Лексические и лексико семантические ограничения на сочетаемость слов
Проблема соединения слов имеет два аспекта — лексический и семантический — которые не всегда ясно разграничиваются.
Подходя к указанной проблеме с лексикологических позиций, исследователь интересуется прежде всего нормативной стороной сочетаемости слов в предложении.
Основной целью такого анализа, если оставить в стороне обращение к контексту для снятия полисемии слов [114], является выяснение особенностей комбинирования лексических единиц не в силу их значения, а скорее, напротив, независимо от их смысла. Так, в лексическом ракурсе рассматривается и специфика сочетаемости слов с тождественным или близким значением (ср. коричневое платье, каштановые волосы, карие глаза, каурая лошадь) и дистрибуция слова, реализующего в словосочетаниях разные значения (ср. крутая гора, крутое яйцо, крутой кипяток, крутой нрав). В такой или сходной постановке указанная проблема разрабатывается в лексикологии (ср. многочисленные наблюдения В. В. Виноградова и фразеологов его школы над несвободной сочетаемостью слов), а также в структурной и отчасти генеративной грамматике: в дистрибутивной доктрине, в теории лексических валентностей [115], при изучении синтагматического аспекта речи, в связи с лексическими параметрами А. К. Жолковского и И. А. Мельчука, способствующими упорядочению описания позиционно обусловленных реализаций аналогичных смыслов, при определении избирательных ограничений поверхностного уровня в порождающей грамматике (см. ниже). Исследования этого типа чаще всего оперируют словом, взятым в его исторически сложившейся целостности. На их основе могут быть сформулированы правила образования сочетаний, не нарушающих лексического узуса, и, следовательно, дан ответ на вопрос, является ли данное высказывание правильным относительно нормы, но для них нерелевантен вопрос о причинах запрета того или другого сочетания.В область изучения лексической сочетаемости слов входят фразеологические обороты большей или меньшей степени спаянности. Ср. с бору, да с Сосенки, без году неделя, иаи в еоду опущенный, иаи смег на голову, иаи обухом по голове, иаи бельмо на глазу, тихой сапой, отводить душу, играть первую скрипку, слышать звон, да не знать где он. Идиомы не монтируются в процессе речи из отдельных элементов, а используются говорящими как целостные словесные блоки, соответствующие единому смыслу. Поэтому, как правило, внутри них избегаются замены одних слов другими, близкими по значению, словами. Подстановки и даже перестановки слов могут помешать узнаванию идиомы и, следовательно, правильному восприятию ее смысла. Едва ли, например, говорящий без заминки отождествит такие выражения, как без году месяц, без веку день или даже без году семь дней, с фразеологизмом без году неделя, или выражения как в реку {озеро, пруд) погруженный с фразеологическим оборотом как в воду опущенный. Если вместо идиомы сидеть у моря и ждать погоды, обозначающей вынужденное бездействие, мы скажем о ком-либо, что он сидит в порту (или гавани) и ждет погоды, то наше сообщение истолкуют скорее в прямом, нежели фигуральном, смысле. Если, вместо того, чтобы употребить фразу он не бросает слов на ветер, мы сказали бы, что он не бросает речей своих на вьюгу {бурю, метель, ураган, пургу, шторм и т. п.), а вместо на птичьих правах говорили бы о гусиных правах, вместо остаться на бобах — остаться на горохе и т. д., то нас либо не поняли бы вовсе, либо, догадавшись о нашем коммуникативном намерении, приняли бы за иностранца. Даже изменение порядка элементов фразеологизма, может поставить в тупик адресата речи. Ср. Щеки у нее были молоко с кровью (вместо кровь с молоком).
Таким образом, залог правильной идентификации фразеологизма в его стабильности. В этом случае можно считать, вслед за Н. Н. Амосовой, что указательным минимумом, для выявления значения слова служит постоянный контекст [116].
Впрочем, в известных пределах, устанавливаемых положенным в основу идиомы образом, варьирование слов в составе фразеологизмов допустимо. Ср. как снег на голову {на лысину, на макушку); как пыльным мешком ударенный (пришибленный, прибитый); как будто с луны {неба) упал; гора (бремя, тяжесть) свалилась с плеч [117]. Следовательно, лексическая сочетаемость слов внутри фразеологизмов не является абсолютно фиксированной.
