой | Велит к твоей мечте единственной | Прильнуть и пить напиток твой. | Вновь причастись души неистовой,
| И яд, и боль, и сладость пей, | И тихо книгу перелистывай, | Впиваясь в зеркало теней (Блок); Пью горечь тубероз, небес осенних горечь | И в них твоих измен горячую струю. | Пью горечь вечеров, ночей и людных сборищ,
| Рыдающей строфы сырую горечь пью (Пастернак).
«Испиваемость» мира, по-видимому, поддерживается идеей чаши бытия. Ср. Мы пьем из чаши бытия | С закрытыми очами, | Златые омочив края | Своими же слезами [...] Тогда мы видим, что пуста была златая чаша, | Что в ней напиток был — мечта | И что она не наша (Лермонтов).
Представление об элементах эмоциональной жизни человека как о жидком (а не сыпучем или твердом) веществе исключает такие сочетания, как кусочек малости (впрочем, кажется, допустимо крошка, крупица жалости), накормить восторгом, съесть страдание, высыпать печаль и пр. Однако и в пределах образа, принятого за основу сочетаемости, далеко не все возможности используются языком, причем некоторые из них блокированы стилем. Так, разрешено выпить (испить, осушить) чашу, кубок, фиал (поэт.), бокал (поэт.), но не рюмку, кружку, стакан, чашку, бутылку и пр. страданий. Можно облить презреньем, но не жалостью. Нельзя измерять чувства литрами, например, говорить о литре презренья, восторга, но есть шуточное выражение ноль внимания, фунт презренья, говорят также узнать почем фунт лиха, хотя жидкости обычно не измеряются фунтами.
Таким образом, даже в кругу одного представления набор «партнеров» для имен чувств и других элементов человеческой психики не свободен.
Интенсивные эмоции принимают вид не только вскипевшей и забурлившей влаги, они чаще предстают в облике вспыхнувшего огня, пламени, бушующего пожара [129], несовместимом в материальном мире с влагой (если от- ьле*п>ся, разумеется, ot горючих жидкостей и от представления о человеке как о своего рода цистерне, полной воспламеняющегося вещества). Человек мыслится скорее как сосуд, в котором горит пламя души. Ср. А если так, то что есть красота / И почему ее обожествляют люди? / Сосуд она, в котором пустота / Или огонь, мерцающий в сосуде? (Заболоцкий).
Связь некоторых эмоций с представлением об огне и вызываемом им ощущении жжения, по-видимому, очень глубока. Это подтверждается, в частности тем, что такие имена, как горе, печаль этимологически связаны в русском языке с глаголами гореть и печь. Аналогичные этимологические связи характерны и для других языков [130]. Даже при отсутствии реальной исторической зависимости слов со значением сильного эмоционального возбуждения от обозначений огня, имени чувства иногда приписывается соответствующая народная этимология, что указывает на органичность ассоциации между понятием огня и некоторыми понятиями эмоционального ряда. Говоря о свойстве рефлективности поэтического слова, т. е. его «обращенности на самое себя» и о способности поэта открывать в слове «новые, неожиданные смыслы», Г. О. Винокур приводит рассуждение Матвея Кожемякина у Горького: «Вспомнилось, как однажды слово „гнев44 встало почему-то рядом со словом „огонь44 и наполнило усталую в одиночестве душу угнетающей печалью.— Гнев,— соображал он,— прогневаться, огневаться,— вот он откуда, гнев — из огняі У кого огонь в душе горит, тот и гневен бывает. А я бывал ли гневен-то? Нет во мне огня» [131].
Этот образ вводит в язык такие сочетания, как пламя {жар, пыл, огонь, пожар) любви, пламенная (пылкая, жаркая, огненная, горячая) любовь, гореть желанием {любовью, ненавистью и пр.), сгорать от любви, пылать страстью, страсти испепеляют душу, любовь {злоба, ненависть и пр.) разгорается в сердце, страсть {любовь, зависть, гнев, ярость, ненависть) опаляет {обжигает) душу, раздувать страсть {огонь страстей), разжигать ненависть {злобу),
Страсть (пожар, огонь Страстей) вспыхивает (бушует), любовь разгорается (тлеет) в сердце, чувства, подобно пламени, объемлют (охватывают) человека, искрятся, гаснут.
Глаголы вспыхивать, тлеть, гаснуть, пылать, гореть и пр. сочетаются не только с метафорическими выражениями типа пожар страстей, пламя любви, огонь желания, но и непосредственно с названиями эмоций, а также с именами лиц — носителей эмоций и «органов чувств» (страсти пылают, человек пылает страстью, душа горит, сердце пылает). В литературном языке XVIII — начала XIX в. была распространена сочетаемость глаголов гореть, пламенеть, пылать непосредственно с именем объекта чувств (пылать, гореть кем). Ср. Энеем я пылаю и горю (Княжнин); Я сказать тебе не смею, Что давно тобою тлею (Костров): Сгораю вся тобою (Батюшков) [132].
Приведем несколько иллюстраций описаний эмоциональной жизни человека, выполненных в «огневом ключе»:
Но в сердце хана чувств иных | Таится пламень безотрадный (Пушкин); Но угаси сей чудный пламень,
| Всесожигающий костер! Преобрати мне сердце в камень | Останови голодный взор (Лермонтов); Когда страстей угаснет пламя (Пушкин); Но досады жестокой пылая в огне, | Перчатку в лицо он ей кинул (Лермонтов); Чей голос выразит сильней | Порывы пламенных желаний? (Пушкин); Угрюмый, тусклый огнь желанья (Тютчев); Но нет\ рассудка не забуду | И на нескромный пламень мой \ Ответа требовать не буду (Боратынский); В тот давний год, когда зажглась любовь, | Как крест престольный в сердце обреченном (А. Ахматова); Прошу, приди | И оживи | В моей груди | Огонь любви (Лермонтов); Нет, это не любовь, это страсть безумная, это пожар, в котором я весь горю (Гаршин); Нашу любовь... вы не хотите понять; называете это глупостями, ребячеством и на первых порах тушите огонь страсти, который горел бы для вас (Писемский); При виде спящей разгорелась в нем страсть (Достоевский); Любовь, поддерживаясь, подобно огню, непрестанным движением, исчезает купно с надеждою и страхом (К. Прутков); Мне вечность заглянула в очи | Покой на сердце низвела, | Прохладной влагой синей ночи | Костер волненья залила (Блок); Когда ты злобен, или болен, тоской иль страстию палим | Поверь: тогда еще ты волен-| Гордиться счастием своим\ (Блок); ... дай тоске и скуке | В тебе копиться и гореть (Блок); Когда же грусть твою погасит время (Блок).
