<<
>>

2. Социальные компоненты в семантике языковых единиц

В качестве языкового объекта, на примере которого мы собираемся рассмот­реть вопрос об отражении в семантике слова тех или иных социальных факто­ров, нами избрана лексика межличностных отношений.

Лексика этого рода многочисленна и разнообразна, как многолики и разно­образны сами человеческие отношения. Нас будут интересовать лишь те сло­ва, которые обозначают ситуации с так называемой асимметрией социальных ролей участников ситуации — типа:

на классы и группы и т. п. (ср., например, многие философские и, в частности, социо­логические термины типа класс, базис, надстройка, буржуазия, эксплуатация и т. п.). Однако это тривиальные случаи прямого отражения в языке социального — в виде номинаций тех или иных общественных явлений; в лингвистическом отношении эти случаи малоинтересны.

(1) арестовать, аудиенция, благоволить, велеть, верховодить, взыскание, властвовать, власть, вменить, возглавить, воспретить, выговор, выселить, выслать, гневаться, головомойка, даровать (в отличие от дарить), диктат, диктатура, жучить, закатать (под арест), зачислить, зыкнуть, изгнать, ин­спектировать, кара, карать, кассация, кассировать, командировать, коман­довать, коноводить, консультировать, конфисковать, мирволить, мобилизо­вать, надзирать, надлежать, назначить, нахлобучка, нотация, обязать, ок­рик, опека, опекать, отозвать (посла), отстранить (от работы), подчинять, позволять, покровительствовать, помиловать, разрешать, распекать, реви­зовать, руководить, смещать, снимать (с должности), ссылать, упечь, экза­меновать и др. (эти слова обозначают ситуации, в которых роль первого учас­тника, семантического субъекта (Х-а), «выше» роли второго участника, адре­сата (Y-a), — схема (Рх > Р );

(2) апеллировать, апелляция, вымолить, выплакать (себе прощение), вых­лопотать, гневить, грубить, дерзить, испросить, исхлопотать, консульти­

роваться, молить, непочтение, ослушаться, отвертеться (от поручения), отпроситься, перечить, повиноваться, подпевала (в переносном смысле), под­чиняться, прекословить, пререкаться, рапорт, рапортовать, резать (правду в глаза), слушаться и т.

п. (роль первого участника ситуации, семантического субъекта, «ниже» роли второго участника, адресата: схема Рх< Ру).

Значения слов, называющих асимметричные ролевые отношения, будем на­зывать социально ориентированными (соответственно, названия рав­ных, или симметричных, ролевых отношений — дружить, сотрудничать, со­сед, сослуживец, напарник, однокурсник и т. п. — составляют группу лексики с социально не ориентированными значениями)4.

Приведенные списки слов, естественно, не претендуют на полноту, но дос­таточно представительны: по ним вполне можно судить о том, названия каких ситуаций имеются в виду, когда мы говорим об асимметрии социальных ролей. Специфическую (вследствие некоторой своей жаргонности) подгруппу этого рода лексики составляют слова и обороты, принадлежащие официально-дело­вому и разговорному стилям современного русского языка и обозначающие разного рода административные, служебные и т. п. наказания и поощрения: дать, закатить, влепить, снять выговор; дать нагоняй; дать строгача; на­ложить, снять взыскание; снять с работы, с должности; освободить от ра­боты, от занимаемой должности; отклонить (ходатайство, просьбу); удов­летворить (просьбу, ходатайство); предупредить, указать, поставить на вид — обычно без насыщения валентности содержания: Бюро райкома преду­предило коммуниста Сидорова (не сказано—о чем), Иванову и Петрову строго указано (не выражено: на что), а Козлову поставлено на вид (опущено — что: например, неподобающее поведение и т. п.).

4 Ср. разграничение Н. Д. Арутюновой [Арутюнова 1980: 245] симметричного и несимметричного типов значений имен. К первому относятся слова собутыльник, со­беседник, однокашник, однополчанин, друг и т. п., а ко второму — пары лексем врач — пациент, учитечь —ученик, родители — дети и др. Соотносительность членов этих пар Н. Д. Арутюнова объясняет чисто лингвистически — наличием между ними опос­редующего реляционного предиката пша лечить, учить, родить. Однако, как кажет­ся, более существенным является фактор социальный: каждая такая пара — названия участников одной стандартной ситуации (врач — пациент, учитель —ученик) или од­ной социальной группы, например семьи (родители — дети).

Некоторые из слов и оборотов, относящихся к административно-деловой сфере, обнаруживают весьма тонкие различия прагматического характера.

Так, слова распоряжение и распорядиться, обозначающие деятельность лица, ко­торое имеет власть и, следовательно, социальная роль которого выше соци­альных ролей тех, кому адресуется распоряжение, — в определенных контек­стах описывают не только не одинаковые, но противоположные друг другу

ситуации. Фраза, начинающаяся со слов Прошу Вашего распоряжения (о пре­доставлении дополнительного отпуска, о выдаче денежного пособия и т. п.), уместна в ситуации, когда автор этой фразы исполняет подчиненную служеб­ную роль по отношению к лицу, которому эта фраза адресована. С другой сто­роны, фраза, начинающаяся словами Прошу Вас распорядиться (о чем-либо), уместна в устах «начальствующего» лица и не может быть употреблена (без нарушения некоторых неписаных этических норм) подчиненным по отноше­нию к начальнику (на этот пример обратил мое внимание А. С. Чехов).

