Предикаты перцептивно ориентированных действий
Объединение таких базовых категорий языковой картины мира как категорий действия и восприятия происходит уже на уровне словарного значения слов, в частности глаголов. В данном разделе предлагается рассмотреть конструкции с глаголами, которые мы назвали предикатами перцептивно ориентированных действий: показать (показывать) /show, указать (указывать) / point (to, at), демонстрировать (продемонстрировать) / demonstrate и т.п.
Такие действия являются одними из первичных перцептивно ориентированных действий в человеческом онтогенезе: с самого малого возраста, еще до овладения языком дети по необходимости, по мере своего развития легко выучивают такие социальные действия как указывание на объекты и показывание объектов, предполагающие привлечение «стороннего» внимания (Наблюдателя) (Tomasello et al. 2005).Предикаты перцептивно ориентированных действий объединяют в своей семантике концепты ДЕЙСТВИЕ, ВОСПРИЯТИЕ, а также концепт КАУЗАЦИЯ, поскольку следствием произведенного действия является восприятие. Это значит, что они относятся к группе акционально-каузативных глаголов, но содержащих в своей семантике перцептивный компонент. Ср. словарные толкования акционально-каузативного смыслового комплекса для центральных глаголов группы показать: «дать возможность увидеть кого-что-н …, обратить чье-н внимание на кого-что-н. (обычно сделав жест в направлении кого-что-н.» (Ожегов 1985) и show: «to let someone see something … by holding it, … by removing a cover, opening something …» (Activator). Компонент «действие» четче прописан в английских словарях. Перцептивный компонент выражен в словарных толкованиях этих глаголов еще более эксплицитно: показать/показывать – «дать увидеть, представить для рассмотрения, показывания» (Кузнецов 1998); show – «(to) – to offer for seeing; allow to, cause to be seen» (Hornby).
Действие «показывать» (в широком смысле, включая различные нюансы данной когнитивной ситуации, выраженные в различных ЛСВ глагола показать / show, в семантике других глаголов группы – демонстрировать / demonstrate, point to (at) / показать на и т.п., в разнообразных контекстных употреблениях) отлично от собственно перцептивных действий типа «смотреть / look» (Кравченко 1987).
Главная синтаксическая позиция подлежащего в высказываниях, описывающих оба типа действия, предназначена для субъекта этого действия, как явствует из общей таксономической характеристики глаголов типа смотреть / look и показывать / show – их принадлежностью к классу акциональных предикатов. Однако субъект действия – Агенс – наделяется такими смыслами, семантическими ролями, которые предопределяются спецификой этих действий. Собственно перцептивное действие типа Он очень внимательно смотрел на картину / He was looking at the picture very attentively можно отнести, безусловно, только к периферийным действиям. Субъект перцептивного действия также не может считаться прототипическим Агенсом, поскольку действия, в интуитивно очевидном смысле, не производит. Более всего ему соответствует роль Наблюдателя (Верхотурова 2008). В конструкциях с глаголами показывания Наблюдатель перемещается на другое тематическое место в пространстве высказывания – место косвенного дополнения: He got out a photo of his wife and showed it to me (Activator) – Он достал фотографию жены и показал ее мне. Отсутствие изоморфизма между синтаксической структурой высказываний с предикатами показывания и когнитивной структурой ситуации восприятия-наблюдения является следствием неявного, имплицитного способа выражения концепта восприятия предикатами перцептивно ориентированных действий.Базовые категории агентивности и восприятия выражаются в английском языке в прототипических конструкциях – простой и осложненной, соответственно (Ковалева 2008). Предложения с рассматриваемыми предикатами часто соответствуют основе синтаксической модели агентивного предложения N1VN2(+N3): Я (он) показала (им / мне) книгу / I (He) showed (them / me) the book (to them / me). Синтаксическая модель предложений с этими глаголами содержит место и для Наблюдателя (субъекта восприятия и оценки/интерпретации) – N3. Такие предложения подходят под рубрику агентивных конструкций, как минимум, по формальному критерию, а также по признаку «прототипический субъект агентивного предложения (там же, с.
68). Признак «действие», как указывалось выше, в принципе присущ семантике этих глаголов. Но поскольку цель действия мотивирована присутствием / наличием Наблюдателя, то это действие совершается для него.Местоимения или любые нарицательные и собственные имена в позиции косвенного дополнения вводят в семантику предложения весьма сложные пресуппозиции. Поэтому интерпретация/использование слов в позиции косвенного (предложного) дополнения означает отсылку к целому перцептивному событию или ситуации наблюдения: «они/я» видят книгу и дают ей оценку, соответствующую (не соответствующую) прогнозу субъекта показывания. Смыслы, возникающие при использовании слов в позиции прямого дополнения, отличаются от смысла прямого дополнения в прототипической агентивной конструкции. Книга / book – это, прежде всего, Наблюдаемое. Именно эта функция является для них главной. Поэтому конструкция «NлицоVNпредмет», которой соответствуют предложения с указанными глагольными предикатами, не сводится к прототипическому агентивному (агентивно-патиентивному) смыслу.
