2. Социальная дифференциация языка
Одна из наиболее отчетливых форм связи между языком и обществом — отражение в языке социальной структуры общества, или социальная дифференциация языка. В. М. Жирмунский считал задачу изучения социальной дифференциации языка одной из двух главных задач, стоящих перед социолингвистикой (вторая, органически связанная с первой, — изучение социальной обусловленности развития языка; см.
[Жирмунский 1969: 14]; в последнее время высказывается мнение о том, что ограничение предмета социолингвистики двумя этими задачами неправомерно: см. [Звегинцев 1982]).Проблема социальной дифференциации языка имеет давнюю традицию в мировой лингвистике. Она берет свое начало с известного тезиса И. А. Бодуэна де Куртенэ о «горизонтальном» (= территориальном) и «вертикальном» (собственно социальном) членении языка [Бодуэн де Куртенэ 1963]6. Этой проблеме уделяли внимание такие известные представители французской социологической школы в языкознании, как А. Мейе, Ш. Балли, Ж. Вандриес, А. Сешеэ, а также В. Матезиус, Б. Гавранек (Чехословакия), Э. Сепир (США), Дж. Фёрс (Англия) и др. Значителен вклад в изучение этой проблемы советских ученых — Е. Д. Поливанова, А. М. Селищева, Р. О. Шор, Л. П. Якубинского, Б. А. Ларина, В. М. Жирмунского, Н. М. Карийского, М. Н. Петерсона, В. В. Виноградова, Г. О. Винокура, М. М. Бахтина и других (обзор советских работ 20—30-х гг. по социологии языка см. в [Орлов 1969; Баранникова 1970; Гухман 1972]; специально о социолингвистических работах Е. Д. Поливанова и В. В. Виноградова см. [Крысин 1980, 1981]).
Для современного этапа разработки этой проблемы характерны следующие особенности.
| 6 Любопытно, что такого же понимания и употребления терминов-метафор «горизонтальное» и «вертикальное» членение языка придерживается американский социолог Дж. Хертцлер (см. [Hertzler 1965: 308 и след.]). Однако в тексте его книги, появившейся полвека спустя после указанной работы И. а. Бодуэна де Куртенэ, имя последнего не упоминается. |
2Л. Отказ от широко распространенного в прошлом прямолинейного взгляда на дифференциацию языка в связи с социальным расслоением общества: согласно этому взгляду, расслоение общества на классы прямо ведет к формированию классовых диалектов и «языков» (особенно отчетливо такая точка
зрения выражена в известной книге А. М. Иванова и Л. П. Якубинского «Очерки по языку» [Иванов, Якубинский 1932], а также в статьях Л. П. Якубинского «Язык пролетариата», «Язык крестьянства» и др., публиковавшихся в 30-е гг. в журнале «Литературная учеба»).
Более убедительной и в настоящее время разделяемой большинством лингвистов представляется точка зрения, согласно которой природа и характер отношений между структурой общества и социальной структурой языка весьма сложны. В социальной дифференциации языка получает отражение не только и, может быть, даже не столько современное состояние общества с различными его классами, слоями и группами, сколько предшествующие его состояния, характерные особенности его структуры и изменений этой структуры в прошлом, на разных этапах развития данного общества (ср. уже упоминавшийся тезис об отставании темпов развития языка от темпов, которыми развивается общество).
«Социальная дифференциация языка данного общественного коллектива, — писал по этому поводу В. М. Жирмунский, — не может рассматриваться статически, в плоскости синхронного среза, без учета динамики социального развития языка (и, добавим, общества. — Л. К.). Язык данной эпохи, рассматриваемый в его социальной дифференциации, всегда представляет систему в движении, разные элементы которой в разной мере продуктивны и движутся с разной скоростью. Механическое сопоставление последовательного ряда синхронных срезов также не в состоянии воспроизвести динамику этого движения. Описывая структуру языка с точки зрения ее социальной дифференциации, мы должны учитывать ее прошлое и будущее, т.
