<<
>>

Предикаты «семиотических» действий

Группа акциональных предикатов с перцептивным компонентом включает в себя глаголы и глагольные словосочетания, которые описывают «семиотические», «сигнальные» действия: общение как невербальный «семиотический контакт с другими» (Арутюнова 2000, 9) может реализовываться посредством определенных конвенциональных, знаковых действий.

Эта группа также категоризует ситуацию-композит, включающую в качестве основных компоненты действия и каузируемого наблюдения: сигнализировать, махать (рукой, чем-либо в качестве знака, сигнала), подавать знак, поманить, подзывать кивком и т.п.; sign (to), signal (to), beckon (to), wave (to, at) и т.п. Эти предикаты описывают определенным образом осуществленное действие, и, значит, место подлежащего в организуемых ими высказываниях должно быть занято субъектом этого действия – Агенсом; ср., напр., словарные толкования для глаголов махать (махнуть) чем-либо: «делать взмахи, движения по воздуху чем-н. М. веткой. М. платком. М. рукой кому-н. (подавать знак рукой)» (Ожегов 1985) и wave «to motion with the hands or with something held in them in signal or salute; to motion to (someone) to go in an indicated direction or to stop; gesture with (the hand or an object) in greeting or farewell or in homage» (Britannica). Специфика действия заключается в совершении манипуляций рукой/руками с возможным привлечением каких-то объектов, которые можно удержать руками, см. напр.: Все они махали (руками) и звали ее, когда они проходили мимо, и она пыталась благосклонно ответить им всем, но это было очень трудно – They all waved and called her as they went by and she tried to respond with good grace, but it was difficult (M. Mitchell).

Отличие семантики перцептивно-ориентированных действий (обозначенных глаголом show и т.п.) от семиотических действий (обозначенных глаголами sign, signal и т.п.) заключается в природе Наблюдаемого.

В случае предикатов перцептивно-ориентированных действий Наблюдаемым в прототипических ситуациях является отдельный, имеющий самостоятельное существование физический объект действительности. В случае предикатов семиотических действий Наблюдаемое вовлекает в себя Агенса (Каузатора), поскольку представляет собой совершение им конвенциональных, знаковых жестов, манипуляций с объектами. Различия в категоризации перцептивно ориентированных действий и семиотических действий заключается также в целевых установках. Для первых целью показывания является желательная для Агенса оценка Наблюдателем объекта показывания, т.е. Наблюдаемого. В случае семиотических действий цель их совершения усложняется: необходимо привлечь внимание того, кого мы определяем как Наблюдателя, чтобы подать ему/ей знак, который Наблюдатель должен интерпретировать (понять, разгадать), и побудить Наблюдателя к действию или ориентировать его на определенную поведенческую реакцию: “No need,” replied the DDI as he took a seat and waved Coy to the opposite side of the table (www.natcorp.ox). She beckoned us to join them (Activator). He signaled the waiter to bring him another drink (Longman).

Позиция Наблюдателя в высказывании закреплена в форме косвенного дополнения. Прототипическое Наблюдаемое – как в случае с предикатами демонстрации, но в отличие от прототипических предикатов показывания – включает в себя субъект действий, но не сводимо к нему как к «телесно-предметному» объекту восприятия, поскольку значение имеет не само наличие человека в перцептуальном пространстве Наблюдателя, а производимые им определенные конвенциональные знаки или сигналы. По этой причине в случае «сигнальных» предикатов Наблюдаемое типично имеет редуцированное, «фрагментарное» выражение в синтаксисе высказывания: сигнализирующий, т.е. производящий действия Агенс-Каузатор, одновременно является Наблюдаемым, при этом часто отсутствуют описания собственно знаков и сигналов, как в приведенном выше примере, ср. также: The ship’s captain began signaling as they approached the harbor; Capone finished his drink and signaled to the waiter (Activator).

Общее фоновое знание (коммуникативные пресуппозиции) конвенциальных типичных способов сигнализировать, подавать знаки в конкретных типизированных ситуациях является причиной отсутствия описания знаков-сигналов и даже цели подачи сигнала или знака.