Семантическая структура слов с социально ориентированными значениями содержит не менее двух актантов — агента (в другой терминологии — семан­тического субъекта) и адресата: кто командует кем, кто контролирует кого, кто подчиняется кому, кто выслуживается перед кем и т. д. Помимо актантов аген­та и адресата в значения рассматриваемых слов могут входить актанты содер­жания (Командир приказал нам нас тупа т ь), мотивировки (Его наказали за нерадивость), начальной точки (Их выселили из квартиры), конечной точки (Декабрист Лунин был сослан на каторгу) и нек. др. (об актантах содержания, мотивировки, начальной и конечной точек и др. см. [Апресян 1974: 125 и след.]).

Актант адресата у некоторых слов синтаксически не выражается: ср. дик­тат, диктатура, окрик — при этих словах выразим лишь первый актант (дик­тат крупного капитала, диктатура пролетариата, окрик генерала), и невоз­можно построение сочетаний со словами, реализующими валентность адреса­та: диктат против мелких предприятий, диктатура против буржуазии, ок­рик на подчиненного.

Значительная часть слов, перечисленных в пункте (1), — это обозначения действий, которые связаны с выполнением данной социально-ролевой функ­ции: командир должен командовать, подчиненный должен подчиняться, невзрослый сын дол жен слушаться родителей и не должен их ослуши­ваться и т.

д. Компонент смысла, указывающий на неравенство ролей участни­ков ситуации, здесь вполне очевиден.

Лингвистически более интересны слова, значение и употребление которых прямо не связаны с называнием социально-ролевой функции. Социальная ори­ентированность значений таких слов не столь очевидна, как в словах командо­вать, подчиняться и т. п.: она может быть выявлена лишь в результате семан­тического анализа. Рассмотрим несколько примеров.

2.1. Слова, значения которых содержат указание на роле­вое отношение Р >Р.В существующих словарях толкования этих слов не содержат социального компонента, т. е. указания на неравенство ролей участ­ников обозначаемой словом ситуации. Лишь иногда этот компонент можно

«вычитать» из иллюстративных примеров или (см. ниже описание глагола бла­говолить в БАС)5 в комментариях к толкованию. Сравните:

Благоволить (устар.): проявлять расположение к кому-н., доброжелательство­вать (СУ); проявлять благоволение (СО; благоволение в этом словаре определя­ется как «доброжелательство, благосклонность»); чувствовать, проявлять к кому-либо доброжелательство, расположение (обычно об отношении высшего к низ­шему) (БАС); испытывать, проявлять доброжелательство, расположение (MAC).

Гневаться (устар.): быть в состоянии гнева, испытывать гнев (СУ); испыты­вать гнев (СО); испытывать, проявлять чувство гнева, неудовольствия; сильно сердиться (БАС); испытывать гнев, предаваться гневу; сильно сердиться (MAC). Гнев определяется в этих словарях как «чувство сильного негодования, возму­щения, раздражения».

Более детальное и глубокое толкование этого глагола находим в статье Л. Н. Иорданской [Иорданская 1970: 22].

«А гневается на С за В = А испытывает активно-отрицательное эмоцио­нальное состояние, каузированное тем, что:

1) А уверен в осуществлении события В, субъект которого — лицо С;

2) В нежелательно для А;

3) А считает, что В противоречит основным принципам личной и обществен­ной жизни;

4) С нежелателен для А из-за В;

5) А желает воздействовать на С с целью противодействовать событию В или повторению В».

Как видим, и в этом развернутом толковании нет указания на асимметрию ролей участников ситуации 'гневаться'.

Распекать — распечь (разг.): сделать кому-нибудь суровый, строгий выго­вор, разбранить (СУ); сделать кому-нибудь серьезный выговор, внушение (СО); делать кому-либо строгий выговор; отчитывать (БАС); сделать строгий выго­вор; разбранить (MAC). Слово выговор, с помощью которого толкуется глагол распекать, определяется как «порицание, выражение неудовольствия чем-ни­будь, сделанное старшими или начальством» (СУ). Выделенные нами ком­поненты последнего толкования имплицитно указывают на неравенство поло­жений участников ситуации 'распекать'. В толкованиях, которые даются слову выговор в других словарях, нет и такой импликации.

5 Используемые здесь сокращения см. в Списке сокращений (с. 843).

Окрик: обращенный к кому-нибудь резкий возглас, содержащий приказа­ние, выговор, угрозу (СУ); резкий возглас с приказанием, выговором, угрозой (СО); возглас с приказанием, угрозой (БАС); возглас, содержащий приказание, предостережение, угрозу (MAC).

Принимать — принять (в одном из своих значений): впустить, допустить к себе для переговоров, для беседы (офиц.) (СУ); допустить, пустить к себе с ка­кой-нибудь целью (для беседы, для осмотра, в качестве гостя, жильца и т. п.) (СО); пускать в дом, допускать к себе (гостя, посетителя и т. п.); допуская к себе, заниматься с посетителями, больными и т. п. (БАС); допустить к себе для пере­говоров, для беседы. Занять, угостить (гостя). Выслушать, осмотреть (пришед­шего больного) (MAC).

Аудиенция (устар.). Это слово семантически коррелирует с глаголом прини­мать (в рассматриваемом значении), что отражено в имеющихся словарных тол­кованиях: оно считается квазисинонимом существительного прием, словообра­зовательно и семантически производного от глагола принимать. Ср. следую­щие толкования существительного аудиенция: официальный прием у главы го­сударства, у лица, занимающего высокий государственный пост (БАС); офици­альный прием у лица, занимающего высокий государственный пост (MAC); офи­циальный прием у высокопоставленного лица (СУ); последнее толкование и в СО.

