Калькирование в русском языке конца XX века
При изучении иноязычного влияния на русский язык теме «кальки» и процессам калькирования традиционно уделяется меньшее внимание, чем лексическим заимствованиям. Этому есть по крайней мере два объяснения: во-первых, калек в языке (не только современном, но и, например, русском языке XIX века) несравнимо меньше, чем заимствований.
Во-вторых, кальки трудно выявить: неясны критерии, по которым то или иное слово или словосочетание следует признать результатом иноязычного влияния, а не продуктом процессов, происходящих в русском языке в соответствии с его собственными закономерностями развития.Например, часто обсуждаемый сейчас в русистике жаргонизм крутой, круто {крутой парень, это круто!) обычно квалифицируется как калька английских cool или tough (см., например [Крысин 1996:161; Ермакова, Земская, Рози-на 1999: 87]). Но что мешает нам считать это значение слов крутой, круто результатом саморазвития их семантики? Ср. сочетания типа крутые меры, крутой характер и т. п.: от того значения слова крутой, которое реализуется в подобных сочетаниях (оно формулируется в [СОШ-1997] как 'суровый, строгий'), — один и вполне органичный шаг к значению, которое в этом же словаре толкуется — впрочем, не совсем точно — как 'решительный и быстрый, а также вообще оставляющий сильное впечатление'. Выражение зеленый свет в контестах типа дать зеленый свет каким-либо начинаниям, новшествам в точности соответствует переносному значению английского оборота green light. Стало быть, это калька? Но вполне возможно, что это—перенос значения «внутри» русского языка: от прямого, «автодорожного» значения словосочетания зеленый свет — к переносному.
| В 1998 году опубликован составленный мною «Толковый словарь иноязычных слов», в котором представлены описанные здесь типы лингвистической и энциклопедической информации о заимствованных словах (в 2003 г. словарь вышел 5-м изданием). — Примечание 2003 года. |
О трудностях, которые ожидают исследователя калек при их выявлении и идентификации, пишут и другие авторы; см., например [Арапова 2000; Данн 1998; Зализняк 2001; Пфандль 2002]. X. Пфандль, поддерживая мысль Дж. Дан-на о том, что часто бывает трудно разграничить англицизмы, интернациона-лизмы и собственно русские образования, пишет: «Разумеется, точных крите
риев для решения вопроса о первоисточнике не существует, и отделить интернационализм от англицизма не всегда легко. Во многих случаях на помощь приходит или контекст, или внеязыковая действительность: если спорное выражение употребляется журналистом, находящимся в англоязычной среде или пользующимся англоязычными источниками (например, сообщениями агентства Рейтер), то вероятность английского заимствования выше, чем в случае употребления такого выражения в сугубо русском контексте» [Пфандль 2002: 421].
Однако во многих случаях, как кажется, кальки всё же поддаются идентификации — как по чисто лингвистическим, так и по эстралингвистическим основаниям. Тем самым задача выявления и изучения калькированных языковых единиц остается не только актуальной, но и вполне решаемой.
Каковы же эти основания?
Во-первых, кальки отличаются тем, что в них реализуются какие-то нехарактерные, неорганичные для данного языка черты—либо в формальной, либо в содержательной стороне слова, словосочетания. Например, для русского словообразования конца XIX — начала XX вв. было вполне нормально соединение приставки сверх- с прилагательными (сверхъестественный, сверхскоростной и т. п.) и нехарактерно соединение с существительными, как это имеет место в кальке сверхчеловек — с нем. Ubermensch. В сочетании синий чулок, которое является калькой с английского оборота bluestocking, употребление прилагательного синий никак не мотивировано ни прямым, ни переносными значениями этого прилагательного.
Во-вторых, при определении кальки важно обращение к внеязыковой действительности: если само обозначаемое данным словом или словосочетанием явление пришло к нам извне, то можно с большой вероятностью предположить, что и его наименование—либо «материальная» иноязычная единица (то есть лексическое или фразеологическое заимствование), либо калька.
Например, словосочетание сезонный билет — скорее всего, калька, поскольку эта реалия была заимствована нами из стран Западной Европы, и ее название в точности соответствует английскому обороту season ticket (по-русски то же самое обозначается как месячный билет или проездной билет). Слово самообслуживание (в словосочетании магазин самообслуживания) следует считать словообразовательной калькой английского selfservice, так как соответствующая реалия — магазины самообслуживания — была заимствована нами, по-видимому, или непосредственно из США, или из стран европейского Запада (где она тоже — из США).Если сравнивать современный этап развития русского языка с предшествующими этапами, то надо отметить различие в типах калек. В XIX — начале XX вв. преобладали кальки словообразовательные—типа: сверх-человек (нем.