В семантике таких глаголов Наблюдатель позиционируется как адресат или реципиент. Эта альтернатива – адресат либо реципиент – здесь необходима, если принимать во внимание тот факт, что в некоторых контекстах, например, настоящего и будущего времени, адресат показа может не захотеть или не сможет стать реципиентом, ср.: Она показывает им интересные книги, но они не смотрят (но им не видно) или Она будет показывать им интересные книги, но они вряд ли будут смотреть (увидят). Наблюдатель как адресат (реципиент) может отсутствовать в поверхностной структуре высказывания в результате эллипсиса, см., напр.: All passes must be shown on entering the building (Activator) – Все пропуска необходимо показывать при входе в здание, но его отсутствие в когнитивной ситуации наблюдения, которая имеет непосредственное отношение к действиям подобного рода, немыслимо. Смысловая обязательность Наблюдателя-реципиента (адресата) обусловлена лексическим значением организующего высказывание предиката.
В пределах номинативного поля концепта показывания Наблюдатель выступает в самых различных ипостасях. Это может быть Наблюдатель в режиме обыденного, житейского интереса к Наблюдаемому, ср.: Она показала (нам) свою дочь (свой дом и т.п.) / ”I’m engaged now,” she said showing the others her ring (Activator). Как всякое действие, показывание мотивировано: у Агенса имеется цель, побудившая его совершить это действие. Мотив / Цель присутствует в перцептивно ориентированных действиях показывания по существу, т.е. цель имеет самое непосредственное отношение к перцептивной ориентированности этих действий. Действие показывания, рассчитанное на обыденное восприятие Наблюдателем, который имеет обыденный, житейский интерес к Наблюдаемому, предполагает определенные ожидания Агенса в смысле реакции Наблюдателя. Нюансы ожидания могут быть различными. Но главное то, что Агенс ожидает положительной для себя реакции Наблюдателя – его интерес, одобрение, восхищение, сочувствие и т.д, чтобы имело место перцептивно ориентированное действие показывания.
В одном из своих значений глагол show объясняется как «offer, exhibit, or produce (something) for inspection» (Oxford). Уже в толковании этого значения возникает смысл «формальность отношений между участниками показывания»: An alarm salesperson should show an ID card; Show him your ticket, Charlie (Oxford). Прагматические пресуппозиции привлекают слова определенной семантики для выражения позиции объекта показывания – Наблюдаемого. Это – вполне специфические предметы, относящиеся к документам, пропускам и т.п. Цель показывания отличается от той, которую преследует Агенс показывания в обыденной ситуации. От Наблюдателя ожидается не оценка-сочувствие, а профессиональная идентифицирующая оценка.
Действие показывания может быть рассчитано на восприятие и оценку Наблюдателя-специалиста, Наблюдателя в режиме специального, профессионального отношения к Наблюдаемому, ср.: Она показала свой дом архитектору (свою дочь врачу). Это различие типов Наблюдателей имеет специальную маркировку в языке, проявляющуюся в актуальном членении высказываний: при обыденном наблюдении Наблюдаемое обычно позиционируется как рема, а специальное (профессиональное) наблюдение вводит в ранг ремы Наблюдателя [см.
подробнее о наблюдении, Наблюдателе и Наблюдаемом в поле показа на материале английского языка (Штанько 2006)].Глаголы указать / указывать (обычно пальцем) и point to (at) – «to draw attention to something, or show where it is or how to get there by holding out a finger» (Longman) номинируют акционально-каузативную ситуацию, в которой действие носит узко очерченный характер: жест, часто совершаемый указательным пальцем, ср., также «движением, жестом и т.п. обратить внимание на кого-что-н., … показать … путь…» (Ожегов 1985). Тем не менее, совершающий этот жест остается в рамках роли Агенса перцептивно ориентированного действия, цель которого – привлечь внимание к чему-то (Наблюдателя) или показать местоположение, направление (Наблюдателю). Роль «Наблюдатель» взята нами здесь в скобки, поскольку конструкции с рассматриваемыми в этом абзаце глаголами не предусматривают синтаксической позиции для Наблюдателя, ср.: Она показала на дом на углу и что-то сказала. – She pointed to the house on the corner and said something (Longman); Показывать пальцем на людей невежливо. – It’s rude to point at people (Activator). Эти глаголы открывают место для подлежащего, в котором выражается указывающий субъект (Агенс), сам, отчасти, являющийся Наблюдателем (в прототипической, канонической ситуации). Однако главный Наблюдатель здесь оказывается «за кадром»: ему нет места в структуре предложения. Думается, что объяснить отсутствие места для наблюдателя можно следующим. Некоторые концепты используются автоматически, поэтому не осознаются и «скрываются» в глубинных слоях высказываний. Тем не менее, такие имплицитные концепты – а к ним относится и Наблюдатель – обладают универсальным, биологически и психологически важным статусом, и даже более важным, чем осознаваемые концепты или понятия (Lakoff 1987; Lakoff, Johnson 1999; Kravchenko 2008).