Ср. также толкование в «Словаре иностранных слов»: официальный прием у высокопоставленного лица; прием главой государства дипломатического пред­ставителя.

Обращает на себя внимание тот факт, что толкования в БАС и MAC содер­жат такие компоненты, которые неоправданно суживают значение слова ауди­енция: «глава государства», «государственный пост» — ср. возможность выс­казываний типа Он получил аудиенцию у папы (у патриарха).

Каждое из рассмотренных слов нормально употребляется только при усло­вии, что между участниками соответствующей ситуации либо отношение Р > Р

х у

(благоволить, гневаться, окрик, принимать, аудиенция), либо отношения Рх > Ру (распекать). Если это условие не соблюдено, то получаются неправильные выс­казывания.

Это хорошо видно на примере глагола благоволить:

(1) Начальник давно благоволит к этому сотруднику (Р > Р );

х у

(2)Учитель математики благоволит к своим коллегам (Р = Р );

х у

(3) *Молодой монах благоволил к настоятелю монастыря 6 (Р < Р ).

6 Мы рассматриваем здесь обычные, типовые отношения членов социальных групп или участников ситуаций общения, полностью соответствующие их социальным ро­лям, и не имеем в виду различные смещения и «осложнения» (например, такие, при которых молодой монах может оказаться сыном или родственником епископа и вслед­ствие этого считать себя вправе смотреть на настоятеля «сверху вниз»).

Анализ употребления этого глагола в текстах русской художественной ли­тературы подтверждает наше мнение о необходимости указанного условия. При этом в качестве субъекта действия благоволить могут выступать не только дол­жностные лица старший по возрасту, старший в социальной иерархии и т. п.,

но и такие понятия, как судьба, счастье, красавица (см. пример в БАС), женщи­на, жена и др., если они мыслятся (автором или говорящим) как нечто, от чего адресат благоволения находится в какой-либо зависимости (например, добива­ется расположения, внимания, оправдывается и т. п.). Сравните:

(4) Я втайне сознавал, что она [Вера] ко мне благоволила (И. С. Тургенев. Фауст);

(5) —Даже жена моя обиделась, а уж на что, кажется, благоволит к вам (А. П. Чехов. Неприятность);

(6) Ко мне адмиральша благоволила, потому что считала меня моряком, скрывающим свое звание (К. Г. Паустовский. Черное море; адмиральша — хо­зяйка дома, в котором помещалась школа для детей водников; с разрешения хо­зяйки Паустовский ночевал в этой школе.)7.

Существенным компонентом ситуации 'благоволить' (и соответственно гла­гола) является выделенность второго участника ситуации из некоторой совокупности лиц: благоволить к Y-y значит выделять его среди некоторого множества лиц. Вряд ли возможен такой диалог:

(7) '' — А к кому ваш начальник особенно расположен? — Ник кому: он бла­говолит ко всем (в равной степени).

Ср. подчеркивание этого компонента смысла в следующем примере из рас­сказа И. С. Тургенева «Мой сосед Радилов»: От него так и веяло неразборчи­вым благоволеньем, радушьем и почти обидной готовностью сближения с каж­дым встречным и поперечным.

Употребление глагола благоволить связано также с определенной оценкой говорящим отношений между Х-ом и Y-ом: ведь о том, что X благоволит к Y-y, говорящий заключает на каком-то основании — а именно на основании уже имевших место фактов, свидетельствующих о повышенном внимании Х-а к Y-y, о том, что X так или иначе выделяет Y-a среди остальных и проявляет к нему доброту.

Эти обстоятельства также должны быть учтены при семантическом описа­нии глагола благоволить.

7 Примеры (4)—(6), а также (10), (15), (16) заимствованы из БАС.

8 Любопытно, что авторы цитируемых словарей не обратили внимания на характер приведенных ими примеров: эти примеры в почти явном виде содержат указание на особый статус субъекта гнева — это царь, барин, начальник и т. п. Ср. иллюстрации, приведенные в СУ: В карете барыня-с, и гневаться изволит (А. С. Грибоедов); Князь

В ситуации 'гневаться' субъект мыслится обычно как лицо почитаемое, ав­торитетное, обладающее в данной социальной иерархии большой властью и т. п.8

Сравните:

(8) И увидев то, царь Иван Васильевич Прогневался гневом, топнул о землю И нахмурил брови черные...

(М. Ю. Лермонтов. Песня про купца Калашникова);

(9) Государь Андрей Петрович, отец наш милостивый! Милостивое писа- ние ваше я получил, в котором изволишь гневаться на меня, раба вашего... (А. С. Пушкин. Капитанская дочка);

(10) — После сами же будете гневаться, что не разбудил [слуга Захар — Обломову] (И. А. Гончаров. Обломов).

Невозможно:

(11) *Лакей разгневался на барина (за выговор, который тот ему устроил) ;

(12) *Мальчик гневается на учителя (который выгнал его из класса);

(в примерах (11) и (12) описываются «перевернутые» ролевые отношения: Р Ру и Рх = Р и невозможно при отношении Рх < Ру. Сравните:

(15) Вспомните сцену, где городничий распекает купцов за их донос ревизо­ру (В. Г. Белинский. Русская литература в 1843 году);

(16) [Становой] был только что распечен исправником за пьянство и те­перь был в припадке усердия (Л. Н. Толстой. Поликушка);

(17) *Подросток распекал родителей за то, что они поздно прийти домой с работы;

(18) *Подчиненные распекали начальника за грубость.