е. всю потенциальную перспективу ее социального развития» [Жирмунский 1969: 14]7.Надо сказать, что отказ от прямолинейности в трактовке проблемы социальной дифференциации языка иногда и до сих пор осуществляется чисто декларативно, в описании же конкретных социально-языковых связей нет-нет да и проявляется вульгарно-социологический подход к интерпретации этих связей.
| Заметим, однако, что если изучать динамику социальной дифференциации языка действительно немыслимо без учета исторической перспективы, то взаимоотношения различных социально детерминированных подсистем того или иного национального языка, на наш взгляд, могут изучаться и в чисто синхронном аспекте, без ориентации на диахронию, как это и делается, например, при исследовании внутренней структуры языка. |
Так, с рассматриваемой точки зрения явным анахронизмом представляется теория «языкового дефицита», разработанная современным английским психологом и педагогом Б. Бернстайном и получившая широкую популярность в
странах Западной Европы и в США. Эта теория «напрямую» соотносит так называемый ограниченный языковой код с низшими слоями общества, а разработанный код — со средним и высшим классами. Как убедительно, с привлечением экспериментального материала, показал У. Лабов, в использовании более или менее разработанных языковых кодов существенную роль играют не только социальные различия между говорящими, разность их культурного уровня, образования и т. п., но и те условия, в которых происходит общение. Изучая группы подростков-негров, принадлежащих к низшим слоям современного американского общества, он установил, что в естественных коммуникативных условиях — главным образом, при внутригрупповом общении — речь подростков весьма гибка и разнообразна. С другой стороны, подростки из обеспеченных, культурных семей не всегда прибегают к разнообразным речевым средствам: например, в семейных ситуациях, в разговорах с родителями они пользуются однообразным словарем и ограниченным набором синтаксических конструкций [Labov 1972: 201—240]8.
Упрощенное понимание проблемы социальной дифференциации языка (и смежных с нею вопросов), к сожалению, встречается и в советской лингвистической литературе. Ср., например, следующий отрывок из статьи О. С. Ахма-новой: «Как известно, в капиталистическом обществе языковая инновация, исходящая от "низкого" общественного класса, неизменно становится предметом порицания. В школьном обучении такая инновация последовательно "исправляется", и распространяющееся "снизу" изменение встречает упорное сопротивление в первую очередь со стороны учителя и далее со стороны всех тех институтов, которые так или иначе тем или иным способом оказывают сознательное влияние на направление языкового изменения. Напротив, инновации, идущие из речи представителей правящего класса, легко распространяются и могут в сравнительно короткое время приобрести характер нормы, оказаться включенными в состав того образцового варианта языка, который имплицитно понимается кгк образец или модель всеобщего подражания и усвоения» [Ах-манова 1968: 12].
| Критическая литература, посвященная теории Б. Бернстайна, весьма обширна; помимо работы У. Лабова укажем лишь еще немногие: [Hager, Haberiand, Paris 1973; Швейцер 1976; Швейцер, Никольский 1978]. Интересное обсуждение теории Бернстайна см. в [Trudgill 1978: 51—56]. |
Здесь речь идет, по существу, о пополнении литературного языка средствами, заимствуемыми из социально ограниченных языковых подсистем. Однако этой проблеме намеренно (но при этом без достаточных оснований) придана исключительно идеологическая, даже политическая окраска — без учета многих факторов, сопровождающих процесс проникновения в литературную речь
иносистемных элементов (среди этих факторов такие, например, как семантическая и экспрессивно-стилистическая характеристика инноваций, степень их функциональной активности, частотность в речи разных социальных групп носителей литературного языка, способность конкурировать с традиционными литературно-языковыми средствами и др.).
Кроме того, полностью игнорируется культурный аспект рассматриваемой проблемы: то, что автор считает «идущим из речи представителей правящего класса», часто на самом деле оказывается элементом языка образованных и культурных слоев общества, которые, как известно, и составляют большинство в совокупности носителей лите-. ратурного языка.В результате сложный процесс усвоения литературным языком социально «отмеченных» инноваций получил в цитируемой работе излишне схематичное и неверное освещение, которое плохо согласуется с фактами реальной истории многих современных языков.
В большинстве современных социолингвистических исследований проблема социальной дифференциации языка изучается с преобладающим вниманием к таким языковым образованиям, существование которых определяется в конечном счете различиями в собственно социальных, профессиональных, культурных, образовательных и некоторых других «приобретенных» характеристиках говорящих.
В последнее время усилился интерес к изучению дифференциации языков в зависимости от пола говорящих. При этом одним из основных является тезис о том, что половые различия характерны не только для так называемых примитивных языков, но и для языков, обслуживающих современные цивилизованные общества.