Поскольку сигналы обладают вариативностью (хотя и в ограниченной области), то в контексте высказывания либо в более широком контексте может задаваться описание наблюдаемого сигнала (5), сигнального инструмента (6) и приводиться цель (7, 8):

(5) Она отчаянно сигналила, размахивая рукой. – She was signaling wildly, waving her hand (Longman);

(6) Моряки сигнализируют флагами днем и прожекторами ночью. - Sailors signal with flags by day and with lights at night (Hornby);

(7) Когда Билли будет уходить со сцены, я просигнализирую, чтобы подняли занавес. – When Billy walks off the stage, I will signal for the curtain to rise;

(8) Когда мы проезжали через город, два полицейских просигнализировали, чтобы мы остановились. – As we passed through the town, two policemen signaled us to stop (Activator).

Цель сигналов одновременно представляет собой их содержание, призванное оказать ориентирующее воздействие на Наблюдателя – побудить его к действию. Типичное выражение подобных сигналов-побудителей – целевые инфинитивные структуры, особенно распространенные в английском языке, но возможные и в русском: Она подала нам знак подойти к ней. Если содержанием сигнала является информация в виде пропозиции, то предложение становится сложным, содержание сигнала выражается дополнительным придаточным, и все предложение сближается с конструкциями с косвенной речью: Али прокричал мое имя с другой стороны улицы перед тем, как просигнализировать, что он идет в мечеть – Ali shouted my name across the street before signaling that he was going into the mosque (Activator).

Сигналы или знаки представляют собой конвенциональные движения или манипуляции, рассчитанные на адресата – Наблюдателя, который концептуализируется как интерпретатор.

Наблюдатель-адресат – фигура гипотетическая, потенциальная: «автор» сигнала имеет цель быть увиденным, но может и не стать Наблюдаемым. Высказывания Я подала знак официанту, чтобы он принес нам счет. – I signed to the waiter to bring us the bill (Longman) не сообщают о том, что восприятие и интерпретация знака состоялись, ср., напр.: Karen waved until her arm ached, but Jessica did not see (www.natcorp.ox). Наблюдатель становится реципиентом и интерпретатором, когда он совпадает с субъектом высказывания, ср.: Я видела, как она махала мне рукой (чтобы я подошла). – I could see her beckoning to me (Activator); Она помахала (нам) на прощанье. – She waved (us) good bye (Longman).

Переходные конструкции также могут категоризовать семиотические действия с учетом концептуально-семантической специфики актантного окружения предиката и более широкого контекста: I tapped Martin on the shoulder and signaled a cut by drawing a finger across my throat (www.natcorp.ox). Совершается осознанное действие, цель его – вызвать перцептивно-интерпретативное состояние у Наблюдателя посредством жеста-сигнала: автор этого жеста сделал характерное движение пальцем по собственному горлу, обычно означающее «дело плохо» или «сыт по горло». Актант в позиции дополнения cut (с обязательной для адекватной интерпретации высказывания by-фразой) выражает весьма специфическое событие – с признаком «знак», обладающее, как любой знак, физической и идеально-психической стороной.

По своему лексическому значению английский глагол beckon в сравнении с глаголом signal обладает большей конкретикой и описательностью: call sb’s attention by a movement by the hand or arm, usu to show that he is to come near or to follow: He beckoned (to me) to follow (Hornby). Поскольку этот глагол категоризует знак к движению, еще точнее, действие с целью сориентировать Наблюдателя на движение, то естественно ожидать осложнения предложения включенными предикатными элементами, называющими предполагаемые движения Наблюдателя: The child’s mother beckoned to him to come in for his tea (Activator).

He beckoned me on/in (Hornby).

Глаголы wave / махать категоризуют семиотическое действие с большей знаковой вариативностью: это может быть знак приветствия, знак прощания, привлечение к себе внимания, указание к действию. Кроме того, подавать знак можно, размахивая рукой или предметом, держа его в руке. Любопытно, что глагол wave в переходной конструкции допускает два типа существенно различных дополнений, ср.:

(9) She waved (me) a greeting (Hornby);

(10) Iris, tucking into her slice of Tarte Tatin, waved her fork in agreement (www.natcorp.ox).

В первом случае речь (пример 9) идет об универсальном знаке приветствия, производимом рукой. Кроме приветствия такой же знак подается при прощании:

(11) She waved goodbye (to us) (Hornby).