К сфере лексических норм соединения слов относятся, наряду с собственно фразеологией (идиоматикой), полностью или. частично грамматизованная перифрастика, в которой обычно фигурирует глагол, удовлетворяющий грамматическому (часто, фазовому) значению сочетания, и имя, несущее основной лексический «заряд». Ср. оказывать влияние, поднимать скандал, учинять допрос, вести следствие, иметь намерение, вести борьбу, завязывать отношения, вступать в контакт, играть роль, заключать перемирие, приходить к соглашению, выносить (объявлять) благодарность (выговор), принимать (выносить) постановление, оказывать сопротивление, приходить к соглашению и т. п. В подобных перифразах, эквивалентных глаголу, хотя и разложимых на два значения, варьирование компонентов (особенно, глагольного) допустимо лишь в очень узких, заданных пределах, за которыми оно воспринимается уже как нарушение лексической нормы, подлежащее исправлению (ср. * поднимать сопротивление, *приходить к перемирию, *играть значение, *под- нимать допрос и пр.).
Еще более свободна сочетаемость компонентов клише, или словесных штампов. Стабильность клишированных выражений не считается обязательной, она отвечает скорее установившемуся узусу, чем норме. Ср. выйти в свет (о книге), гонка вооружений, трудовая вахта, служба быта, турнирная орбита, вносить вклад (ведь можно было бы и взнос) в дело, желать крепкого здоровья (ведь можно было бы и сильного — ср. слабое здоровье), закончить строительством, творческий подъем, творческое горение, соблюдать чистоту и порядок, любимое место отдыха трудящихся и т.
п.По мере того, как мы переходим от идиом к словосочетаниям, элементы которых в той или иной степени обособлены друг от друга, и можно говорить о том, что они выбираются не совместно, а порознь в процессе развертывания содержательной стороны речи, встает проблема зависимости выбора одного слова от выбора другого, связанного с ним элемента. Последний обычно бывает доминирующим, поскольку его выбор предшествует выбору данного слова.
Ограничения на сочетаемость есть, таким образом, условия выбора слова для выражения заданного смысла при наличии альтернативных решений. Эти ограничения могут быть: 1) собственно лексическими и 2) лексико-семантическими. В первом случае выбор детерминирован таким фактором как присутствие другого слова, осуществляющего семантическую доминацию и обозначающего опорное (выбираемое ранее) понятие. Во втором случае выбор определяется не столько доминирующим словом как целостным языковым знаком, сколько той категорией реалий, к которой оно относится. Этот последний тип ограничений на сочетаемость лежит на грани между лексическими (формальными) нормами соединения слов и семантическими (связанными с природой денотата) закономерностями выбора смыслов..
В сочетаниях типа полный идиот и круглый дурак выбор интенсифицирующего прилагательного предопределен именем (как совокупностью означающего и означаемого), вследствие чего замена определяемого другим, даже близким ему по значению, словом влечет за собой «перевыборы» определения. Так, было бы нарушением не только норм вежливости, но и речевого узуса назвать собеседника полным дураком или круглым идиотом. Ограничения на сочетаемость, независимые от природы денотата, особенно характерны для конструкций, приспособленных к выполнению предикатной функции (см. подробнее в главе «Коммуникативная функция и значение слова»). Фиксация сочетаемости в этом случае напоминает соединение основы с тем или другим аффиксом в процессе деривации, когда при наличии синонимических суффиксов словообразующая основа останавливает свой выбор на одном из них, скрепляя себя с ним прочными узами.
Несколько иной характер носят условия выбора прилагательного из уже приводившегося ряда цветовых обозначений — карий, коричневый, каштановый, каурый. Приняв в качестве носителя цвета орган зрения, говорящий детерминирует этим выбор определения из числа прилагательных, соответствующих нужному участку цветового спектра: «глаза» указывают на прилагательное карие
(а не коричневые или каштановые). Точно так же «волосы» притягивают к себе прилагательное каштановые. Определяет выбор здесь однако не слово, рассматриваемое как элемент кода, а скорее тот референт (денотативный класс), к которому оно относится (см. ниже о референтных пресуппозициях). Каким бы именем мы ни обозначили глаза и волосы, это не повлияет на выбор определения. Ср. карие очи, каштановая коса (прядь, чолка, грива), каштановый локон (завиток, шиньон, парик). Можно сказать каштановый применительно к шерсти животного и даже шкуре, но превратившись в мех или пальто, шкура меняет свой цвет на коричневый. Точно так же шерсть, приняв форму пряжи или кофты, становится коричневой. Однако, хотя выбор прилагательного здесь определяется не словом, а природой референта, связь цвета с фактурой материала уже не воспринимается как столь «кровная» и неразрывная, чтобы можно было говорить о существенных семантических различиях между приведенными прилагательными: цвет вообще ощущается как автономное, более или менее независимое от природы субстанции понятие. Это подтверждается безграничной сочетаемостью обозначений цвета, образованных от названий предметов (ср. вишневый, малиновый, сиреневый, гороховый, оливковый, розовый, бирюзовый, янтарный, рубиновый и пр.). Исключение составляют масти лошадей, которым свойственна причудливая окраска, и отчасти «масти» людей. Поэтому, если в приведенном ряду прилагательных искать семантическую специфику, то она прежде всего и с очевидностью проступает в слове каурый, а затем и с меньшей силой в прилагательном каштановый.