Еще одним условием нормального употребления глагола распекать являет­ся наличие между Х-ом и Y-ом некоторых долговременных отношений, при которых X считает своим долгом в какой-либо форме заботиться об Y-e. По­этому чаще всего распекают младших в семье, непослушных учеников, нера­дивых подчиненных, больных, не выполняющих режима лечения, и т. п. Этот глагол неуместен в ситуации общения малознакомых или совсем незнакомых людей.

Сравните:

(19) * Продавщица распекала покупателя за пролитую сметану (правиль­нее было бы: ругала, бранила).

Кроме указанных условий в значении глагола распекать существенны сле­дующие компоненты:

1) X уверен, что Y совершил поступок Q или что Y непосредственно прича-стен к событию Q. Ср. (20):

(20) Мама долго распекала меня за случившееся: ведь я был старшим и не должен был допустить, чтобы Саша испортил скатерть;

2) X осуждает Q;

3) X пытается внушить Y-y, что Q — плохо и что в дальнейшем Q не должно иметь места;

4) речевое действие, обозначаемое глаголом распекать, более или менее продолжительно (ср. в этом отношении значение слова окрик);

5) X подробно перечисляет недостатки поведения Y-a (ср. бранить,ругать, для значений которых 4-й и 5-й признаки несущественны);

6) речь Х-а высокоэмоциональна (ср. порицать, в значении которого этого компонента нет);

7) X непосредственно обращается к Y-y — нельзя распекать Y-a в общении с Z-ом и вообще заочно (ср. осуждать, критиковать, для значений кото­рых этот признак необязателен).

При описании смысла слова окрик, помимо (1) указания на обязательную асимметрию ролей участников ситуации (Рх > Ру), необходимы следующие при­знаки:

2) X отрицательно оценивает поведение Y-a;

3) поведение Y-a актуально;

4) X стремится изменить поведение Y-a так, чтобы отрицательно оценивае­мые Х-ом факты этого поведения в дальнейшем не имели места;

5) X хочет, чтобы поведение Y-a изменилось немедленно;

6) X непосредственно обращается к Y-y (ср. угроза: в значении этого слова нет указанного признака). Сравните (21) — (25):

(21) Вы этими окриками немногого добьетесь от сына (от учеников, от подчиненных);

(22) — Сядь на место! — послышался раздраженный окрик отца;

(23) *Митины окрики, с которыми он обращался к начальнику, не возымели действия (ситуация «перевернутых» ролевых отношений: Рх < Ру вместо Рх > Ру);

(24) Слышится окрик учительницы: — Завтра я вызову твоих родителей! (налицо угроза, но нет стремления путем окрика изменить поведение адресата);

(25) * — Перестаньте носить короткие юбки! — долетел из 10 «Б» окрик директора (налицо приказание, содержащее стремление изменить поведение адресата, но это поведение неактуально: оно не выражается в некиих поступках адресата, совпадающих с моментом речи).

Для глагола принимать — принять в интересующем нас значении суще­ственны такие компоненты:

1) роль Х-а выше роли Y-a;

2) X исполняет служебную роль: нельзя, например, об отце сказать, что он принял сына, если они оба исполняют семейные роли или их общение происходит не в служебной обстановке;

3) X является «хозяином» ситуации: действие принимать осуществляется в привычной для Х-а обстановке — например, в его кабинете, в прием­ной и т. п. Ср. похожее замечание О. Н. Селиверстовой при анализе ею этого значения глагола принимать: «X осуществляет свои профессио­нальные или светские функции на своей "территории"» [Селиверстова 1975: 118];

4) инициатива контакта исходит от Y-a;

5) контакт Х-а и Y-a осуществляется с целью коммуникации (ср. выраже ­ния типа принимать жильцов на постой, где нет этого смыслового ком­понента и где реализуется другое значение глагола принимать).

Сравните следующие примеры:

(26) Вчера президент Франции принял посла США и имел с ним продолжи­тельную беседу;

(27) Председатель исполкома принимает по вторникам с 12 до 19 часов;

(28) *Посол Франции принял президента США;

(29) * Директор завода принял министра.

Интересно, что условие об асимметрии ролей является более сильным, не­жели условие о наличии инициативы со стороны Y-a. Ср. некорректность пред­ложений типа (30):

(30) Посол Франции принял президента США по его просьбе (но добавление только одного слова: принял бывшего президента США — делает это предложе­ние правильным: «действующий» посол и бывший президент находятся, конеч­но, в ролевых отношениях Рх > Ру).

Те же смысловые компоненты, которые мы отметили у глагола принимать, релевантны и для значения слова аудиенция. Сравните следующие примеры:

(31) Президент дал аудиенцию послу Норвегии (эксплицировано условие о неравенстве ролей, остальные компоненты не выражены);

(32) Епископ долго добивался аудиенции у папы (эксплицировано условие о неравенстве ролей и компонент, указывающий на инициативу Y-a: ср. глагол добиваться);

(33) *Папа получил аудиенцию у епископа (нарушены условия об асиммет­рии ролей и об инициативе контакта; получил в данном случае имплицирует смысл 'разрешение', т. е. выходит, что разрешило аудиенцию лицо, исполняющее бо­лее низкую социальную роль).