Если минимальное количество чувства, рассматриваемого как влага, жидкое вещество, есть капля (капля жалости, капелька любви), а максимальное — море, океан (океан страстей, море радости), то чувство-огонь измеряется в другой «палате мер и весов», по шкале от искры до бушующего пожара. Ср. Все, в чем хоть искра есть страданья! (Лермонтов).
Образ чувства-ветра позволяет говорить о буре страстей, порывах любви, опаляющем дуновении страсти, о шквале, циклоне, вихре чувств, о том, что чувства обуревают.
Ср. Но что ж! — от цели благородной | Оторван бурею страстей (Лермонтов); Любил и я в былые годы. | В невинности души моей, | И бури шумные природы | И бури тайные страстей (Лермонтов); Что нам известно: не гроза страстей | Ему дала болезненный т ^т цвет (Лермонтов); Порыв страстей и вдохновений (Лермонтов); Она ушла. Стоит Евгений, | Как будто громом поражен ]
| В какую бурю ощущений | Теперь он сердцем погружен (Пушкин); И дикой свежестью и силой | Мне счастье веяло в лицо (Ахматова); [Версилов] был под влиянием какого-то вихря чувств (Достоевский); Такая буря чувств, мыслей, воспоминаний вдруг поднялась в его душе, что он не мог спать (Л. Толстой).
Чувство-пожар и чувство-буря могут быть объединены в общий образ стихии, разрушительных сил природы. Этим образом, в котором акцентируется неконтролируемая сила эмоций, их стихийность, спонтанность, независимость от воли и сознания (разума) человека, порождены сочетания с глаголами подниматься, разрушать, уничтожать, опустошать, бушевать, разбушеваться, свирепствовать, разыграться, сметать, развеивать. Ср. Горе не на шутку | Разыгралось, навеселе (Пастернак); Огонь любви, огонь живительный! | Все говорят: но что мы зрим? | Опустошает, разрушительный, | Он душу, объятую им (Боратынский).
Эмоции предстают не только как вещества, пребывающие в тех или иных состояниях, не только как стихийные силы природы, они весьма часто оборачиваются существом, наделенным даром речи, незаурядной силой и способным зарождаться, рождаться, жить (быть живым), дышать, шевелиться, расти, расцветать, дремать, спать, пробуждаться, просыпаться, петь, говорить, нашептывать, лгать, обманывать, заманивать, посещать, поселяться в сердце {душе), быть убитым, умирать, воскресать, приходить, стучаться в сердце, хватать, отпускать, уходить, быть похороненным, оставлять след. Чувство-существо можно воспитывать, давать ему волю или обуздывать.
Отрицательные эмоции, причиняющие душевную боль, охотно грызут, терзают, гложат, сосут, кусают, жалят, впиваются в сердце, колят, ранят, точат, пронзают сердце, режут по сердцу, жгут. «Орган чувства» (сердце, душа) может ныть, щемить. Этот ряд глаголов передает душевные ощущения по образцу физических ощущений боли (ср. выражение Гейне «Зубная боль в сердце»), т. е. их сочетаемость с названиями чувств (или вызвавших то или другое чувство причин) не есть непосредственное следствие персонификации эмоций. Ощущение физической боли обычно описывается глаголами, обозначающими чье- либо внешнее, механическое воздействие. Ср.— А как ты себя чувствуешь, когда болит? — Когда-то у Оли действительно болел живот и на такой вопрос она, к восторгу бабушки, ответила: «Как будто меня волк ест» (А. Каштанов, Заводской район).
Приведем несколько примеров сочетаемости названий чувств, восходящей к их персонификации: Невинной деве непонятен | Язык мучительных страстей, | Но голос их ей смутно внятен (Пушкин); И звук высоких ощущений Он давит голосом страстей (Лермонтов); И никогда на шопот искушенья | Не преклонился я, хоть я не трус (Пушкин); И постепенно в усыпленье | И чувств и дум впадает он (Пушкин); Опять сравняется вода | Страсть не воскреснет никогда (Лермонтов); На нем ты видишь след страстей уснувших (Лермонтов); На сердце у нее столпилось столько разных чувств, одно другого досаднее, одно другого печальнее, что лицо ее выражало одно только сильное смущение (Гоголь); В тебе говорит беспокойное чувство, его зовут ревность. Ты должен его в себе уничтожить. (Лесков); Во мне простое чувство справедливости заговорило, а вовсе не родственное (Тургенев).
Й здесь образ чувств может быть перенесен на причины,, вызывающие те или иные душевные состояния, вследствие чего предикаты эмоций начинают сочетаться с названиями событий. Ср. Разлука их обоих съест, | Тоска с костями сгложет (Пастернак). Встречаются употребления, в которых место события занимает имя предмета-каузатора. Ср. Я долго не решался забираться в одиночестве на чердак: нежилая, конструктивная архитектура охватывала меня страхом (К. Петро в-Водкин).
Наряду с приведенными, можно встретить и многие другие образы эмоций, которые варьируются в зависимости от характера и типа чувства, его силы, продолжительности, положительности или отрицательности и других свойств, а также от того, какая сторона чувства акцентируется в сообщении [133]. Если подчеркивается богатство чувств, то может быть использован образ рудоносной жилы, плодородной земли. Ср. Разве хмурый твой вид передаст | Чувств твоих рудоносную залежь, | Сердца тайно светящийся пласт? (Пастернак).