Таким образом, ограничения на сочетаемость слова, могут относиться к лексическому и референтному уровню.
Чем очевидней влияние на выбор слова денотативного класса (а не тех лексических единиц, которые его обозначают), тем больше оснований говорить о смысловом своеобразии элементов, образующих одно семантическое поле. В значении слова, обозначающего статический или динамический признак предмета, начинают с большей или меньшей ясностью проступать физические (или иные) свойства субстанции. Ср. сыпаться (о зернистой массе, крупинках), литься, течь (о жидкости), пить (то, что жидко), есть (то, что не жидко), разбить (стекло), разорвать (ткань, бумагу), сломать (палку, грифель), расколоть (сахар, орех).В тех случаях, когда референтные различия сходят на нет, а специфика сочетаемости сохраняется, предпочтение той или другой лексической единицы ставится в зависимость уже не от свойств денотативного класса, а от его словесного обозначения, т. е. меняется сам принцип выбора слова. Ср. пить сок, но есть бульон (хотя и сок и бульон оба обладают признаком жидкости, т. е. в равной степени не требуют жевания). Фиксация глаголов в определенных сочетаниях обычно не вполне произвольна. В приведенном примере выбор может быть обусловлен другими, сопутствующими основной характеристике процесса, чертами, например, целью действия: пьют обычно для утоления жажды, а едят для утоления голода. Поскольку бульон не относится к категории напитков и его употребляют для насыщения, с ним естественней сочетать глагол есть. По этой же причине в деревнях обычно едят молоко. Другая черта ситуации, влияющая на фиксацию глагола, касается способа совершения действия: бульон, подобно супу, едят ложкой из тарелки или бульонной чашки. Изменение способа принятия пищи может отразиться на выборе глагола (ср. выпить стакан бульона).
Если с исчезновением референтных различий сочетаемость перестает быть связанной, между словами складываются отношения свободного варьирования, благоприятные в принципе для развития синонимии. Ср. есть / пить компот, есть / пить кисель.
Любопытно, что употребление глаголов пить и есть не вполне соотносимо с функционированием глаголов положить и налить (еду, питье), для которых, так же как и для первой пары глаголов, существен признак жидкое / нежидкое, но, в отличие от глаголов пить и есть, нерелевантны названные выше сопутствующие черты. Это обстоятельство нарушает параллелизм сочетаемости. Ср. есть суп {борщ, бульон), но наливать суп {борщ, бульон) в тарелку; есть (реже, пить) компот {кисель) — наливать компот {кисель) в чашку. Сочетание положить суп, которое стало бы в пару с сочетанием есть суп, имеет локальный характер. На юге России, в отличие от общелитературного стандарта, по отношению к дискретной и смешанной (жидко-твердой) массе применяется глагол сыпать (ср. насыпать картошку, суп , кашу). Употребление этого глагола также нарушает параллелизм между есть — пить и класть — наливать.
Наблюдения над фактами, подобными приведенным, наталкивали многих лингвистов на мысль о наличии между словами семантического согласования, или лексических солидарностей. Следует напомнить, что задача изучения «правил сложения смыслов, дающих не сумму смыслов, а новые смыслы», была поставлена в русской лингвистике JI. В. Щербой еще в 1931 г. [118] В последнее время важность этой области исследований для семасиологии, лексикологии и лексикографии подчеркнул В. В. Виноградов [119].