Так, справедливо отмечая, что «контакты между полами столь постоянны и интенсивны, что значительные языковые различия не могут долго удерживаться», Дж. Хертцлер все же считает, что в нашем обществе (имеется в виду прежде всего современное американское общество. —Л. К.) мужчины и женщины все еще имеют речевые особенности, которые создают известные трудности в осуществлении процесса точной коммуникации» [Hertzler 1965: 320—321]. Кажется, что в этом утверждении есть некоторое преувеличение роли половых различий в современных языках. В действительности, как показывают конкретные исследования речевых различий между мужчинами и женщинами, эти различия касаются достаточно периферийных участков языка и вряд ли могут создавать трудности при коммуникации.
Например, Р. Лаков обнаруживает любопытные несходства в наборе цветообозначений (у мужчин их значительно меньше, чем у женщин), этикетных и оценочных единиц, в использовании некоторых типов синтаксических конструкций английского языка [LakofY 1973, 1975]; интересные данные содержатся также в [Smith 1979]. Различия проявляются и в зависимости от пола адресата речи [Brauer et al. 1978]. Нередко, однако, настойчивое стремление обнаружить в языке различия, связанные с полом говорящих, приводят к излишне прямолинейным выводам9. По-видимому, здесь, как и во всяком другом направлении социолингвистических поисков и исследований, нецелесообразна гипертрофия чисто социального подхода к языковым явлениям.
2.2. С отказом от прямолинейной трактовки проблемы социальной дифференциации языка и признанием сложности социально-языковых связей сопряжена другая особенность разработки указанной проблемы в современном языкознании: при общей тенденции к выявлению системных связей между языком и обществом социолингвисты указывают на механистичность и априоризм такого подхода к изучению данной проблемы, который декларирует полную изоморфность структуры языка и структуры обслуживаемого им общества (критику теории изоморфизма см. в [Ярцева 1968: 41 и след.; Швейцер 1976: 27 и след.]).
Преувеличенное — и потому неправильное — представление об изоморф-ности языковой и социальной структур в определенной мере объясняется отсутствием до сравнительно недавнего времени (до середины 60-х гг.) конкретных социолингвистических исследований: в трактовке социально-языковых связей преобладал умозрительный подход. С появлением исследований, опирающихся на значительный по объему языковой и социальный материал (из наиболее ранних публикаций этого рода см. прежде всего [Labov 1966 и РЯи-СО]), шаткость теории изоморфизма стала более очевидной.
| 9 Так, в одной из работ, посвященных фонологической вариативности, связанной с половыми различиями, содержится такое утверждение: «Суженная и сжатая вокализация у женщин при произношении проявляется более часто в обществах, где карательные санкции, применяемые мужчинами, ограничивают добрачную сексуальную жизнь женщины. Широкая, свободная, низкая вокализация, напротив, характерна для культур, где добрачная сексуальная жизнь женщины свободна от такого мужского контроля и где женщина играет равную или преобладающую роль в производственной и общественно-политической деятельности» [Lomax 1973: 165]. |
Как показывают эти исследования, социальное достаточно сложно трансформировано в языке, вследствие чего социальной структуре языка и структуре речевого поведения людей в обществе присущи специфические черты, которые хотя и обусловлены социальной природой языка, но не находят себе прямых аналогий в социальной структуре общества. Таковы, например, типы варьирования средств языка, зависящие от социальных характеристик говорящих и от условий речи (социальная и ситуативно-стилистическая вариативность, по Лабову: см. [Лабов 1975: 150—151]).
«Нет простого и очевидного соответствия между характером социальных и экономических условий, с одной стороны, и языковыми особенностями — с другой, — пишет современный немецкий лингвист М. Бирвиш. — Иначе говоря, основные различия между экономически неоднородными социальными группами не имеют прямого отражения в системе языковых разновидностей, существующих в данном речевом обществе» [Bierwisch 1976: 420].