Пагубные, вредоносные чувства сравниваются с болезнью, недугом или их «источником» — ядом, отравой, заразой. Ср. Пусть я кого-нибудь люблю: | Любовь не красит жизнь мою. | Она как чумное пятно | На сердце жжет, хотя темно (Лермонтов); Гладил утренний ветер | Золотое лицо. | И мучительной страсти и ревнивой беды и любовной напасти | Он стирал все следы (В. Лу- говской). Этим сопоставлением продиктована сочетаемость типа переболеть любовью, страдать любовью, вылечиться (выздороветь) от любви, мучиться завистью (ревностью), лекарство от ревности (любви), напасть любовная, лихорадка любви, любовная зараза, ревность (злоба) отравляет (язвит) душу, бацилла любви (ревности), любовное зелье.
Скоротечность, иллюзорность, обманчивость некоторых эмоций (любви, дружбы) приводит к сравнению с метеором, падучей звездой, дающему сочетания названий чувства с глаголами блеснуть, промелькнуть, пронестись. Ср. Как метеор в вечерней мгле, | Она [любовь] очам моим блеснула. | И бывши все мне на земле, — | Как все земное обманула (Лермонтов).
Образ страсти-лавы объясняет сочетание страсти клокочут в груди. Образ чувства-бремени выявляется в сочетаниях тоска давит, угнетает, испытывать тяжелое чувство, на душе лежит тяжесть (груз), бремя страстей. Если подчеркивается общий «тон» чувства, его положительный или отрицательный характер, оно рассматривается в световом ракурсе: свет противопоставляется мраку (туману, туче, тьме, мгле и пр.). Этому противопоставлению язык обязан сочетаниями: радость осветила (озарила) его лицо, сиять от радости, просиять от удовольствия, рассеять печаль (тоску, кручину), разогнать тоску, его лицо помрачнело (омрачилось), грусть затуманила взор, луч надежды (веры) осветил ее жизнь.
Резкий переход от спокойствия к возбужденному состоянию обозначается сочетанием взрыв чувств, предполагающим сравнение сдержанного спокойствия с твердью (ср. также его прорвало). Эти сочетания обычно относят к внешним проявлениям эмоций.
Эти и другие образы оказывают сравнительно небольшое влияние на состав атрибутов, обслуживающих названия чувств.
Параллелизм приведенных выше стандартизованных представлений не только формирует основной контингент предикатов, сочетающихся с названиями эмоций, но является также источником синонимии. Ср.: чувство загорелось — вспыхнуло — родилось — проснулось — заговорило; чувство потухло — угасло — умерло — уснуло — смолкло, чувства кипят — пылают — бушуют — клокочут; буря страстей — пожар страстей — вихрь страстей — кипение страстей — накал страстей; капля любви — искра любви; он брызжет весельем — искрится весельем; чувства перекипают — перегорают.
Итак, сочетаемость названий эмоций в значительной своей части диктуется образными представлениями, метафорой. На основе ряда понятий — влаги, огня, ветра, живого существа и др.— возникает некий сводный образ чувства, выявляемый в наборе противоречащих друг другу с точки зрения логики предметного мира предикатов. Создается подчиненный особой логике мир души. Предложения, которые в их прямом смысле были бы квалифицированы как аналитически ложные (т. е. ложные в силу противоречивости значений входящих в них слов), применительно к жизни души не только истинны, но и точны.
Ср. Йо Ёоже\ как играли cfnpacmu | Ёго послушною душой! | С каким волнением кипели \ В его измученной груди! | Давно ль, на долго ль усмирели | Они проснутся: погоди! (Пушкин); При виде спящей
разгорелась в нем страсть, а затем схватила его сердце мстительная, ревнивая злоба (Достоевский) — в этом предложении различие в типе предиката связано с противопоставлением разных по своему типу чувств; Узнаю я спокойствие, оно, | Наверно, много причинит вреда | Моим мечтам и пламень чувств убьет (Лермонтов); Недремлющий голос совести не переставал грызть меня (Л. Толстой); ...так точно | И сердце: в нем все жив огонь, но люди | Его п о- н я т ь однажды не умели, \ И он в глазах блеснуть не должен вновь | И до ланит он вечно не коснется (Лермонтов); Что с тобой вдруг, сердце, стало? | Что ты ноешь? Что опять | Закипело, запылало? | Как тебя растолковать? | Все исчезло, чем ты жило, чем так сладостно грустило? | Где беспечность, где покой?... | Ах, что сделалось с тобой? (Жуковский); Ах! Если бы я способ отыскал, | Как оживить, воспламенить статую, | Как влить в нее любовь такую, | Какою я, бессмысленный, горю... (И. Мят- лев); Любовь, отрава наших дней, \ Б е г и с толпой обманчивых мечтаний (Пушкин); В ней [душе] пламень радости горит, \ И изливается рекою, | Как дань любви перед тобою (И. Мятлев).
Такие предложения возможны потому, что образы, являющиеся источником предикатов, определяющих имена чувств, тускнея, перестают быть препятствием для контаминации, скрещивания метафор. Даже в языке поэзии, ближе стоящему к первоначальным образным представлениям, появляются сочетания типа пить огонь, лить жар, горит яд любви, пить огонь отравы сладкой и т. п. [134]
Как уже отмечалось, характерной чертой предложений, включающих названия эмоций, является их способность весьма по-разному представлять диспозицию актантов в изображаемой ситуации [135]. Ср. Он светился от радости — радость светилась в его глазах— его глаза светились от радости (радостью). Ср. Хоть, может быть, притворная печаль | Блестела в этом взоре (Лермонтов); Все темно вокруг; Тоской, сомненьем | Надменный взгляд его горит (Лермонтов).