Универсальность подобных знаков, очевидность их интерпретации Наблюдателем при восприятии обеспечивает возможность выражения в синтаксисе предложений с таким предикатом только содержания знака (выделено жирным шрифтом) – его идеально-психический аспект, оставляя в имплицитном форме «инструмент», с помощью которого производят знак – руку (примеры 9, 11), тем более что описание типа семиотического жеста как такового содержится в семантике самого глагола.

Предикаты смешанной семантики с перцептивным компонентом

Существует группа глаголов с перцептивным элементом в семантике, которая привлекает в последнее время особое внимание исследователей, трактующих перцептивно-когнитивную фигуру Наблюдателя в узком смысле синтаксически невыразимого дейктического компонента семантики слов. Это глаголы типа показаться и появиться в русском языке [см., напр.: (Падучева 2003)], ср.: На небе показалась луна (появились облака). В английском языке к ним можно отнести глаголы типа appear – «to become able to be seen, come into sight or become noticeable»; show, show up – «to be easily and clearly seen, etc.». Ср.: In this disease spots appear on the skin; The cracks showed up on the wall (Longman). Такие предикаты категоризуют перцептивные события – появление в поле зрения Наблюдателя объектов.

Они являются непереходными и образуют высказывания с синтаксически невыразимым Наблюдателем. Обратимся к другим ракурсам семантики глаголов показаться, появиться, appear, show (up), категоризующих целенаправленные, интенциональные действия, а точнее передвижения одушевленных субъектов и их появления в перцептивном пространстве Наблюдателя. В том, как глаголы этого типа представляют перцептивное событие – ситуацию наблюдения, имеются весьма любопытные различия, и поэтому имеет смысл описать их подробнее.

В русском языке глаголы показаться/показываться, появиться/появляться имеют значение «прийти, выйти куда-либо, к кому-либо; являться, приходить, прибывать (http://slovorus.ru); явить себя; возникнуть перед глазами» (Ожегов 1985), ср.: После болезни она впервые показалась (появилась) на вечеринке у своих друзей; Они не появлялись (показывались) у нас с тех пор. Словарные толкования обнаруживают обязательность концепта наблюдателя (выделено жирным шрифтом) при категоризации таких передвижений.

В картине мира английского языка глаголы appear и show (up) также развивают аналогичное значение в высказываниях с одушевленным субъектом передвижения, ср.: appear: «to be or come in sight; to come into public view (Britannica); «arrive (unexpectedly)»: We were just having breakfast when Chris appeared; show up – 1) «to arrive unexpectedly, especially when it is difficult or not convenient for other people»: At midnight Joan’s boyfriend showed up drunk; 2) «to go to a particular event that you are expected to go to»: It’s my sister’s birthday party. She’ll be very disappointed if I don’t show up (Activator). Оценочная (диаметральная) противоположность – появление Наблюдаемого (Субъекта) Наблюдатель не ожидал (и не желал), либо, напротив, ожидал (и желал) – снимается в контексте высказывания за счет смыслов, вносимых другой лексикой, создающей совокупный смысл высказывания.

В синтаксическом субъекте получают синкретичную реализацию субъект передвижения и (одушевленное) Наблюдаемое. Концептуальные потенции реализуются семантикой слов в зависимости от контекста высказывания. Показать себя или, напротив, не показывать себя Наблюдателю, может входить в намерения наблюдаемого субъекта передвижения: ситуации Они стали часто показываться (появляться) вместе на публике; By contrast, in Schnur's telling, the Megillah's account of Queen Vashti's losing her station for refusing to appear naked in front of her husband was reworked from an ancient pagan celebration of autonomous women's rites that could not be reined in by men (corpus.byu.edu/coca) свидетельствуют о таких намерениях Наблюдаемого. Вместе с тем, концептуальным фокусом являются не намерения одушевленного Наблюдаемого, но констатация факта восприятия Наблюдателем: …but we've been here for three weeks and the most activity we've seen is on Market Day. Folks show up from other villages and cram into the town hall and the swapping gets underway. Then you see some real action (corpus.byu.edu/coca), причем такого восприятия, которое часто включает определенные оценочные и/или интерпретативные компоненты, особенно характерные для глагола show up:

(12) During Pennsylvania's infamous "Deer Wars," state deer biologists proposing (among other things) antler-point restrictions (APRs) felt the need to show up at public meetings wearing Kevlar vests (corpus.byu.edu/coca);

(13) There is no format such as the American tradition of "Meet the Press"; critically-minded print or web journalists do not appear on national television lest they imbue the electoral base with unwelcome ideas (corpus.byu.edu/coca).