Еще гораздо раньше наблюдения над явлениями] постоянной совместной встречаемости слов в тексте привели Н. В. Крушевского к выделению особого типа отношений между словами, именно, связей, основывающихся на ассоциации по смежности, которые он противопоставил другому типу отношений — отношениям в силу ассоциации по сходству, предвосхитив тем самым известную мысль Ф. де Соссюра о синтагматических и ассоциативных (впоследствии названных парадигматическими) отношениях между элементами языка. «Нетрудно открыть и другие связи между словами,— писал Н. В. Крушевский,— Так, например, слова он через улицу лошадь под уздцы возбуждают в нашем уме слово ведет. Точно так же действительный глагол возбуждает в нас имя в форме винительного падеща, частица если бы — глагол с окончанием прошедшего времени, слово износить возбуждает слово платье, обувь, слово внести — деньги, нанести — оскорбление, одержать — победу, точно так же возбуждают друг друга такие слова, как собака и лаять, лошадь и ржать и проч. Такая способность слов возбуждать друг друга основана на психическом законе ассоциации по смежности: мы привыкаем употреблять данное слово чаще с одним, нежели с другим, словом» [120].
Разрабатывая теорию лексических зависимостей в духе идей В. Порцига, Е. Косериу определяет семантическую солидарность как наличие в значении одного слова указания на значение другого, опорного для него слона. Поскольку предикатные слова (глагол и прилагательное) призваны характеризовать объект действительности, а не значение определяемого слова, было бы правильнее, как кажется, говорить не о лексических солидарностях, а о семантической специфике предикатных слов, состоящей в их референтной ограниченности, т. е. в том, что они обозначают признак, выделимый только в определенном классе объектов. Это уточнение относится к самой постановке проблемы семантического согласования. Речь может идти не об указании значением признакового слова на значение опорного слова, а об указании на класс объектов, соответствующих определяемому слову.
Солидарности, по Е. Косериу, основаны на том факте, что единица, относящаяся к одной парадигме, выступает в качестве дифференциального признака другой парадигмы. Например, дерево, входя в парадигму ‘растений5, дифференцирует элементы парадигмы, состоящей из глаголов срезать, ломать, срывать и др., в которой, благодаря «дереву», фигурирует глагол валить. Е. Косериу выделяет три типа лексематических зависимостей, различающихся между собой объемом сочетаемости: сродство, селекцию и импликацию. В первом случае, в качестве дистинктивной черты, ограничивающей сочетаемость слова, фигурирует класс предметов, с названиями которых оно может соединяться. Так, лат. senex служит определением только обозначений людей. Во втором случае, дистинктивную черту, ограничивающую сочетаемость слова, составляет архилексема, присутствующая в значении всех его «партнеров». Так, глагол ездить на... может соединяться с именами разных классов, объединенных общим значением (архилексемой) ‘сухопутное средство передвижения5. В третьем случае, т. е. при лексематической импликации, дистинктивная черта, определяющая сочетаемость слова, совпадает с целиком взятой лексемой детерминирующего слова. Так, прилагательное гнедой может сочетаться только с обозначениями лошади[121]. Между первым и третьим типом солидарности мы не усматриваем существенных различий.
В. Г. Гак, одним из первых среди советских лингвистов обратившийся к изучению семантической сочетаемости, исходит из того, что в значении соединенных между собой слов должен присутствовать один и тот же смысловой компонент — общая сема, или синтагмема, повторное употребление которой служит целям организации содержательной стороны высказывания[122]. .Это положение, как и изложенные выше мысли о семантических солидарностях наиболее применимы к случаям, когда существует только один способ проявления предмета или материи в действии или состоянии определенного типа (например, движении). Так, масса, состоящая из несвязанных между собой частиц, как упоминалось выше, может только сыпаться. Действие, передаваемое глаголом, в этом случае вполне однозначно характеризует свойства предмета. Поэтому, вместо того, чтобы говорить о крупичатой, дробной или дискретной массе, говорят о сыпучих телах, а вместо того, чтобы характеризовать вещи как хрупкие, более принято говорить о бьющихся предметах, определяя структуру и свойства материи по ее проявлению в действии (ср. также ползучие гады). В подобных случаях повторение в глаголе значения дискретности или хрупкости материи излишне [123]. Но оно становится существенным, когда глагол сыпаться выходит за пределы сочетаемости с именами сыпучих тел (ср. осыпать упреками, дождь сыпал, дети высыпали на улицу, сыпать словами, осыпать ударами и пр.), а глагол разбиваться употребляется не с названиями хрупких предметов (ср. разбить сердце, надежды, планы и пр.).
Примеры: Имена новейших ученых, с прибавлением года рождения или смерти каждого из них, заглавия только что вышедших брошюр, вообще имена, имена, имена — дружно посыпались с его языка, доставляя ему самому высокое наслаждение, отражавшееся в его запылавших глазах (Тургенев); В спорах как начнет она сыпать обидными словами (А. Н. Толстой); Ср. также сыпать — ‘отбивать ногами мелкую дробь' (Эх, сыпь, Семеновна, да подсыпай, Семеновна).