Предикаты эмоций в большинстве случаев лишены жесткой связи с определенным семантическим классом субъекта. Так, многие глаголы допускают сочетаемость с рядом, образуемым именем чувства, именем носителя чувства, именем «органа» чувства, именем органа, выявляющего чувство, именем способа выявления чувства: страсть пылает (в душе) — человек пылает страстью — душа (сердце) пылает страстью — взор (взгляд) пылает страстью — глаза (очи) пылают страстью — и даже чувства пылают (горят) страстью. Ср. Страны, где пламенем страстей \ Впервые чувства разгорались (Пушкин). Функцию дополнения, как отмечалось, могут выполнять не только имена эмоций, но и имена, обозначающие причины чувств.
* * *
Изучение области предикатов, обслуживающих названия элементов психической жизни, показывает, что она формируется в виде свода слов, заимствованных из принципиально разных семантических сфер: области предикатов имен предметов и веществ, атрибутов, раскрывающих свойства стихий и сил природы, области предикатов абстрактных (событийных) имен и, наконец, слов, предици- руемых к именам лиц [136]. Столь же неоднородны синтаксические модели, применяемые для сообщений о состоянии человеческой психики: русский язык пользуется в этих целях безличными предложениями, подчеркивающими аналогию эмоций с неконтролируемыми явлениями природы (глагольный тип — На сердце накипело, номинативный — Тоска), и личными — переходными и непереходными, в которых место актантов могут занимать имена различной семантики (см. выше). В предложениях, построенных по личной схеме, таким образом, отсутствует жесткая соотнесенность между семантической функцией и синтаксической позицией актанта.
Изучение области предикатов имен чувств (шире, элементов психики) показывает сколь велика роль в процессе ее создания культурно-исторического багажа народа (поэзии, художественной литературы, мифологии, фольклора) 26. Ведь раскрытие внутреннего мира людей составляет одну из основных тем и задач художественного творчества. Поэтому именно в этой сфере пользования языком и возникает потребность в разработке точных и тонких способов сообщений о мире души, именно здесь вырабатывается нужный для выполнения этой* задачи лексикон.
В целом создание лексики и грамматики чувств есть результат великого усилия человека познать самого себя.
Семантические ограничения на сочетаемость слов
Наряду с собственно лексической и лексико-семантической сочетаемостью слов, о которой шла речь до сих пор, предметом изучения могут быть закономерности соединения смыслов, входящих в состав пропозиции 2в. Эта
L__
25 Проблема изучения «образно-идеологических основ» лексики Пушкина (в частности, используемого им «языка чувств») в связи с общелитературными нормами того времени была поставлена
В. В. Виноградовым. Говоря о группах слов, относящихся к внутреннему миру человека, В. В. Виноградов отмечает, что «все эти семантические группы жили напряженной литературной жизнью в конце XVIII — начале XIX века, потому что внутри их происходил процесс «нейтрализации» церковно-библейской мифологии и приспособления ее к mentalite europeene, к идеологии буржуазно-дворянского европейского общества (преимущественно французского)» (В. В. Виноградов. Язык Пушкина, стр. 257—258).
26 См., например: Ю. Д. Апресян. Об одном правиле сложения лексических значений. «Проблемы структурной лингвистики. 1971». М., 1972.
область исследований, относящаяся скорее к уровню глубинных, нежели поверхностных, структур, была стимулирована логиками, поставившими задачу разграничения ложных и бессмысленных, т. е. нарушающих семантическую систему языка, предложений, по отношению к которым не применима истинностная оценка. Под влиянием логико-философских разысканий, обсуждение разных типов семантических аномалий вошло в круг лингвистических интересов. В генеративной грамматике постепенно определились следующие проблемы, относящиеся к указанной тематике: понятие правильности предложения, степень неграмматичности высказываний, правила, исключающие порождение неприемлемых предложений.
В первых работах Н. Хомского грамматический аспект правильности решительно отделялся от смысловой стороны предложения, что отвечало его идее автономности грамматики [137]. Позднее, в связи с общим процессом се- мантизации синтаксиса и задачей порождения не только структурно, но и семантически корректных высказываний, это противопоставление стало гораздо менее резким. Именно Хомский в явном виде сформулировал задачу разработки правил, которые бы обеспечивали порождение предложений, приемлемых для носителей языка и сделал в этом направлении первые шаги. Хомский ввел в синтаксический компонент порождающей грамматики два рода правил: правила строгой субкатегоризации и правила селекции. По образцу фонологического анализа подклассы (субкатегории) частей речи определяются Хомским в виде набора семантических различительных признаков, таких, как абстрактность, исчис- ляемость, нарицательность, одушевленность и др. (для существительных). Присутствие в значении слова этих признаков записывается в виде комплексного символа, соответствующего определенной семантической категории слов. Например, комплексный символ с+ неисчисляе- мость,— абстрактность5 служит для обозначения веществ (пыль, вода, воздух). Правила селекции основаны на внешних различительных чертах, таких, например, как сочетаемость с прямым объектом и одушевленным субъектом
для глаголов. Эти показатели вводятся в комплексный символ в виде указания на синтаксическую позицию; например, — NP есть показатель переходности глагола, его способности сочетаться с именной фразой в функции дополнения [138].
Таким образом, Хомский изучал и определял нормы совместной встречаемости слов с позиций структурного языкознания прежних лет. Он пользовался, в частности, идеями фонологии и дистрибутивной теорией дескрипти- вистов, с которой его связывала пойдняя концепция 3. Хэрриса, перекинувшего мостик от дистрибутивной доктрины к идее совместной встречаемости (cooccurrence) классов единиц [139].
Когда от школы Хомского отпочковалось направление так называемой генеративной семантики, проблемы семантической сочетаемости слов и правильности предложения стали решаться этим новым течением скорее в духе идей современной логики, нежели структурного языкознания. Так, Дж. Мак-Коли обратил внимание на то, что для синтаксического описания избирательных ограничений потребовалось бы огромное количество дифференциальных черт, которые не могут найти себе места в грамматике. Мак-Коли предложил, поэтому, исключить правила избирательных ограничений из синтаксиса и поместить их в семантическом компоненте порождающей грамматики.
