«Параметры» слова
Почему, говоря о множестве различных животных, мы используем разные существительные: табун лошадей, стадо коров, отара овец, свора собак, стая ворон, косяк рыбы, рой пчел! Смысл один ('множество'), а выражение его при разных словах неодинаковое.
Почему пишут: совершить нападение, произвести осмотр, оказывать сопротивление, давать совет, а не обходятся во всех случаях каким-либо одним словом, например произвести или совершить? Ведь очевидно, что, хотя в этих сочетаниях употребляются разные слова, роль они играют одну и ту же — «оглаголивают» существительное, которое при необходимости легко превратить в глагол, равный по смыслу всему словосочетанию: напасть, осмотреть, сопротивляться, советовать.
Почему намерение о сущ ест вля е т с я, а мечты — сбываются! Чем объяснить, что кого-то можно привести в ярость, в гнев, в уныние, но, по-видимому, нельзя *привести в ликование?
Исследуя подобные словосочетания, лингвисты сделали важное открытие: многообразие и причудливость словесных соединений можно описать с помощью относительно небольшого набора типичных смыслов, или смысловых «параметров». До этого открытия область лексики, словарного запаса языка представлялась во многом бессистемной — по сравнению, например, с морфологией или синтаксисом, где существуют определенные, пусть кое в чем сложные, закономерности и правила. Мысль же о наборе элементарных смыслов, каждый из которых получает в языке своеобразное выражение (в зависимости от того, при каком слове данный смысл выражается), открыла пути к системному анализу лексики, к представлению ее в виде определенным образом организованной совокупности слов и словосочетаний.
Сама собой напрашивается здесь аналогия из области физики. До тех пор пока не были найдены элементарные частицы, разнообразие материального мира казалось бесконечным и, главное, непредсказуемым. В действительности, как теперь хорошо известно каждому школьнику, мир представляет собой различные комбинации элементарных частиц, число которых вполне определенно и относительно невелико (по сравнению с бесконечностью материи).
Посмотрим же, каковы те типичные «смыслы», с помощью которых описывается значительная часть лексической сочетаемости.
Кроме смысла 'множество', различные языковые выражения которого мы привели выше, часто встречается в языке смысл 'очень, в высокой степени', причем он выражается как при глаголах, так и при именах — прилагательных
(главным образом качественных) и существительных. Как, например, сказать по-русски о сне, что он — «очень»? Ясно, что и *оченъ сон, и *очень спит — недопустимые обороты, не русские; этот смысл выражается иными, привычными для русского уха способами: крепкий сон, спит крепко, в разговорной речи — спит без задних ног, спит как :урок. При других словах этот же смысл 'очень' выражается иначе: дождь — проливной, нож—острый, глаза—зоркие, веселье — безудержное, нужда — беспросветная, преступление — тяжкое. Вместо ослепительно белый можно сказать очень белый, но, наверное, никто не станет спорить, что сочетание прилагательного с наречием ослепительно более живо, более выразительно, чем сочетание очень белый. Таковы же по характеру обороты типа иссиня-черный, блестящая (а также: убедительная, полная, окончательная) победа, острое зрение, веские доказательства, тяжелая болезнь, строго соблюдать (например, правила), бурно аплодировать, оглушительно кричать и т. п. В них по-разному реализуется один и тот же смысл— 'очень, в высокой степени'.
Родственный ему смысл 'самый' может выражаться посредством этого местоименного прилагательного (самый быстрый, самый умный) или же с помощью аффиксов — либо приставки наи-, либо суффикса -айш/-ейш (ср.: наибыстрый, быстрейший,умнейший, тишайший). Кроме того, он передается особой синтаксической конструкцией «нет + прилагательное сравнительной степени». Например, фраза. Нет ничего лучше солнца и воды, что означает 'солнце и вода — самое лучшее'. Сравните в стихах М. Исаковского:
Лучше нету Того цвету,
Когда яблоня цветет!..
Если мы хотим похвалить кого-либо или что-либо, то никто, конечно, не мешает нам сделать это с помощью прилагательного хороший или наречия хорошо.
Но в большинстве случаев люди предпочитают обороты, в которых используются более разнообразные эпитеты, передающие смысл 'хороший' или 'хорошо', каждый из которых как бы подогнан, прилажен к своему соседу. Ученика можно назвать старательным (а также прилежным, примерным и т. п.), специалиста — первоклассным или отличным, влияние — благотворным, дружбу — крепкой или прочной, совет — добрым, характер — легким и т. д. «Менять местами» эти эпитеты нельзя — получатся неправильные, не принятые в русском языке сочетания (не говорят: *крепкое влияние, ^благотворный специалист или ^старательный совет).Так обстоит дело и в выражении других типичных смыслов: общее — скажем, общие смыслы единичности, порционности, возможности и т. п. — «рас
щепляется» на множество конкретных слов, сочетание которых с другими словами весьма избирательно.