Даже в тех случаях, когда социальные факторы выступают в качестве детерминантов речевого поведения, между этими факторами, с одной стороны, и обусловливаемой ими языковой неоднородностью с другой, не наблюдается взаимно-однозначного соответствия. Например, структура ролевых отношений в значительной мере обусловливает выбор говорящими функциональных стилей языка; однако дифференциации социальных ролей нет полного соответствия в дифференциации языка на функциональные стили. Кроме того, механизм изменения стилистического рисунка речи неадекватен механизму изменения ролевой структуры речевого общения: ослабление социального контроля над ролевым поведением не ведет к снятию контроля нормативно-языкового (подробнее об этом см. [Крысин 1976а: 51—52]).
2.3. Для разработки проблемы социальной дифференциации языка в современной лингвистике характерен более широкий, чем прежде, взгляд на эту проблему. Она начинает рассматриваться в контексте общей проблемы варьирования средств языка (которое может обусловливаться как социальными, так и внутриязыковыми причинами) — в том числе и таких, которые принадлежат к гомогенным языковым образованиям, каким является, например, в общепринятом представлении литературный язык.
Некоторые исследователи говорят об уже сформировавшейся теории варьирования, которая описывает различного рода колебания в языке и его использовании; плодотворная разработка этой теории ставит вопрос о необходимости включения в лингвистические описания компонента, содержащего сведения о вариативности языковых единиц: см. об этом, например, [Tradgill 1978: 11— 12]. Ср. также мнение М. Бирвиша, который считает, что лингвистическая теория, описывающая собственно язык, должна быть дополнена теорией языковой гетерогенности. Эта теория опирается на постулат, согласно которому реальное языковое поведение человека определяется не только его языковой компетенцией (в смысле Хомского), но и знанием социально обусловленных коннотаций, имеющихся у языковых знаков ([Bierwisch 1976: 410]; как видно из текста этой работы М. Бирвиша, под коннотациями он понимает разного рода условия употребления языкового знака в речи). Кроме того, поскольку разные люди усваивают язык в разных социальных условиях, они в результате, по мнению М. Бирвиша, овладевают «разными грамматиками язы-
20-пзи
ка», и описание этих различий должно осуществляться с помощью так называемых расширительных правил (extension rules), учитывающих сведения как о самих единицах, так и об их коннотациях (см. [Bierwisch 1976: 442 и след.]).
В непосредственную связь с таким аспектом изучения социальной дифференциации языка можно поставить и все более настойчивые попытки отказаться от слишком «жесткого», опирающегося исключительно на социальные критерии подхода к расслоению языка на различные подсистемы и привлечь для решения этой проблемы функционально-стилистическую варьируемость языковых образований. В ряде работ последняя рассматривается именно как один из видов социальной дифференциации языка (см. [Labov 1966, 1970; Винокур 1974; Семенюк 1974; Швейцер 1983] и др.). Н. Н. Семенюк, например, пишет: «Наметившийся в последнее время отход от узкого понимания социальной дифференциации языка, при котором к числу социально обусловленных языковых единств относили лишь некоторые специфические образования типа жаргонов, позволяет трактовать функционально-стилистические разграничения как один из видов социального варьирования языка в его конкретном историческом бытии» [Семенюк 1974: 15].
Такие социальные категории, как статус, престиж, социальная роль, некоторые исследователи рассматривают в качестве факторов, влияющих на стилистическое варьирование языка. Например, И. Краус положил в основу предлагаемой им классификации именно эти категории при исследовании стилеобра-зующих факторов, среди которых он различает: (1) связанные с характером языковых сообщений и их функцией, (2) связанные с ориентацией говорящего на слушающего и (3) связанные с оценкой личности говорящего [Kraus 1971]. Внимание к фигуре говорящего как к одному из основных факторов, обусловливающих варьирование речи, выделение различных типов говорящего в зависимости от социальных и ситуативных признаков характерно для ряда современных исследований в области стилистики (см., например, [Dolezel 1969; Долинин 1978; Labov 1966] и др.).
Отмечая сравнительную новизну «социально-стилистического» аспекта изучения социальной дифференциации языка, надо, однако, сказать, что предпосылки к социологической интерпретации стилистических различий в языке были заложены в работах советских языковедов старшего поколения, главным образом — в трудах В. В. Виноградова, для лингвистической концепции которого был весьма характерен социально-стилистический анализ языка (преимущественно на уровне лексики и синтаксиса).