Пример (12) иллюстрирует не только зафиксированное появление биологов на общественном мероприятии, но интерпретацию и оценку Наблюдателя относительно целей этого появления, причем оценка, в силу специфики семантики самого глагола, подкрепленной контекстом высказывания, наводит на мысль о предсказуемости и объяснимости появления биологов в таком месте и в таком виде. Во второй ситуации (пример 13) объясняется, почему особо настроенные журналисты не появляются перед зрителями (Наблюдателем): цель появления перед общественностью (с нежелательными критическими комментариями) таких журналистов не соответствует официальным ожиданиям.

Субъект в дательном падеже – Наблюдатель – не предусмотрен в высказываниях с подобными предикатами, тем не менее, Наблюдатель может получить специфическое выражение в совмещенной роли некоего квазилокатива – в предложных адвербиальных группах, описывающих своеобразный симбиоз Места и Наблюдателя, типа на вечеринке, на людях, на публике, у нас и т.п. Все они отвечают на вопрос «где?», но смысл не в Месте, а в Наблюдателе, поэтому невозможны высказывания типа *Он показался (появился) в пустом доме (когда никого не было). Точнее сказать, в предложениях с такими предикатами образуется нерасчленимая совокупность локативного и перцептивного смыслов.

Взаимодействие Наблюдатель – Наблюдаемое в подобных ситуациях можно охарактеризовать как предполагаемый (наблюдаемый) активный процесс восприятия и формирования некоторой оценки: Наблюдаемый/Наблюдаемая преследует дополнительную (к той, чтобы быть увиденным) цель: чтобы видели, что тот/та, кто показывается, здоров(а), весел(а), независим(а), с ним/ней все в порядке и т.п.: После этого Домогаров никогда не показывался на публике с женщинами … . Эта цель обычно указывается в более широком контексте, но смысловое взаимодействие слов определенной семантики с таким глагольным предикатом позволяет в рамках самого предложения обеспечить адекватную категоризацию ситуации и/или ее интерпретации, ср:

(14) He has appeared in every large concert hall in Europe (Hornby);

(15) Only three of the people we invited to the party didn’t show up (Hornby).

Первая ситуация (пример 14) указывает на цель, выходящую за пределы простого прибытия в определенное место, зафиксированного Наблюдателем (см. пример 15). Здесь речь идет о концертных выступлениях перед публикой. Во второй ситуации глагол show up максимально сближается по смыслу с глаголом arrive, выводя из фокуса сообщения интерпретативно-оценочный компонент. Специфический ракурс взаимодействия Наблюдателя и Наблюдаемого описывают глаголы типа прятать – «помещать в тайное, скрытое место, укрывая от остальных», прятаться/спрятаться – «скрываться, находить себе укрытие где-либо от кого-либо»; таиться/затаиться – «прятаться, скрываться» (Кузнецов 1998) в русском языке. В английском языке – это глаголы hide (from) – «to put or keep out of sight, prevent from being seen or found; to place oneself or be placed so as to be unseen»; lurk – «to move or wait quietly and secretly, as if intending to do something wrong and not wanting to be seen» (Longman). Следует сразу же отметить, что ситуация наблюдения при этих глаголах отмечена весьма своеобразным образом – «знаком минуса», ср.: Я спрятала разбитую тарелку в ящике (стола). – I hid the broken plate in the drawer (Longman). Наблюдаемое – разбитая чашка – носит сугубо гипотетический характер, так же как и предполагаемый, нежелательный Наблюдатель: вся ситуация наблюдения носит характер гипотезы, при этом существует реальная разбитая чашка и реальные люди, от которых ее скрывают. Глаголы обозначают активные, целенаправленные физические действия, выполняющий их субъект занимает центральную синтаксическую позицию подлежащего, но гипотетическим нежелательным Наблюдателем не является. В вышеприведенном примере гипотетический Наблюдатель не выражен, но он в принципе синтаксически выразим в подобных высказываниях – имеет место, вводимое предлогами от и from: Прячьте спички от детей; I used to hide his cigarettes from him so he couldn’t smoke (Activator).