В английском языке, однако, фразовый глагол point out (to) предлогом to вводит Наблюдателя. Ср.: Well she’s here somewhere, so I’ll point her out to you if I see her [Longman].
Подчеркнем, что значение предлога to в высказываниях с фразовым глаголом point out отличается от значения предлога to (at), следующего за глаголом point: в первом случае предлог to соотносится с Наблюдателем, т.е. вводит его в синтаксис высказывания, во втором случае to является знаком-указателем Наблюдаемого: pointed to the house, point at people.Конструкция NлицоVдействиеNпредмет уже не соответствует такому глаголу перцептивно ориентированных действий как демонстрировать / demonstrate: субъект действия показывания – Агенс – всегда является частью Наблюдаемого, имеющего характер событийности, ср.:
(1) Тренер по лыжам начал урок с демонстрации техники поворота. – The skiing instructor started the lesson by demonstrating turning techniques (Activator);
(2) Бренда хотела продемонстрировать свое сочувствие на деле. – Brenda wanted to demonstrate her sympathy in a practical way (Activator);
(3) Инструктор по оказанию первой помощи продемонстрировал, как правильно наложить повязку на рану. – The first-aid instructor demonstrated the correct way to bandage a wound (Hornby);
(4) А теперь я продемонстрирую (покажу), как работает машина. – I will now demonstrate how the machine works (Hornby).
Целенаправленность действий очевидна, однако отсутствует прототипический предметный Объект. Данные глаголы описывают два типа перцептивно ориентированных действий. Один из них действительно близок к действию. Демонстрировать (показывать) в таких перцептивно ориентированных действиях можно необходимые или полезные действия обучающего характера [to show and explain to sb how to do sth or how sth works (Oxford), «показывать наглядным способом» (Ожегов 1985)] (примеры 1, 3, 4). В синтаксисе высказываний с глаголом demonstrate в таком значении место для Наблюдателя предусмотрено, но он редко выражается: Наблюдатель – это обучаемый, его отношения с субъектом действия носят официальный характер, и поэтому он – Наблюдатель, отмеченный этим дополнительным имплицитным смыслом «обучаемый», – в основном не нуждается в конкретизации, ср. также: The crew demonstrated the use of life jackets just after take off (Activator); Since a wide range of different software packages is available, two of the more widely-used packages have been chosen to demonstrate the way in which such packages are used. I suspect that Blake, in his enthusiasm to demonstrate all the techniques used in the book, has produced a mechanical exercise in linguistic description that risks killing appreciation (www.natcorp.ox).
Другой тип ситуаций, номинируемых глаголом demonstrate, уже не является действием как таковым. Это скорее поведение, которое либо случайно выдает чувства и отношение субъекта поведения, либо является их намеренным выражением (пример 2): «to do something in order to deliberately and clearly show an attitude or feeling» или «to show a feeling, attitude, or quality although you do not intend it» (Activator): Let me tell you how I think you demonstrate your respect. You do it by telling the truth (corpus.byu.edu/coca). Такие высказывания проявляют еще большее удаление от прототипической ситуации, характеризуемой как действие. Недаром для адекватной информативной насыщенности требуется дополнительная информация о способе выражения отношения или чувства, каковая предоставляется в дополнительной (но не обязательной для синтаксиса высказываний) by-фразе или даже в отдельной пропозиции. И вновь Наблюдатель редко выходит на синтаксическую поверхность: Since the 1950s there has been a fifth column of British writers who demonstrate and often acknowledge their admiration for French writing, Alain Robbe-Grillet and the nouveau roman in particular. Offering you the Shell Account Card is a way for us to demonstrate our appreciation of your custom, and our resolve to continue doing our utmost for you in the future (www.natcorp.ox.). Демонстрация отношения и/или чувств чаще всего в подобных ситуациях является социально ориентированным поведением, рассчитанным не на конкретного Наблюдателя, но на всех или любого.