Кроме того, существенно еще одно условие: лицо, дающее аудиенцию, дол­жно занимать не просто официальное, а очень высокое положение в социаль­ной иерархии (поэтому слова, реализующие первый актант, возможно, следует задать списком: папа, патриарх, кардинал, митрополит, президент, король,

монарх, император, царь и, может быть, еще немногие). Относительно лиц, занимающих хотя и официальное, но недостаточно высокое положение, слово аудиенция применяется редко 10.

2.2. Слова, значения которых содержат указание на отно­шение Р х < Р . Среди лексики, составляющей эту подгруппу, также есть сло­ва, которые обозначают действия, связанные с выполнением социально-роле­вых функций: подчиняться, рапортовать, услужение (быть в услужении) и т. п. Их мы здесь рассматривать не будем ввиду полной очевидности наличия в их значениях компонента, указывающего на неравенство ролей участников си­туации (или членов социальной группы). Не столь очевидно присутствие этого компонента в значениях глаголов грубить, дерзить, резать (правду в глаза) и нек. др.

Приведем сначала имеющиеся словарные толкования этих глаголов. Как и в толкованиях слов предыдущей подгруппы, здесь не отражена ролевая асим­метрия участников соответствующих ситуаций.

Сравните:

грубить = говорить грубости (во всех словарях), грубость — в одном из двух своих значений — толкуется как «грубое выражение, грубый поступок», грубый — как «недостаточно культурный, неучтивый, неделикатный»;

дерзить = говорить дерзости (во всех словарях), дерзость — «дерзкий по­ступок, дерзкое высказывание», дерзкий — «непочтительный, оскорбительно грубый».

Поскольку дерзкий определяется, как мы видим, через грубый, то эти при­лагательные, так же как и их производные грубость — дерзость, грубить — дерзить, на основании словарных толкований следовало бы считать квазиси­нонимами, причем дерзкий уже по значению, чем грубый. Ниже мы попытаем­ся показать ошибочность такой трактовки.

Резать (в одном из своих значений) = говорить прямо, открыто, не стесня­ясь (СУ); говорить прямо, открыто (СО); говорить прямо, резко, с грубой от­кровенностью (БАС); говорить прямо, без обиняков, не стесняясь (MAC).

10 Такое сужение круга слов, реализующих первую валентность слова аудиенция, произошло, по-видимому, вследствие устаревания самого этого существительного. В языке XIX в., когда оно употреблялось более свободно, этот круг был шире. Ср. следу­ющие цитаты из произведений прошлого столетия: После обеда Порфиша бил призван на аудиенцию к отцу (М. Е. Салтыков-Щедрин); Да вот нынче поеду к барону Воробь­еву, вчера не мог добиться аудиенции (Л. Н. Толстой). Примеры заимствованы из БАС и MAC. 29-mo

Рассмотрим каждый из глаголов более подробно.

Помимо общего для них компонента значения, указывающего на тип роле­вых отношений между субъектом и адресатом действия, значения этих слов обладают специфическими свойствами, которые необходимо учитывать в се­мантическом описании.

В обычном своем употреблении глагол грубить предусматривает два типа ролевых отношений между участниками называемой им ситуации: Р Р :

х у

(37) *Отец грубит сыну;

(38) * Учитель грубит ученикам.

Есть, однако, некоторое различие в употреблении этого глагола в зависимо­сти от того, какие отношения Х-а и Y-a он описывает. Если эти отношения институциализованы, то есть находятся в рамках некоторой социальной иерархии (семьи, школы, воинского подразделения и т. п.), то обычным явля­ется применение грубить при описании действий младшего относительно стар­шего: грубят отцу, матери, учителю, командиру и т. п. Возможно в этом случае употребление глагола грубить и при ролевой симметрии, хотя это менее обыч­но {Не груби друзьям).

Если же отношения Х-а и Y-a возникают в ситуациях общения, таких как купля-продажа, водитель и автоинспектор и т. п., то глаголом грубить можно описывать речевые действия и того лица, которое в данной ситуации является «хозяином», т. е. роль которого выше роли адресата действия.

Так, вполне возможны высказывания типа (39) и (40):

(39) — Вы мне, товарищ лейтенант, не грубите, а объясните толком, в чем я виноват! (разговор водителя с автоинспектором);

(40) Эта продавщица постоянно грубит покупателям.

Последний пример является иллюстрацией к сказанному выше лишь в том случае, если мы признаем, что в ситуации «магазин» покупатель зависит от продавца, а не наоборот.

Для значения глагола грубить существенно также то, что это — речевое действие: грубость выражается в словах, в интонации, в сопровождающих речь жестах и т. п. Нельзя описывать этим глаголом невербальное непочтение одно­

го человека к другому. По-видимому, неуместен этот глагол в следующем пред­ложении:

(41) *Дочь часто грубит мне: молчит, поворачивается спиной, хлопает две­рью (ср. возможные здесь выражения: ведет себя непочтительно, грубо, по-хамски и т. п.).

В отличие от этого, содержанием действия, обозначаемого глаголом дер­зить, является не «поверхностная», не чисто словесная грубость, а непочтение по существу: можно говорить дерзости (дерзить), не употребляя ни одного грубого слова. Глагол дерзить в большей степени, чем грубить, ориентирован социально: дерзят обычно младшие по возрасту старшим (часто на это накла­дывается также различие в социальном статусе). Например:

(42) Коля, почему ты дерзишь маме?