Uber-mensch), себе-стоимостъ (нем. Selbst-kosten), скор-о-сшиватель (нем. Schnell-hefter), работ-о-датель (нем. Arbeits-geber), неб-о-скреб (англ, skyscraper) и т. п. (см. об этом: [Флекенштейн 1963; Грановская 1981:226 и след.]); основным их источником был немецкий язык. Отмечены также сравнительно немногочисленные семантические кальки типа гвоздь (в сочетаниях гвоздь выставки, гвоздь театрального сезона и под. — под влиянием французского clou), платформа 'программа, совокупность принципов политической партии' — под влиянием нем. Plathform в том же значении, и нек. др. [Грановская 1981: 294—295].
В русском языке наших дней преобладают кальки семантические и сочета-емостные, а главным их источником является английский язык (преимущественно в его американском варианте). При этом основными сферами появления калек являются сферы дипломатии, политики, спорта, моды и нек. др., а распространяют их, внедряют в широкое употребление средства массовой информации.
Приведем примеры калек, появившихся в последние два-три десятилетия.
Семантические кальки:
| 19 Здесь и далее при толковании значений английских прототипов используются данные «Нового большого англо-русского словаря» (НБАРС) и «Англо-русского словаря американского сленга» (АРСАС). |
— высокий в знач.
'лучший, элитный' (ср. франц. haul) — первоначально только в сочетании высокая мода (франц. haute couture), а затем появляются другие сочетания со словом высокий в этом значении: высокие технологии (ср. англ. high technology) и даже высокая стоматология (это словосочетание встретилось в тексте рекламы);— теневой в значении 'незаконный', а также 'не стоящий у власти': теневая экономика, теневой бизнес, теневой кабинет (министров) (< англ. shadow economy, shadow business, shadow cabinet);
— формат в знач. 'характер, вид, форма' (Встреча прошла в обновленном формате; Новый формат передачи телевизионных новостей) — под влиянием англ. format в том же значении (в русских словарях слово формат толкуется только как 'размер печатного издания, тетради, листа' — см., напр. [СОШ-1997]);
— конференция в знач. 'спортивный союз, спортивная ассоциация' (Хоккейная команда из западной конференции) — под влиянием англ. conference, которое в американском варианте английского языка имеет именно такое значение (наряду с другими)19. Возможно иноязычное влияние также в возникновении спортивного термина легионер 'игрок в составе футбольной, хоккейной и т. п. команды, приглашенный из команды другой страны* — по-видимому, как «неза
конное» производное от leage 'лига' (поскольку в словах лига и легионер—этимологически, семантически и фонетически разные корни), но возникло это производное значение у русского слова легионер, а не у англ. legionary, которое таким значением не обладает;
— ястреб в знач. 'сторонник жесткой, обычно реакционной политики' — под влиянием этого же значения у англ. hawk; у русского слова ястреб в его прямом значении отсутствуют коннотации, на основании которых могло бы возникнуть это переносное значение (ср. наличие отрицательной коннотации у слова той же тематической группы стервятник);
—монстр наряду с традиционным отрицательно-оценочным значением 'чудовище, урод' (в этом значении слово заимствовано из французского языка) приобрело значение положительно-оценочное 'нечто чрезвычайно значительное, выдающееся' (напр., монстры кинобизнеса), уже зафиксированное в словарях (см.
[Крысин 1998]), — несомненное влияние семантики английского слова monster, которое в словарях, помимо значений 'урод' и 'чудовище', имеет значение 'что-либо громадное': monster ship 'громадный корабль', monster cabbage 'громадный кочан капусты' и т. п. [НБАРС. Т. 2: 470], а в сленге употребляется еще и в смысле 'ходкий товар' [АРСАС: 301]);— продвинутый в значении 'находящийся на более высоком уровне, чем раньше; более совершенный' (продвинутый этап работы, продвинутый курс обучения) — калька с англ. advanced;
— по-видимому, под влиянием английского языка появился некий семантический сдвиг у глагола шокировать, который был заимствован в XIX в. из французского языка и традиционно употребляется в значении 'приводить (привести) в смущение нарушением правил приличия, общепринятых норм' [СОШ-1997]; теперь же нередко этот глагол употребляется как синоним глаголов поражать, потрясать (ср. соответствующее значение у англ. глагола to shock, также, по-видимому, заимствованного из французского);
— зеленые — о долларах (ср. англ. сленговое green в этом же значении); впрочем, возможен и самостоятельный метафорический перенос значения у прилагательного зеленый — по цвету американских долларов; ср. основанную на том же признаке русскую жаргонную метафору капуста— 'деньги', первоначально об американских долларах.