Тем самым, наряду с синтаксическим подходом Хомского, определилась семантическая концепция генерати- вистов. Суть последней, в версии Ч. Филлмора и Дж. Мак^ Коли, состоит в следующем. Правила выбора должны формулироваться не как указания на ограничения, налагаемые одной единицей на сочетающиеся с ней единицы, а как пресуппозиции относительно референтов смежных элементов. Например, ограничение, налагаемое на объект глаголом diagonalize, состоит в том, что предмет, обозначенный в объекте этого глагола, должен иметь свойство матрицы. Нарушение правил сочетаемости связано с противоречием между референтными
пресуппозициями и тем, что утверждается в предложении, т. е. ведет к отступлению от семантического согласования. Такой подход, как отмечает Мак-Коли, позволяет учесть и ограничения, налагаемые лексическими единицами на самих себя. В слове холостяк значение «не состоящий и не бывший в браке» относится к утверждаемому, а компоненты значения ‘человек*, ‘мужского пола*, ‘взрослый* образуют пресуппозиции употребления слова. Эти последние признаки устанавливают референтные самоограничения: слово холостяк может быть отнесено только к взрослому мужчине, но не, например, к взрослой женщине, ребенку или животному [140].
Мысль Мак-Коли была поддержана С. Куродой, который, однако, возражал против исключения из синтаксиса тех правил избирательных ограничений, которые связаны с категорией рода, представляющей собой синтаксически релевантную черту имени, очень существенную для процессов прономинализации 81.
Идеи, близкие изложенным, уже присутствовали в логических концепциях, относящихся к XII—XV вв. Средневековые логики, изучая отношение между глаголом и его дополнением, предложили различать понятия материального и формального объектов. Материальным объектом называется референт дополнения. Формальный объект характеризуется тем свойством материального объекта, которое должно в нем с необходимостью присутствовать для того, чтобы он мог испытать на себе соответствующее действие. Под формальным объектом, таким образом, имелся в виду класс предметов, определяемый по тому признаку, которым должен обладать предмет, чтобы над ним было произведено действие, обозначенное данным глаголом [141]. Так, действие по глаголу есть стоит направлять только на предмет, обладающий признаком съедобности, действию жечь могут быть успешно подвергнуты лишь предметы, характеризуемые горючестью. В боль-
Шинстве случаев признак формального объекта обозначается прилагательным, выведенным из соответствующего глагола. Менее тривиальны описания формальных объектов прилагательными, деривационно не связанными с глаголом. Так, чистить можно только то, что наделено признаком грязности. Формальный объект глагола сушить описывается как ‘все то, что мокро5, глагола разводиться как ‘собственная жена5, глагола красть — как ‘чужая собственность5.
При наличии антонимических пар прилагательных глаголы со значением «придавать предмету данное свойство» имеют в качестве своего формального объекта класс предметов, обладающих противоположным свойством. Ср. сушить мокрое и мочить сухое, грязнить чистое и чистить грязное, удлинять короткое и укорачивать длинное, суживать широкое и расширять узкое, опьянять трезвого и вытрезвлять пьяного и пр.
Поскольку глаголы-конверсивы не различаются между собою по сочетаемости с дополнением, их формальный объект может получать одинаковое описание (ср. посылать и получать посылку, делать и принимать предложения, покупать и продавать товары, подарить и принять подарок). Однако более естественно было бы, как и в случае с антонимическими парами прилагательных, выводить признак формального объекта из соотносительного глагола (ср. покупать то, что продается; получать то, что прислано; брать то, что дают; давать то, что берут).
Итак, охарактеризовать формальный объект действия значит определить ограничения на семантическую сочетаемость глагола через указание на свойство предмета (или события), обозначенного в его объекте. Эти ограничения могут накладываться по разным параметрам: времени (прошлое событие для глаголов вспоминать, мстить, раскаиваться, будущее событие для глаголов надеяться, ожидать, бояться), места (отсутствующее для глагола скучать, присутствующее для глагола наслаждаться), оценки (плохое для глаголов раскаиваться, бояться, хорошее — для глаголов гордиться, завидовать, надеяться).
Лингвистическая релевантность понятия формального объекта подтверждается тем, что процесс обобщения и абстрагирования семантики дополнения, протекающий в языке, приводит к преобразованию материального объекта в формальный (ср. вспоминать прошлое, скучать по отсутствующим). Определения формальных объектов, отделяясь от управляющих ими глаголов, постепенно создают классификацию предметов по их отношению к производимым над ними действиям, т. е. по страдательному признаку (ср. съедобное, горючее, курево, питье, еда, товары, продукты, подношения, «чтиво» и др.) Если формальный объект характеризуется более чем одной чертой, то обобщение может протекать в двух направлениях (ср. надеяться на будущее и надеяться на лучшее, бояться будущего и бояться дурного).
Можно дать и совокупное определение формального объекта по всем присущим ему чертам. Ср. раскаиваться в содеянном зле, надеяться на лучшее будущее, завидовать чужому добру, бояться будущего зла. Именно в таком духе определяли формальный объект эмотивных глаголов средневековые схоласты, следовавшие в этом за Аристотелем. К сказанному можно прибавить, что когда речь идет о формальных объектах подобных глаголов, необходимо предварять признаки упоминанием об их субъективном характере. Мы надеемся на то только, что считаем добром, боимся того, что считаем злом, раскаиваемся только в том, что считаем дурным и т. п. Для глаголов, обозначающих непсихические акты, такое упоминание излишне: высушить можно все то, что мокро, независимо от убеждений и восприятия субъекта [142].
Признаки, характеризующие формальный объект, соответствуют компонентам значения глагола, образуя между глаголом и именем связующее семантическое звено (син- тагмему, по В. Г. Гаку,— см. выше о семантических солидарностях). Чем меньше таких общих признаков, тем более обобщенным является значение глагола. Так, например, глаголы думать и говорить практически лишены семантической специфики в выборе объекта, поскольку говорить и думать можно о чем угодно.
Таким образом, уже в логике схоластов были сделаны попытки определить условия построения семантически правильных объектных сочетаний (приЬедённые вЬіШе соображения могут быть распространены и на сочетания с субъектом глаголов изменения состояния).