(43) Мальчик надерзил директору и даже не извинился;

(44) Хотя молодой офицер говорил негромко и вежливо, все понимали, что он дерзит генералу.

Во всех трех примерах имеется в виду отношение Рх < Р Нельзя сказать:

(45) ^Учитель постоянно дерзил ученикам (Рх > Ру);

(46) *Малъчик дерзит товарищам (Рх > Ру).

При этом возрастной фактор имеет больший вес, чем служебный: если меж­ду участниками ситуации имеется асимметрия лишь в служебных ролях (под­чиненный — начальник), но заметной разницы в возрасте нет или же она «об-ратна» служебной, то употребление глагола дерзить (и оборота быть дерз­ким — см. ниже) сомнительно или неестественно. Сравните (45) и (46):

(45) ? Хоть начальник и ровесник тебе, ты не должен дерзить ему;

(46) ' Ваш почтенный возраст еще не дает вам оснований для того, чтобы дерзить нашему заведующему (быть дерзким с заведующим).

Предикативные сочетания быть грубым с кем-либо и быть дерзким с кем-либо на первый взгляд кажутся полностью синонимичными глаголам грубить и дерзить (соответственно). В действительности, однако, социально ориенти­рованным является лишь значение оборота быть дерзким: его употребление нормально только при наличии возрастного (или служебного, но в сочетании с возрастным) контраста участников общения (младший — со старшим). Напри­мер:

(АЛ) Девочка дерзка с матерью;

(48) Молодая сотрудница недопустимо дерзка с начальником.

Выражение быть грубый с кем-нибудь социально не ориентировано (и, стало быть, по смыслу оно шире, чем оборот быть дерзким). Ср. (49), (50) и (51):

(49) Мальчик груб с учителями (отношение Рх < Р );

(50) Начальник груб с подчиненными (отношение Рх > Ру);

(51) Почему ты был так груб с товарищами? (отношение Рх = Р ).

Примером, «покрывающим» все три типа ролевых отношений, является сле­дующее предложение из романа И. А. Гончарова «Обломов»:

(52) Никогда не стеснялся он [Тарантьев] ничьим присутствием и в карман за словом не ходил, и вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не ис­ключая и приятелей.

Глагол резать (в интересующем нас значении) описывает два типа ролевых отношений: Рх < Ру и Рх = Р . Ср. (53) и (54):

(53) На работе он [герой повести] смел, инициативен, режет «правду-мат­ку» начальству, а дома, в разговорах с женой — весь какой-то поникший и не­решительный (Литературная газета. 1982. 15 сент.);

(54) Мы с ним давние друзья, но, бывает, он нисколько не щадит моего само­любия: режет мне в глаза все, что думает о моем поведении.

Неестественно употребление этого глагола при соотношении ролей по типу Р >Р:

х у

(55) * Директор режет правду в глаза подчиненным',

(56) * Учитель резал правду ученикам.

Подчеркнем, что неправильность подобных выражений не абсолютна, а со­относительна с теми ролевыми отношениями между Х-ом и Y-ом, которые яв­ляются определяющими в парах «учитель — ученик», «начальник — подчи­ненный» и т. п. Можно представить себе ситуацию, когда директор завода и инженер, работающий на том же заводе, являются друзьями, и первый может резать правду в глаза второму по поводу, скажем, его не совсем этичного пове­дения; однако очевидно, что в этом случае оба участника ситуации выступают не в своих служебных ролях (директор — подчиненный), а в ролях неформаль­ных и при этом симметричных (приятель — приятель).

Существенными компонентами рассматриваемого значения глагола резать (помимо ролевой асимметрии типа Рх < Ру или равенства ролей) являются сле­дующие:

1) X оценивает отрицательно некоторые факты;

2) X считает, что Y имеет к этим фактам непосредственное отношение;

3) X не скрывает и не смягчает никаких неприятных для Y-a деталей из того, что X знает о фактах;

4) X не заботится о последствиях своих речевых действий, обозначаемых этим глаголом, — ср. (57):

(57) Шуре хорошо, она классный специалист, кому бы она там ни мешала, никто ее не тронет — иначе кто работать будет! Вот она и режет свою правду, не боится [М. Рощин. Шура и Просвирняк // Новый мир. 1982. № 3. С. 42);

5) об указанных фактах X сообщает Y-y устно, при непосредственном об­щении (нельзя резать правду заочно — об этом свидетельствует и семан­тика оборота резать в глаза).

Относительно этого значения глагола резать, а также относительно ряда дру­гих слов, обозначающих ситуации с ролевой асимметрией типаРх < Р следует отметить одну существенную особенность. Большая часть этих слов употреб­ляется применительно к институциализованным отношениям между младшим и старшим (в семье, в служебной обстановке и т. п.); ср.: перечить, прекосло­вить отцу, пререкаться с бабушкой, но не ^перечить, прекословить незнако­мому старику, ^пререкаться с прохожими. Для некоторых же других слов это условие необязательно — достаточен только возрастной контраст (ср. непоч­тение к старшим).

2.3.Социальный компонент в семантике частицы-ка.Рассмот­ренные выше социальные компоненты могут присутствовать в значениях не только лексически и грамматически самостоятельных единиц языка, но и та­ких, которые реализуют свое значение только при сочетании с другими слова­ми. Такова, например, модальная частица -ка, присоединяемая к глагольным формам повелительного наклонения.