Так, исследуя историю русского литературного языка XVII—XIX вв., В. В. Виноградов настаивал на конкретно-историческом характере описания различных его подсистем. Такие понятия, как просторечие, простонародный язык, чиновничий язык, солдатский жаргон и другие, трактовались им по-разному в
зависимости от того, к какому этапу развития русского языка они прилагались. Говоря, например, о различиях между просторечием и простонародным языком в конце XVIII — начале XIX в., В. В. Виноградов писал: «...понятие просторечия охватывало широкую, ненормированную, разнородную область фамильярно-бытовых стилей "не офранцузившегося" дворянства, духовенства, разночинной интеллигенции и даже мещанства. Просторечие претендовало на роль национального выразителя коренных русских бытовых начал — в отличие, с одной стороны, от ученого, книжного, "славенского" языка, а с другой — от чужих, заимствованных, по преимуществу французских форм речи русских европейцев... Просторечие представляло пеструю смесь "народных", т. е. не имевших узкообластного значения, слов и идиом городского общеупотребительного говора... общеупотребительных профессионализмов и арготизмов... и подвижного фонда выражений из разных социальных стилей буржуазно-дворянской и мещанско-крестьянской устной речи» ([Виноградов 1935: 387]; см. также [Виноградов 1938: 211 и след.]).
Простонародный язык, в отличие от просторечия, — это «обиходный язык крестьянства (независимо от областного деления на диалекты), дворни, городских ремесленников, мещанства, мелкого чиновничества, вообще мелкой буржуазии, не тронутой просвещением. Он вклинивался в просторечие, питался его формами и пополнял их... Вообще граница между просторечием и простонародным языком была очень подвижной, извилистой... В своих "низких", наиболее далеких от сферы литературного повествования формах дворянское просторечие сливалось с простонародностью» [Виноградов 1935: 392].
При изучении русского литературного языка, его истории В. В. Виноградов за стилистическими разновидностями литературного языка стремился увидеть их «социальную подоплеку», а во взаимоотношениях литературного языка с просторечием, диалектами, жаргонами — взаимные связи коллективов носителей этих языковых подсистем. »
| 0 Характерно, что социальную окраску слова В. В. Виноградов рассматривал в связи с социально-коммуникативной закрепленностью различных функциональных разновидностей речи. В этом он предвосхитил некоторые идеи современной социолингвистики о зависимости речи от ситуации и социальных ролей коммуникантов. Ср., например, то, что он писал о разновидностях диалога: «В общественном сознании закреплены шаблоны диалогов, дифференцированных по типичным категориям быта. Так, говорится: "официальный разговор", "служебный", "интимный", "семейная беседа" и т. п. Даже с представлениями о разных формах социального взаимодействия, каковы, например, "судебный процесс", "дискуссия", "прения" и т. п., у нас соединяются определенные ассоциации о сопровождающих их формах речеведения. Как существуют разные виды социально-экспрессивной окраски слов, так есть и разные типы социально-экспрессивных разновидностей диалога» [Виноградов 1965: 161]. |
Для понимания В. В. Виноградовым социального расслоения языка важно неоднократно выдвигавшееся им положение о социально-экспрессивной окраске, присущей языковым средствам 10. Указывая на гетерогенный характер язы
ковых образований, которые традиционно рассматривались как нечто целое (социальный диалект, профессиональный жаргон, крестьянский говор), на их чрезвычайно сложное и в разные эпохи различное дробление в зависимости от ряда факторов, он призывал учитывать социальную и стилистическую окраску, которую несут на себе слова, идущие в литературную речь из нелитературных разновидностей национального языка. Его собственные характеристики языковых средств с этой точки зрения представляют собой блестящий образец социолингвистического анализа фактов русского языка.
Так, отмечая, что с 30-х гг. XIX в. в дворянский литературный язык начинают проникать профессионализмы, он точно «паспортизирует» каждое из перечисляемых им слов и выражений: из военной среды, из «приказно-канцеляр-ских диалектов», из карточного арго, языка охотников, плотников, каменщиков, портных, торговцев и др. [Виноградов 1938: 128]. Исследователь стремится по возможности более наглядно представить «многоступенчатый» характер влияния социальных факторов на изменения в лексике языка, в значениях слов и особенностях их употребления, сосуществование исторически и социально разных стихий в системе русского литературного языка.