Сочетаемостные кальки:
— горячая линия (в системах связи; калька с англ. hot line);
— горячая точка (о территории, где ведутся военные действия; калька с англ. hot spot);
—утечка мозгов (< англ. brain drain);
— промывание мозгов (< англ. brainwashing);
— отмывать деньги20 (< англ. to launder money);
— шоковая терапия (< англ. shock therapy);
— более ранние: холодная война (< англ. cold war), денежный мешок (< англ. moneybag), делать деньги (< англ. to make money), заниматься любовью21 (< англ. to make love) и т. п. (см. работу [Феоктистова 1999], где дан перечень и классификация лексико-фразеологических калек с английского, появившихся в последние десятилетия XX века).
X. Пфандль обращает также внимание на то, что современные русские средства массовой информации, в том числе и главным образом тексты телевизионных передач и телерекламы, насыщены разного рода клишированными оборотами, которые во многих случаях оказываются результатом буквального перевода соответствующих клише с английского: Оставайтесь с нами! (англ. Stay with us\), критические дни (о менструации; ср. англ. critical days), Почувствуйте разницу! (англ. feel/taste the difference!), Ощутите утренний запах кофе! и т. п. [Пфандль 2002: 422,425]. Разговорная речь также оказывается не свободной от влияния англоязычных оборотов, которые переводятся буквально; ср., например, весьма распространенные выражения Без проблем! Это ваша проблема, Это не моя проблема и др. [Пфандль 2002: 423—425].
Можно отметить также иноязычное (английское) влияние в употреблении форм множественного числа от некоторых существительных, которые традиционно употреблялись в единственном числе: вооружения (гонка вооружений — ср. англ. arms race), мирные инициативы (ср. англ. peace initiatives), в образовании и широком употреблении прилагательного культовый (культовый герой, культовая фигура, культовый фильм, культовый режиссер и т. п.; ср. англ.: cult-hero, cult-figure — НБАРС. Т. 1: 494) и нек. др.
Некоторые группы лексики особенно активны в формировании устойчивых сочетаний, которые по происхождению являются кальками. Одна из таких групп — прилагательные со значением цвета.
| 20 Буквально: стирать деньги; по одной из версий, в американском английском это выражение возникло потому, что деньги, полученные незаконным путем, в США впер- вые начали легализовать через систему прачечных. 21 Ср. эмоциональную оценку этого словосочетания носителем русского языка: «... глухие к языку "озвучиватели" сериалов стали вколачивать кальку с английского "пойдем займемся любовью", что для русской речи абсолютно невозможно. Любовь чувствуют, переживают, но ею нельзя заниматься» (А. Минкин. Звёзды дяди Вани / Мос- ковский комсомолец. 2002. 22 марта). 15-мзо |
Почти все прилагательные цвета имеют переносные значения, и часть этих значений — результат иноязычного влияния. Так, словосочетание черный рынок— калька с немецкого Schwarzmarkt; черный список, черный шар (при го
лосовании)22, черный юмор — кальки с англ. black list, black ball, black humour (впрочем, в последнем случае возможно также влияние французского оборота humour noir). Ныне устаревший газетный штамп черное золото (- нефть) — тоже, скорее всего, журналистская калька с английского black gold. Устойчивые сочетания белая книга и красная книга — кальки соответственно английских оборотов white book, red book (откуда пришли и обозначаемые этими оборотами реалии). Словосочетанию желтая пресса соответствует английское yellow press, словосочетание серый кардинал — калька с англ. grey eminence; это же определение фигурирует в более специфическом и не часто употребляемом словосочетании серый импорт в значении 'полулегальный импорт' (ср. англ. grey import).
Весьма продуктивное при образовании словосочетаний с переносным смыслом английское прилагательное blue послужило основой для калек голубая кровь, синий чулок (ср. англ. blue blood, bluestocking). Однако другим сочетаниям с этим прилагательным в русском языке соответствуют словосочетания с прилагательным белый (напр., английскому blue bear соответствует русское белый медведь, blue ticket — белый билет, blue devils — белая горячка).
Таковы некоторые наблюдения над кальками последних десятилетий.
| 22 Когда такая демократическая процедура, как голосование, получила распространение и в России, никаких шаров как инструментов голосования не было — голосовали бюллетенями. |
В заключение следует сказать, что иноязычное влияние на русский язык в последние десятилетия XX века более многообразно и интенсивно, чем в предшествующее время. Это влияние требует углубленного и детального изучения, учитывающего как сравнительно легко обнаруживаемые лексические заимствования, так и разные формы скрытого влияния других языков на русский — не только в лексике, но и, например, в морфологии, словообразовании, синтаксисе, в просодическом рисунке высказываний и в их коммуникативной организации.