В словарях и грамматиках эта частица описывается следующим образом: «[Частица -ка] ставится после повелительного наклонения и заменяющих его форм и выражений для придания оттенка увещания, для смягчения прика­зания. Ступай-ка отсюда. Дайте-ка пройти. Ну-ка, дружок, спойте нам что-нибудь» (СУ); «употребляется для смягчения просьбы, приказания. Спой-ка. Ну-ка, покажи» (СО); «употребляется после повелительного наклонения для выражения приказания, понуждения к действию, приглашения и т. п.» (БАС); «употребляется для смягчения приказания, для выражения просьбы, увеща­ния, придавая оттенок непринужденности, простоты обращения» (MAC); «С формами повелительного наклонения сочетается... постпозитивная частица -ка, смягчающая императивность требования:

...моя хозяйка

Была пригожа и добра,

А муж-то помер, замечай-ка.

(Пушкин. Гусар)»

[Виноградов 1947: 674]; «К частицам с несвободной позицией относится... частица -ка, вносящая в форму побудит, наклонения оттенок смягчения: Иди-ка отсюда! Пусть-ка он сам попробует» [Грамматика-70: 613]; «модальная частица, смягчающая просьбу, побуждение (помолчи-ка)» [Грамматика-80, ч. 1: 728].

В этих определениях не учтены по крайней мере два обстоятельства, необ­ходимые для правильного понимания и употребления глагольных форм пове­лительного наклонения с частицей -ка 11:

1) говорящий и слушающий должны быть хорошо знакомы друг с другом (на это условие есть слабый намек в толковании, содержащемся в MAC: ср. компонент «непринужденность, простота обращения»);

2) роль говорящего не ниже роли слушающего (Рх > Ру или Рх = Р ).

Нормальное общение с незнакомым человеком невозможно с помощью фраз типа (58) и (59), где нарушено первое условие:

(58) Дайте-ка мне газету!

(59) Подвиньтесь-ка!

Невозможно также обращение, скажем, ученика к учителю в форме (60), где нарушено второе условие:

(60) *Повторите-ка задание. Сравните:

(61) Повторите, пожалуйста, задание.

Нарушение второго условия особенно отчетливо ощущается в случае возра­стного контраста коммуникантов: если, скажем, речь, содержащая -яса-формы, вполне естественна в устах бабушки или деда при их обращении к внукам, то обратная ситуация — когда внуки обращаются к своим дедушкам и бабушкам, используя формы с -ка, — воспринимается как явно ненормальная.

" Употребление частицы -ка с глагольными формами 1 л. (скажу-ка я ему, пойдем-ка вместе) отражает другое значение этой частицы (см. словари и грамматики) и здесь не рассматривается.

Употребляя глагольные формы повелительного наклонения с частицей -ка, говорящий не только выражает просьбу или побуждает адресата к действию, но и исходит из предположения, что адресат должен — по своей социальной

роли — эту просьбу выполнить. Кроме того, у него есть уверенность, что адре­сат понимает, что он по своей социальной роли обязан выполнить просьбу (или приказание) говорящего. Такое обоюдное понимание необходимо для того, что­бы процесс общения протекал нормально и не вызывал недоумения или проте­ста со стороны адресата, что вполне вероятно при нарушении указанных выше условий. Это нарушение, по-видимому, нельзя трактовать только как наруше­ние одного из постулатов коммуникации — постулата вежливости (см. [Грайс 1985: 223]), Скорее, это отклонение от имеющегося у носителей русского язы­ка представления о нормальном, «стандартном» употреблении частицы -ка.

Таким образом, частица -ка служит не для смягчения, а для усиления просьбы или побуждения. В пресуппозиции фраз, содержащих формы повелительного наклонения с частицей -ка, имеется нечто вроде следующего смысла: 'говоря­щий, будучи хорошо знаком с адресатом и исполняя роль, которая не ниже роли адресата, и считая, что адресат должен выполнить указания говорящего...'

2.4.Место социального компонента в толковании языковых единиц. Обсудим теперь вопрос о месте, которое должна занимать информа­ция об асимметрии ролей участников ситуации в толковании языковых еди­ниц, называющих эти ситуации. Из рассмотренного выше материала видно, что подобная информация является как бы фоном употребления данной едини­цы, условием правильного ее использования, ситуативной уместности предло­жений, содержащих такие единицы. Следовательно, место указанной инфор­мации — в пресуппозиционной части толкований 12.

12 О соотношении пресуппозиционной и ассертивной частей значения (толкования) см., в частности, [Fillmore 1969] и [Апресян 1980]. Термин «пресуппозиция» по-разно­му понимается разными исследователями; в значительной степени эти различия зави­сят оттого, относительно каких единиц рассматривается это понятие—относительно слова, предложения, высказывания или целого текста. Для целей семантического ана­лиза лексических значений наиболее плодотворным и наглядным представляется по­нимание пресуппозиции как такой части значения, которая не изменяется под отрица­нием, т. е. когда слева от данного слова стоит частица не [Апресян 1980: 49]; другие точки зрения на понятие пресуппозиции обстоятельно изложены Е. В. Падучевой в [Арутюнова, Падучева 1985: 31—41].

Такое решение вопроса о месте социального компонента в толковании вполне согласуется и с поведением слов с социально ориентированными значениями в отрицательных предложениях (когда частица не стоит непосредственно слева от слова, обозначающего асимметричные ролевые отношения): значение час­тицы не присоединяется не ко всему значению слова, а лишь к той его части, которая остается за вычетом указания на асимметрию ролей (т. е. к ассертив­ной части). Например, говоря:

(62) Начальник вовсе и не благоволит к этому сотруднику,

мы не отрицаем того факта, что роль начальника выше роли сотрудника, — мы отрицаем лишь наличие особого, «выделенного» отношения первого ко вто­рому.