* * *
Вернемся, однако, к построению правильных высказываний. Проблема избирательных ограничений тесно связана с вопросом о степени грамматичности предложений (т. е. их структурной и семантической приемлемости), а также о типах отклонений от стандарта. Дж. Кац, например, делает различие между по л уосмыс ленными предложениями и предложениями бессмысленными. Содержание последних, в отличие от первых, не может быть воспринято носителями языка. Ср. The beef cut sincerity ‘Мясо резало искренность* [143]. В этом предложении место дополнения при глаголе физического действия занимает nomen qualitatis, т. е. не соблюдено правило распределения синтаксических мест между именами предметного и событийного (абстрактного) значения.
Нарушение этого же правила можно встретить и во многих других предложениях, принимаемых за своеобразный эталон абсолютной семантической «невменяемости». Так, П. Сюрен в качестве образца неграмматического высказывания приводит следующее предложение: The cigarette spoke two apples under the yellow hour ‘Сигарета говорила два яблока под желтым часом* [144]. В этом предложении допущено несколько нарушений семантической конгруэнтности слов. Сочетание сигарета говорила, хотя и не может соответствовать реальному событию, применимо к ситуациям антропоморфического мира. Сочетание желтый час может оказаться приемлемым при метафорическом осмыслении определения (ср. черные дни, черная пятница). Те черты, которые действительно «возмущают» сознание, состоят в смешении временных и пространственных категорий {говорить два яблока и говорить под желтым часом). Если поменять местами эти существительные, то предложение восстановит согласование между синтаксическими функциями (обстоятельством места и времени) й их лбксийескиМ содержанием (предметным и абстрактным именем) и приобретет приложимость к миру сказок: Сигарета говорила два желтых часа под яблоками.
Итак, анализ отклонений значения предложения от семантического стандарта показывает, что наибольшая степень неприемлемости создается смешением предметно-пространственных и событийновременных категорий. Удаленность друг от друга названных понятий выражается, в частности, в том, что они не могут быть в общем случае связаны предикатом, обозначающим тот или иной тип отношений (если оставить в стороне предикаты субъективной оценки) [145]. Соединяемые реляционным предикатом имена должны обладать хотя бы одним общим семантическим признаком, который бы составил основание для сравнения, чего нет у понятий предметно-пространственного и абстрактно-временного планов. Высказывания типа Собака умнее красного цвета; верста длинее часа; этот человек весел как хрупкость основаны на семантической несообразности, называемой в логике категориальной ошибкой и не могут быть истолкованы в прямом смысле.
Таким образом, указанные две понятийные сферы — предметно-пространственная и событийно-временная, выделены с таким расчетом, чтобы между ними отсутствовала или была минимальной область пересечения, хотя в действительности оба параметра (временной и пространственный) в одинаковой степени присущи миру и его составляющим. Если считать, что выделение и соотношение категорий, связанных прежде всего с параметрами пространства, и понятий, осмысляемых во временной протяженности, отражают законы мышления, то наиболее отдаленными от семантического канона оказываются высказывания, нарушающие законы соединения именно этих категорий.
Изложенные соображения позволяют говорить о двух типах собственно семантических отклонений от смысловой правильности высказывания.
Отклонения первого рода могут быть охарактеризованы как эмпирические, или прагматические. Они состоят в обозначении анормальной, не соответству-
ющей «устройству мира» ситуации. Ср. Сигарета говорила; Я купил в парфюмерии два метра небоскребов и веселого ихтиозавра в фарфоровой шляпе. Ср. также жанр чепухи, построенной на обмене местами актантов при двупози-s ционных глаголах: Ехала деревня мимо мужика. Bdpytf из-под собаки лают воротаї Выскочила скалка с бабою в руке. Начала дубасить коня на мужике. В логике такие высказывания принято считать эмпирически ложными, т. е. ложными для данного мира, и в то же время бессмысленными. Их отрицательные корреляты оцениваются как истинные и осмысленные. Ср. Ложно, что я купил в парфюмерии веселого ихтиозавра в фарфоровой шляпе. Для того, чтобы стать истинными, предложения с отклонениями этого типа должны быть отнесены к «иным мирам», например к миру будущего или миру сказок. Они и в самом деле составляют неизбежный компонент произведений фантастики (научной и ненаучной). Ср. Там ступа с бабою Ягой идет, бредет сама собой (Пушкин); Все было видно; и даже можно было заметить, как вихрем пронесся мимо их, сидя в горшке, колдун; как звезды, собравшись в кучу, играли в жмурки; как клубился в стороне облаком целый рой духов; как плясавший при месяце черт снял шапку, увидавши кузнеца, скачущего верхом; как летела возвращавшаяся назад метла, на которой, видно, только что съездила, куда нужно, ведьма [...] много еще дряни встречали они (Гоголь).
Отклонения второго типа могут быть охарактеризованы как алогичные. Они представлены двумя разновидностями. Первую создают внутренне противоречивые предложения. Ср. известную шутку: Жил высокий человек маленького роста. Был кудрявый, без волос, тоненький как бочка. Посмотрел на облака: там землетрясение. Вынул книжку записал: завтра воскресение. Такие предложения обладают признаком аналитической ложности (т. е. ложности в силу значения). Отрицательные корреляты этих предложений истинны. Ср. Ложно, что жил высокий человек маленького роста. Вторая разновидности алогичных предложений порождена нарушением семантического абсолюта, непреложных норм человеческого мышления. Именно предложения, нарушающие универсальные законы мышления, могут рассматриваться как лишенные смысла, именно к ним неприменима истинностная оценка. Логический статус
их положительной и отрицательной формы одинаков: они представляют собой нонсенс, набор слов, значения которых несовместимы. Ср. Упрямство думает лампу через два цветка.
Три выделенных типа отклонений от семантического канона создают соответственно небылицы, глупость и бессмыслицу. Если первые две разновидности могут быть использованы в целях шутки, мистификации, поэтической зауми, то бессмысленные предложения, нарушающие строй и способ человеческого мышления, ни в каких естественных целях не возникают. Их придумывают логики и лингвисты.