Глаголы спрятаться и hide организуют непереходные конструкции, в которых ситуация наблюдаемости принимает другие очертания. Ср.: Она спряталась за дверью. – She hid behind the door (Longman). Субъект действия становится кореферентным гипотетическому Наблюдаемому, которое автоматически перемещается в центральную синтаксическую позицию. Семантическая обязательность гипотетического Наблюдателя сочетается с наличием соответствующего синтаксического места (от/from-фразы), которое может быть незаполненным вследствие контекстно обусловленного эллипсиса.

В некоторых высказываниях с глаголами прятаться и hide ситуация наблюдаемости становится основой для метафоризованных описаний. Ср.: Маленькая калитка пряталась в разросшихся кустах сирени; The house was hidden from view by a row of tall trees (Longman). Неодушевленное Наблюдаемое занимает центральную позицию синтаксического субъекта, концепт действия в принципе несовместим с ситуацией, являющейся референтом подобных высказываний. Такие концептуальные и синтаксические метаморфозы обусловливают перевод Наблюдателя в позицию «за кадром»: у Наблюдателя может быть только имплицитный, синтаксически невыразимый статус автора высказывания (говорящего), описывающего наблюдаемую картину.

Семантика глаголов прятаться, таиться, hide, lurk в некоторых контекстах обнаруживает очень сложное взаимодействие Наблюдателя и Наблюдаемого и наличие двух уровней ситуации наблюдения, ср.: Кто-то таится (прячется, затаился) в кустах; The photographer lurked behind a tree, waiting for her to come past (Longman). На одном уровне ситуации наблюдения Наблюдателем выступает прячущийся, таящийся человек, для которого Наблюдаемым выступают люди – реальные или гипотетические, находящиеся в перцептивном пространстве этого таящегося Наблюдателя, или прогнозируемые. Этот уровень наблюдения становится явным в контексте эксплицитного целеполагания, ср.: Воришка прячется (таится) в кустах, чтобы его не увидели соседи. Этот же контекст указывает на наблюдение второго уровня, на котором появляется гипотетический Наблюдатель – тот, от которого прячутся, таятся. При таком гипотетическом Наблюдателе Наблюдаемым – также гипотетическим – становится прячущийся человек. Отсутствие такого уровня наблюдения обессмысливает высказывания с этими предикатами в отрицательном перцептивном контексте, ср.: *Никто на него не смотрел, и он затаился в кустах; *Поблизости никого не было, и он затаился в кустах. Когда гипотетическим Наблюдателем – Наблюдателем второго уровня – становится автор высказывания (говорящий), уровень гипотезы заменяется реальностью: такое высказывание, как There is someone lurking about outside, означает, что наблюдение все-таки состоялось.

Итак, традиционно причисляемые (по синтаксическому критерию) к простым предложениям высказывания с предикатами, содержащими перцептивный компонент, категоризуют сложные «гибридные» ситуации, включающие действие, каузацию и наблюдение. Анализ таких высказываний указывает на значимость учета взаимодействия обязательных компонентов восприятия (ситуации наблюдения) – Наблюдателя и Наблюдаемого – для объяснения/интерпретации способов категоризации определенных ситуаций действительности. Именно в высказывании эти способы получают конкретизацию, именно в высказывании потенциированные концептуальные аспекты реализуются как конкретные смыслы. Наш анализ также позволяет сделать вывод о смысловой полифункциональности Наблюдателя или, в другой терминологии, синкретизме семантических ролей, включающих Наблюдателя. В зависимости от семантики лексической подсистемы и различных значений одного глагола оказываются совмещенными роли Агенса и Наблюдателя, Адресата (Реципиента) и Наблюдателя и даже Наблюдателя и Наблюдаемого.

1.

<< | >>
Источник: Л.М. Ковалева, С.Ю. Богданова, Т.И. Семенова. Слово в предложении [Текст]: кол. монография / под ред. Л.М. Ковалевой (отв. ред.), С.Ю. Богдановой, Т.И. Семеновой. – Иркутск: ИГЛУ,2010. – 281 с.. 2010

Еще по теме Предикаты «семиотических» действий:

  1. Глава III. Пути и средства увеличения вывоза наших товаров и уменьшения нашего потребления иностранных товаров