Изучая взаимопроникновение книжной и разговорной форм речи, В. В. Виноградов отмечает поразительную живучесть церковно-книжных языковых традиций и находит общественно-бытовые и политические причины такой живучести: эти стилистические традиции еще и в начале XIX в. имели поддержку в среде духовенства, в бюрократических кругах, у консервативной части дворянства; напротив, новые веяния, шедшие от «европейцев», вызывали в этой среде протест [Виноградов 1938: 191—195].
За каждым фактом языка В. В. Виноградов видел социальное лицо его носителя, и его стилистические квалификации слов и оборотов русского языка являются одновременно и социальными их характеристиками; поэтому можно сказать, что В. В. Виноградов стоял у истоков «социостилистики» — социолингвистической дисциплины, которая лишь в последнее время начинает получать систематическое развитие.
Если сравнивать современные «социостилистические» исследования с работами В. В. Виноградова, то, при всей преемственности первых по отношению ко вторым, надо отметить увеличивающуюся детальность анализа, стремление обнаружить социальные различия на все более мелких «участках» языковых образований.
Так, социально обусловленная вариативность средств обнаруживается даже в такой подсистеме национального языка, как литературный язык, единство и нормативность которого сознательно культивируются и охраняются научными и общественными институтами. Вопреки мнению некоторых авторитетов в области теории литературных языков, полагающих, что литературная норма — «единая и единственная», что мнение о наличии в литературном языке множественности норм, о динамичности последних несостоятельно [Филин 1981:312],
современные литературные языки, в том числе и русский, не представляют собой абсолютно гомогенных языковых образований. Правы те исследователи, которые различают литературный язык как теоретический конструкт и как данность, как реальную коммуникативную систему, функционирующую в тех или иных конкретных национальных условиях. С их точки зрения, «единый литературный язык является скорее тенденцией или идеальным заданием, нежели реальностью» [Степанов 1969: 308]; см. также [Щур 1977: 282]". В действительности же «в синхронном срезе национального литературного языка может иметь место его функциональная дифференциация, объясняемая: а) существованием региональных вариантов или субстандартов литературного языка; б) социальной стратификацией литературного языка» [Ярцева 1977: 12].
Современный русский литературный язык не является в этом отношении исключением. Так, для всей его системы характерна вариативность средств, обусловленная не только функционально-коммуникативными факторами, но и факторами социальными — различиями говорящих по возрасту, роду занятий, уровню образования и некоторым другим признакам. При этом указанные социальные признаки влияют главным образом на частотность тех или иных языковых единиц: в речевой практике одних социальных групп некоторые единицы представлены с большей частотностью, чем в других (подробнее об этом см. [Крысин 1973; РЯДМО]).
| 11 Представление о негомогенности подсистем единого национального языка было уже у лингвистов XIX в. (когда взаимная изолированность, «непроницаемость» подсистем была, безусловно, выше, чем сейчас). Так, известный немецкий диалектолог В. Ген-цен писал: «Не существует вполне чистого литературного языка, как и вполне чистого диалекта» (цит. по [Жирмунский 1956: 575]). |
Социально маркированы также оценки фактов языка его носителями: то, что воспринимается нейтрально представителями одних социальных групп, у представителей других вызывает протест, а третьими отстаивается как единственно возможный способ выражения (характерные примеры этого см. в [РЯиСО, кн. 3: 49—55, 83—84]). Те или иные языковые единицы могут восприниматься как символы принадлежности говорящего к определенной социальной группе: ср. произношение [шыэ]гы, [жыэ]ря, [шыэ]лшяь и т. п., по которому можно безошибочно узнать представителя старшего поколения потомственных москвичей; употребление форм [чт]о конё[чн]о, характерное для речи ленинградцев (также потомственных); произношение полумягких [ж'], [ш'] в словах иноязычного происхождения типа жюри, брошюра, свойственное представителям гуманитарной интеллигенции старшего поколения (и обусловленное их знакомством с иноязычными произносительными образцами), и нек. др. (подробнее об этом см. [РЯиСО, кн. 4]).
В целом для разработки проблемы социальной дифференциации языка характерен также интерес к изучению разного рода промежуточных образований — типа полудиалектов, интердиалектов, интержаргонов, — которые формируются во многих современных языках и связаны и интеграционными процессами, происходящими в обществе: сближением классов и социальных слоев, урбанизацией и вызванным ею объединением в условиях города разно-диалектных и разноязычных групп населения, увеличением социальной мобильности и т. п.