Человек, плохо владеющий языком, часто нарушает лексический узус и лексические нормы сочетаемости слов, но он никогда не совершает семантических ошибок, поскольку смысловые принципы, определяющие структуру означаемого предложения, являются общими для всех языков. Их общность обеспечена с одной стороны единством мира, а с другой — единством человеческого мышления. Говоря о закономерностях языка, отражающих природу мышления, уместно напомнить следующие слова В. Г. Белинского: «Мы знаем, что каждый язык, отдельно взятый, основан на непреложных законах, и что все языки, несмотря на их различие, основаны на одних и тех же началах, почему человек одного народа и может выучиваться языку другого народа» («Очерки Бородинского сражения». Соч., т. IV, стр. 402).
Реакция на нарушение лексического узуса и норм сочетаемости обычно имеет форму поправки или указания на то, что так не говорят. Содержательно такие сочетания, как она женилась на Пете, заяц окотился, художник рисует маслом, коричневые глаза, в которых нарушены лексические ограничения на сочетаемость слов с одинаковым или очень близким значением, правильны. Их смысл понятен носителям языка.
Совсем иной характер имеет реакция на предложения, семантика которых не может быть усвоена.
Услышав высказывания с нарушениями эмпирической правдоподобности адресат будет сначала озадачен, потом попытается отнести их смысл к миру фантастики, или истолковать входящие в них слова иносказательно, локализовав их смысл в мире поэзии. Он может принять также сообщение как шутку или розыгрыш.
Алогичные предЛожеййй адресат Лйбо отвергает как «уму непостижимые», либо ищет путь к их пониманию в семантическом преобразовании слов, восстановлении пропущенных смысловых звеньев.
Каждый из названных типов отклонений требует особого к себе подхода. Поэтому прежде чем формулировать правила, исключающие порождение некорректных высказываний, полезно уточнить, какие именно аномалии имеются в виду. Так, для определения лексической сочетаемости слов, а также формулирования правил создания эмпирически верных высказываний, очень важно деление имен на обозначения лица и не-лица (антропонимы и неантропонимы) [146]. Для того, чтобы исключить неправильности, нарушающие законы мышления, необходимо прежде всего различать существительные конкретно-предметного и абстрактнособытийного значения. Антропонимы на фоне этого последнего деления обнаруживают семантическую двойственность: они могут входить в оба класса, идентифицируясь в тексте (т. е. по занимаемой ими в предложении позиции) то с конкретной, то с событийной лексикой (см. подробнее ниже).
Далее пойдет речь только о семантических закономерностях универсального типа (или иначе, наиболее общих правилах семантического согласования), отражающих структуру человеческой мысли. Будут рассмотрены три типа отношений, участвующих в организации предложения: 1) отношения между значением слова и его синтаксической функцией, 2) отношения между значением гла-' гола и значением актантов; 3) отношения между значением предиката и значением характеризуемого им субъекта. Поскольку семантические закономерности нередко бывают скрыты поверхностной структурой высказывания, мы, прежде всего, обратимся к тем случаям, когда их обнаружение требует специального анализа, т. е. к видимым отклонениям от сформулированных правил.
Соответствие значения слова его синтаксической функции
Для выяснения общих закономерностей формирования смысловой стороны предложения, важно деление существительных на имена конкретные и отвлеченные, т. е. на обозначения предметов или веществ (масс), мыслимых прежде всего в связи с пространством, и обозначения событий, качеств, действий и состояний, характеризуемых временным параметром. Соответственно этому и синтаксические отношения, термином которых является имя, в принципе распадаются на отношения пространственного и временного плана с последующим развитием первых в объектные (функции прямого и косвенного объектов), а вторых — в логические значения (т. е. значения причины, цели, следствия, условия и уступки). Согласно этой общей системе, семантический тип имени должен соответствовать типу отношения, термином которого оно является. Так, пространственные предлоги подчиняют себе имена конкретного значения, а темпоральные и логические предлоги соотносимые с союзами, управляют именами событийной (пропозитивной) семантики. В этом можно видеть один из примеров совместной встречаемости или согласования лексического значения слова и его синтаксической функции.
В реальном тексте, однако, темпоральные и логические предлоги соединяются не только с именами пропозитивной семантики, но и с конкретной лексикой, нарушая этим prima facie смысловую гармонию. Ср. Я пропустил лекцию из-за п о е з д а. Он пришел несмотря на ног у. После меня хоть потоп. Предметные существительные в этих случаях эквивалентны по значению пропозиции [147]. Они употреблены здесь не в своей основной и первичной, а во вторичной синтаксической функции. Различие между первичными и вторичными функциями предметных и пропозитивных имен может быть проведено до следующему признаку. Там, где конкретная лексика занимает место имен пропозитивного значения (названий качеств, свойств, действий, состояний и пр.), т. е. используется во вторичной функции, она оказывается менее эксплицитной и в некотором роде менее конкретной, чем слова отвлеченной (пропозитивной) семантики. Если, объясняя причину какого-либо события, говорящий ограничивается именем предмета, то понимание сообщения в большой степени зависит от осведомленности или догадливости адресата. Имя лица или предмета может скрывать за собой любое из возможных качеств, действий или происшествий. Например, Я задержался из-за книг=я задержался из-за того, что относил книги в библиотеку / брал книги у приятеля / отдавал книги в переплет / искал затерявшиеся книги / расставлял книги по полкам / вытирал с книг пыль и др.
Итак, смысловая недостаточность слова или словосочетания, «информативный голод», возникающий при его употреблении, свидетельствует о том, что оно занимает место, предназначенное для единиц принципиально иного семантического типа. Для того, чтобы правильно интерпретировать предложение, значения слов, занимающих в нем «не свои места», следует преобразовать в смыслы, соответствующие данным синтаксическим позициям. Ср. После меня хоть потоп = после моей смерти (после того, как я умру), хоть потоп; Вот почему я боюсь теперь к вам приехать, а вовсе не от «плохой комнаты, собаки» и пр. (А. Блок, Письмо А. Белому) = вот почему я боюсь к вам теперь приехать, а вовсе не оттого, что мне предстоит жить в плохой комнате и меня может беспокоить собака.