Анализируемые глаголы концептуализируют гораздо более широкую онтологическую область, нежели «действие» и/или «поведение». Ср.: Анализ почвы показал степень ее радиоактивности; The unexpected riots showed up the deficiencies in police training. Глаголы показать и show up в подобных высказываниях описывают не действия показывания или формы перцептивно ориентированного поведения, но ситуации логического вывода, основанного на восприятии Наблюдателем событийных сущностей с обязательным последующим анализом и интерпретацией. Наблюдатель уходит при этом «за кадр», становясь синтаксически невыразимым, указательным, пресуппозитивно обусловленным элементом семантики высказывания. В таких высказываниях, естественно, не может быть Агенса с сопутствующей ему целью, поскольку глагол показать/show функционирует как межсобытийный предикат. Это обстоятельство, вместе с тем, не устраняет Наблюдателя, напротив, Наблюдатель здесь проявляет более сложные когнитивные уровни восприятия, связанные с формированием сложных мыслительных репрезентаций, выводов, основанных на наблюдениях. Он мыслится как некое обобщенное воспринимающее и анализирующее лицо. Такому измененному статусу Наблюдателя соответствует и Наблюдаемое (актант в позиции подлежащего) – совокупность данных, результатов, явлений и событий такого свойства, которое может дать основание для серьезных умозаключений.
Фразовый глагол show off, функционирующий как переходный / непереходный предикат, обслуживает две существенно различные ситуации «показывания»-наблюдаемости: 1) «to show proudly or to the best effect»: He couldn’t wait to show off his car to his friends, и 2) «to behave so as to try to get attention and admiration for oneself, one’s abilities, etc.»: I wish you’d stop showing off (Longman). Первый пример с переходным предикатом show off представляет собой перцептивно ориентированное действие показывания, которое отличается от прототипического лишь экспликацией мотива/цели – похвалиться. В высказывании имеется Агенс (подлежащее), совершающий некоторые действия, ориентированные на объект показывания и рассчитанные на восприятие этого объекта Наблюдателем. Высказывание максимально эксплицирует оба компонента концепта восприятия (наблюдения): Наблюдатель – his friends, Наблюдаемое – his car.
Второй пример – исходно одноместное высказывание с непереходным предикатом show off – не имеет места для Наблюдателя; такое значение глагола содержит Наблюдателя в имплицитной форме, в результате он получает статус фиктивного актанта. Имплицитность Наблюдателя имеет непосредственное отношение к характеру «действия», выражаемого непереходным предикатом show off. Собственно говоря, это уже не действие/действия, это – поведение, и субъекта такого поведения трудно было бы определить как Агенса. Он становится Наблюдаемым, а еще точнее – «частью» Наблюдаемого: именно поведение человека, обозначенного именем в позиции подлежащего, и является Наблюдаемым, ср.: He doesn’t usually drive as fast as this. He’s just showing off because you are here (Activator), где оцениваемым, интерпретируемым Наблюдаемым выступает то, как некоторый человек ведет машину. Невыразимость Наблюдателя предопределяется поведенческим характером «показывания», когда подвергается оценочному описанию (категоризации) специфический тип поведения и Наблюдатель, так сказать, выступает Судьей. В русском языке этот «сценарий» выражается семантикой глаголов рисоваться, красоваться – «стараться показать себя с выгодной стороны, стремиться вызвать чем-либо интерес к себе» (Кузнецов 1998), ср.: Он любит рисоваться своей силой; Она любит рисоваться на людях (перед мужчинами).
Наблюдатель в ситуациях подобного рода может появиться в предложении в русском языке в предложных на-фразах (на людях, на публике) или перед-фразах (перед мужчинами, перед соседями). В лексической системе английского языка имеются два фразовых глагола – show off to и show off in front of, создающих возможность экспликации Наблюдателя: I think he was trying to show off to the girls (in front of the girls) (Activator).
Намерения субъекта поведения – и одновременно объекта наблюдения – выходят за рамки чистой демонстрации себя: он стремится сформировать у Наблюдателя выгодную для себя оценку самого себя. Субъект поведения «предписывает» предполагаемому, имплицитному Наблюдателю роль субъекта некоторой оценки, которая, впрочем, по своему фактическому содержанию не совпадает с намерениями «рисующегося»: Наблюдатель оценивает поведение наблюдаемого субъекта как не совсем адекватное и, возможно, достойное осуждения. Именно по этой причине такие глаголы не предназначены для употребления в коммуникативном режиме от первого лица, ср.: *Я просто рисуюсь (красуюсь); *I’m just showing off.
Приведенный анализ семантики глаголов перцептивно ориентированных действий и семантики мотивированных ими синтаксических структур продемонстрировал и объяснил разнообразие конструкций с такими предикатами. Элементы предложений на синтаксическом и концептуально-семантическом уровнях видоизменяются, начиная с имени предметной семантики, переходя к событийному имени или вторично-предикативному обороту и заканчивая номинализацией-пропозицией. Такое разнообразие предопределяется спецификой семантики глагольных предикатов, категоризующих и объединяющих агентивно-каузативные и перцептивные составляющие описываемых ситуаций.