Таким образом, смысловые особенности глаголов, характеризующих строго определенные категории предметов, особенно заметны при выходе за пределы привычного круга сочетаемости. А. Белый, специально изучавший стиль Гоголя, отметил, между прочим, что Гоголь в целях «повышения энергии действия» иногда меняет стандартные глаголы при именах, прибегая к таким сочетаниям как пот валится, водопад сыпался[124]. Наряду с указанным
А. Белым стилистическим эффектом, изменение сочетаемости, по-видимому, выполняло у Гоголя и определенную семантическую функцию: предложение водопад сыпался обращало внимание на «зернистость», распыленность водяной струи, на то, что она разбивалась в брызги. Это подтверждается и образом водопада как осыпающейся горы у Державина. Ср. Алмазна сыплется гора | С высот четыре- мя скалами. Выбор глагола сыпатхся определялся не столько характером движения, сколько особенностью движущегося вещества. Точно так же, если бы мы употребили сочетания песок (уголь) лился или тек, зерно потекло в закрома, то подчеркнули бы этим сплошность перемещающейся массы. Итак, изменения глагола в приведенных примерах достаточно, чтобы изменить представление о структуре самой материи.
Приведенные примеры показывают, сколь постепенен процесс расчленения ситуации, следы которого устойчиво сохраняются в значении слов, образуя как бы контур разрыва, нарезку, задающую точную форму присоединяемого фрагмента. Газделив понятие движущейся массы и понятие движения, язык в то же время продолжает связывать характер движения со свойствами приведенной в движение материи [125]. Это создает в сочетании дан- иых понятий известную семантическую сплошность. Если «семантическая насечка» не стирается в процессе слово- оборота, то область сочетаемости признаковых слов (глаголов, прилагательных, наречий) остается очень узкой. Ср. ёкнуть (только о сердце), зажмурить (только глаза), укусить (только при помощи зубов). Последний пример показывает, что некоторые действия, могут быть выполнены при помощи только одного, естественного, орудия или органа, специально предназначенного природой для определенной цели (ср. смотреть и видеть глазами, слушать и слышать ушами, думать головой или мозгами, жевать и кусать зубами, говорить языком, нюхать носом, лизать и лакать языком и пр.). В этих случаях сама природа вещей исключает возможность расширения сочетаемости слов с орудийными именами. Подобные ограничения отражают структуру мира, а не особенности его языковой модели или лексического узуса. Указание на соответствующие органы при названных Глаголах совершенно излишне. К нему прибегают только при эмфазе (ср. видеть своими глазами, слышать собственными ушами) или при необходимости дополнительной индивидуализации органа (посмотреть большими серыми глазами, укусить острыми зубами).
У подобных глаголов указание на орудие создает конститутивный признак значения, устранение которого повело бы к ликвидации самого слова. Значение глаголов лизать и лакать невозможно себе представить, если из него «вырвать» язык. Е. Косериу называет такого рода зависимости односторонними, или внутренними, солидарностями, которые он противопоставляет многосторонним, или внешним, солидарностям, образующим парадигмы. Ср. лаять (о собаках), ворковать (о голубях), чирикать (о воробьях), ржать (о лошадях), мычать (о коровах), блеять (об овцах) и т. д. [126]. Обращаясь к примерам, в которых ограничения на сочетаемость отражают скорее устройство мира, чем структуру языка, мы постепенно оставляем область лексической сочетаемости слов и вступаем в сферу сочетаемости смыслов (этому вопросу посвящен раздел «Семантические ограничения на сочетаемость слов» настоящей главы).
Правила, фиксирующие лексические ограничения на сочетаемость, имеют статус нормы. Их нарушение свидетельствует о недостаточном владении языком или его литературным стандартом. Правила, определяющие сочетаемость с высокой степенью вероятности выбора, не столь строги. Их нарушение может свидетельствовать о различиях в семантике, либо о метафорическом употреблении слова. Оно характерно для художественной речи.
Итак, регламентированная лексическая сочетаемость слов обнаруживает себя в идиоматике, перифрастике, речевых штампах, клишированных выражениях и т. п. Она относится к области поверхностных структур (т. е. способов реализации смыслов), оценка которых дается прежде всего под углом зрения нормы, узуса, принятого стандарта. Лексическая регламентация соединения слов далеко не всегда может быть обобщена в виде правил широкой сферы приложимости. Она подлежит, поэтому, ведению словаря [127].
Ниже процесс формирования несвободной сочетаемости слов будет проиллюстрирован на материале русских имен со значением элементов психической жизни человека.