Недостающая информация обычно выводится из пред- текста или ситуации. Иногда семантический предикат либо имплицируется именем, либо содержится в определении существительного (см. подробнее ниже).
Если социальные условия делают прочной и однозначной связь конкретного существительного с определенным временем дня, жизни или года, то за именем закрепляется темпоральная семантика. Ср. вставать до петухов, любить до могилы (по гроб жизни). Специально интересуясь проблемой перехода конкретных значений в абстрактные и, в частности, преобразованием предметного значения в темпоральное, М. М. Покровский писал: «Вообще не следует удивляться тому, что язык часто пользуется конкретными именами для обозначения то времени, то самого действия потому, что подобное употребление вызвано потребностями и указаниями действительной реальной жизни» [148]. Наблюдения над обширным материалом многих языков привели М. М. Покровского к формулированию следующего семасиологического закона: «всюду, где условия жизни или внешняя природа связывают предметы и действия с определенным временем, имена, соответствующие этим предметам и действиям, или употребляются в качестве темпоральных имен, или даже переходят в чисто темпоральные слова» [149].
Говоря о переходах конкретных имен в абстрактные,' М. М. Покровский подчеркнул связь подобных семантических изменений с переменой синтаксической функции слова. Рекомендуя исследовать значение слов по «сферам представления», М. М. Покровский писал: «вместе с тем накопление однородных фактов даст возможность точнее определить законы изменения значения слов и также законы употребления этих слов в предложении, т. е. законы синтаксические» [150].
Обозначение логических и временных отношений лексическими средствами языка не меняет существа дела. Глаголы, содержание которых относится к временной последовательности событий или приближается к функции логической связки, могут сочетать между собой только имена, допускающие развертывание в пропозицию. Предложение Водопроводчик помешал Петру сообщает не об отношениях между людьми (Петром и водопроводчиком), а об отношениях между событиями, участниками которых являются люди. Предположим, оно соответствует ситуации «Петр собирался работать, но пришел водопроводчик и ему пришлось отказаться от этого намерения». В этом случае приведенное предложение должно прочитываться как «приход водопроводчика помешал Петру работать». Устанавливаемые логическими глаголами псевдоличностные отношения должны при интерпретации смысла предложения переводиться на язык событий (см. подробнее ниже).
Таким образом, соответствие лексического значения слова и того отношения, термином которого оно является, зиждется на согласовании понятий пространственно-предметного плана с одной стороны, и событийно-временйого-с другой.
Семантические отношения между глаголом и его объектом
Семантические отношения между глаголом и его актантами, прежде всего прямым объектом, очень существенны для понимания смысловой стороны предложения. Именно объект определяет характер действия, направленного на его создание, изменение или уничтожение. Хорошо известно, сколь различны действия, целью которых является создание разных предметов. Поэтому нисколько не удивительно, что эти действия обычно обозначаются не одним обобщенным глаголом созидания, а разными глаголами. Ср. чертить чертеж, точать {шить) сапоги, писать письмо, варить суп, печь блины, лепить горшки [151] и пр. Средневековые логики прямо утверждали, что objec- tum speciiicat actum ‘объект определяет действие*.
Тесная связь значения глагола с объектом побудила
В. Г. Гака высказать мысль о том, что в индо-европейских языках переходный глагол, грамматически согласуясь с субъектом, вместе с тем находится в семантическом соответствии с объектом, напоминая этим формальную ориентированность переходного глагола на объект в языках эргативного строя [152].
Подчеркивая, что английский глагол связывает событие скорее с пациенсом, чем с агенсом, поскольку в результате осуществления обозначаемого им действия (если речь идет о физическом акте) происходят изменения именно в объекте, А. Кенни привел в подтверждение этой мысли тот факт, что при номинализации переходный глагол сохраняет в ближайшей к себе синтаксической позиции объект действия, хотя это место пригодно также и для выражения субъектных отношений. Однако субъект может занимать его только при непереходных глаголах [153].
Наиболее общее правило семантического соответствия глагола его объекту сводится к тому, что глаголы духовной (интеллектуальной, эмоциональной, волевой и под.) деятельности, т. е. глаголы, обозначающие процессы, происходящие в субъекте, в логике называемые интенсиональными глаголами, а также глаголы слухового восприятия требуют пропозитивных дополнений (придаточных предложений и их номинализаций). Глаголы физического (механическою) действия сочетаются с предметными дополнениями (равно как и с конкретными субъектами) [154]. Те глаголы, которые обозначают чувство-действие, т. е. чувство, не замкнутое психикой субъекта, сочетаются с предметным дополнением (ср. любить). К этой группе примыкают и другие глаголы, обозначающие интерперсональные отношения и предметно-ориентированные эмоции. Ср. обожать, ненавидеть, сердиться на кого-либо и пр. (подробнее см. ниже).
Область, промежуточную между предикатами, выражающими психические акты, и глаголами, обозначающими физические действия, занимают глаголы со значением социальной активности и институциональных действий. Эти глаголы, значение которых нельзя свести ни к психическим, ни к физическим акциям, могут быть разделены на две пересекающиеся группы — личностно-ориентированные и событийно-ориентированные. К первой группе относятся глаголы, обозначающие санкции, вознаграждения, назначения и т. п. Ср. преследовать, арестовывать, благодарить, награждать, назначать, присваивать звание, представлять к званию, рекомендовать и пр. Эти глаголы сочетаются с предметным объектом (именем лица). Ко второй группе принадлежат глаголы, обозначающие некоторые виды целенаправленной деятельности социального типа, такие, как хлопотать, добиваться, протестовать, призывать, бороться,
руководить, поддерживать, Пресекать, запрещать, решать, требовать и др. Эти глаголы сочетаются с препозитивным объектом, близким по функции к обстоятельству цели.
Глаголы зрительного восприятия амбивалентны: они могут соединяться как с предметным, так и с препозитивным объектом. То же относится к предикатам «внутреннего зрения» (