Точно так же взаимодействует отрицание и с значениями других рассмот­ренных слов. Сравните следующие примеры:

(63) Барин не гневался на холопа (а был лишь слегка раздосадован его по­ступком);

(64) По утрам старый генерал уже не распекает своего денщика (а только вяло ворчит на него);

(65) Вы бы с сыном полегче: здесь нужен не окрик, а внушение;

(66) Сегодня председатель исполкома не принимает посетителей;

(67) Епископ добивался если не аудиенции, то хотя бы неофициальной встре­чи с кардиналом;

(68) Мальчишка исправился: стал лучше учиться, не грубит учителям;

(69) Постарайтесь не дерзить начальству, и все будет хорошо'

(70) Никакой правды он не резал (а просто мнение свое высказывал).

2.5.Правильность/неправильность высказываний, содержа­щих слова с социально ориентированными значениями. Како­ва природа неправильностей, возникающих при игнорировании социального компонента лексических значений? Иначе говоря, как квалифицировать выс­казывания типа:

(71) * Молодой солдат благоволил к своему командиру;

(72) *Мать постоянно дерзила своему малолетнему сыну, и т. п.?

Д. Гордон и Дж. Лакофф обратили внимание на то, что в значениях глаголов типа приказывать имеется указание на презумпцию власти у субъекта этого действия [Gordon, Lakoff 1975]13. Е. В. Падучева, цитируя это замечание, выс­казывает мнение, что нарушение этой презумпции не ведет к языковой ошиб­ке: фраза Иван приказал Петру явиться, хотя и не имел над ним власти «имеет смысл — за счет того, что реальное положение вещей может расходиться с мнением субъекта» [Падучева 1982: 45].

13 Ранее условие власти в ситуации 'приказывать' (при анализе глагола to order), однако без обращения к понятию презумпции или пресуппозиции, отмечал Дж. Остин (см. [Austin 1962: 28]).

Несомненно, что интуиция носителей русского языка отмечает подобные высказывания, хотя очевидно, что такого рода аномальности отличаются от случаев нарушения идиоматики языка вроде *оказывал впечатление вместо производил впечатление или ^понижение здоровья вместо ухудшение здоро­

вья. Если о выражениях последнего типа говорящий вправе заметить: «Так не говорят», то, услышав высказывания типа (71), (72), он возразит: «Так не бы­вает».

В этих высказываниях странна сама ситуация, отчего и высказывание ка­жется аномальным. Но это не логическая аномалия (в смысле Ю. Д. Апресяна: см. [Апресян 1978]) типа круглый квадрат: ни при каких условиях нельзя, по-видимому, представить себе квадрат в виде круга, в то время как приказ, исхо­дящий от лица, не имеющего власти, вообще говоря, помыслить можно — при отчетливом понимании, что такое речевое действие противоречит обычному положению вещей, что оно аномально прагматически.

Если круглым квадрат не бывает никогда (хотя сказать круглый квадрат можно), то приказ подчиненного начальнику (или благоволение низшего к выс­шему и т. д.) не бывает в нормальной ситуации, т. е. в тех общеприня­тых и одобряемых обществом отношениях людей, которые описываются гла­голами типа приказывать.

Поэтому, в отличие от собственно языковых неправильностей (вроде *ока-зывать впечатление или ^понижение здоровья) и логических аномалий (вро­де круглого квадрата), высказывания, в которых нарушено представление о нормальных отношениях между субъектом и адресатом действия, обозначае­мого глаголом, формирующим высказывание, мы называем пресуппозитив-н ы м и неправильностями, в полном согласии с тем, в какой части лексическо­го значения происходит нарушение, если игнорируется или неправильно ин­терпретируется социальный компонент.

Пресуппозитивные — это характеристика неправильностей, так сказать, по месту, где происходит отклонение от нормы. По природе же такие неправиль­ности являются прагматическими, если под прагматикой, или прагмати­ческим контекстом, понимать «совокупность когнитивных и социальных фак­торов, релевантных для использования данного высказывания» [Языковая дея­тельность 1984: 18].

14 Попытка подобного толкования некоторых значений глагола резать и его произ­водных осуществлена в [Крысин 19766].

Как видно из рассмотренных выше примеров, сведения о характере роле­вых отношений между участниками обозначаемой данным словом ситуации необходимы не только для правильного употребления слова, но и для пред­ставления о его значении. Иначе говоря, толкование глаголов типа благово­лить, гневаться, дерзить, резать и т. п. с необходимостью должно включать сведения о виде ролевых отношений — в противном случае описание семан­тики этих глаголов оказывается неадекватным их осмыслению носителями языка !4.

Возможны и иные формы влияния социальных факторов на содержатель­ную сторону языковых знаков. Одна из таких форм — социальные ограниче­ния в семантической и лексической сочетаемости слов. В этом случае социаль­ное фигурирует не в качестве компонента смысла слова, а в качестве тех или иных контекстных условий. Эти условия касаются участников речевого акта, включающего высказывание с данным словом.

Рассмотрим это явление на некоторых примерах.

<< | >>
Источник: Крысин Л. П.. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. —- М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888 с.. 2004

Еще по теме 2. Социальные компоненты в семантике языковых единиц:

  1. I. МЕРКАНТИЛИЗМ