Например, смысл 'единичности' («одна штука», «один раз», «один квант действия или признака») при глаголе стрелять выражается другой глагольной формой — стрельнуть, а при существительном стрельба — словом выстрел; «одна штука» капусты называется по-русски кочан или вилок (капусты), а по-французски буквально «голова капусты» (tete de chou), «одна штука» картофеля — картофелина, картошина, а «один экземпляр» гороха—горошина. Сравните также следующие обороты, в которых выражен смысл 'штука', 'квант': капля дождя, маковое зернышко, импульс тока, приступ (или вспышка) гнева и др.
Обращают на себя внимание некоторые особенности выражения в русском языке стандартного количества продукта (не обязательно съедобного). Каждый продукт имеет, естественно, свои собственные физические свойства, поэтому он и используется особым образом: хлеб — пекут и едят, воду — пьют, табак — курят, пастой—чистят зубы и т. д. Это влияет и на характер словесного обозначения «порции»: мы говорим тарелка щей, супу, батон или буханка хлеба, стакан воды, пачка сигарет, пачка или коробка печенья, тюбик пасты, коробка конфет, палочка дрожжей,рулон бумаги, вязанка дров,хворосту, банка варенья, майонеза, пакет молока, плитка шоколада.
Сравните также: щепотка соли, горсть орехов, понюшка табаку.Имеет значение и то, как используется продукт. Морковь или зеленый лук продают пучками, а выращивают — на грядках; огородники так и говорят: — У меня в этом году три грядки луку да две — моркови. Грибы или щавель на рынке лежат кучками, но если грибы собирают, то измеряют их количество корзинками или ведрами.
Подобную зависимость словесных сочетаний от функции предмета лингвисты заметили давно. Однако лишь в последнее время были сделаны наблюдения, свидетельствующие о чрезвычайной чуткости механизма, управляющего сочетаемостью. Так, например, выбор глаголов поесть и попить (или выпить) зависит не только от того, каков продукт — твердый он или жидкий (ср.: поел хлеба — попил молока), но и от его «функции»: если он насыщает, тоо нем скажут поел, если утоляет жажду, то — попил (выпил). Поэтому говорят: поел супа, бульона, поели молока с хлебом, но выпил компота, сока. Влияет также и способ еды или питья: если ложкой, то — поел бульона, если из чашки, то — выпил бульона. При этом любопытно, что обозначения «чистых» напитков, т. е. жидкостей, которые ни при каких условиях не могут служить для насыщения, для утоления голода, — никогда не соединяются с глаголами есть, поесть, съесть (невозможно: *ем пиво, *надо поесть чаю, *съешъте воды).
С другой стороны, одна и та же функция разных предметов может получать в языке различное обозначение даже в тех случаях, когда сами предметы образуют группу, однородную в том или ином отношении. Например, поезд, предназначенный для перевозки грузов, в русском языке называется товарным, используемый для той же цели самолет — транспортным, а пароход или автомобиль — грузовым. Если на этих видах транспорта возят людей, то слова, служащие для обозначения разновидностей, — тоже неодинаковые: самолет, поезд и пароход — пассажирские, а автомобиль — легковой.

Учтя и другие средства передвижения и их типичное использование, мы можем составить таблицу, в клетках которой разместим слова, по-разному называющие одну и ту же функцию вида транспорта:
Чрезвычайно многообразны глагольные словосочетания.
И это вполне понятно: ведь одну и ту же вещь можно использовать по-разному, характеризовать с разных сторон. Пуговицу можно изготовить, пришить, оторвать, найти, положить в карман...; подошву ■— прибить или приклеить, оторвать, износить, разрезать...; гвоздь — забить, выдернуть, погнуть, выправить, расплющить, накалить на огне и т. п. Но значительная часть и этих сочетаний может быть расклассифицирована в зависимости от того, какие элементарные смыслы они выражают.С примером одного из таких классов мы уже познакомились, когда рассматривали обороты типа совершить нападение или произвести осмотр. Другой
класс составляют глаголы, выражающие в сочетании с существительными смысл, который приблизительно можно сформулировать как 'иметь место, быть': дождь — идет, ветер — дует, погода — стоит (в этом случае существительное обычно употребляется с определением: Стоит солнечная безветренная погода), тишина — царит, опасность — существует.
Очень широко и разнородно представлен в реальных словосочетаниях смысл 'делать так, чтобы х (под х-ом мы имеем в виду любой предмет или понятие) существовал': построить дом, выточить деталь, испечь пирог, сварить суп, вскипятить чай, чеканить монеты, разбивать сквер, издавать книги, основать общество, выдвинуть идею, тезис, открыть закон, правило и т. п. Не меньше сочетаний и с обратным смыслом, т. е. таких, в которых глагол значит 'уничтожить, ликвидировать, сделать так, чтобы д: перестал существовать': разрушить дом, уничтожить противника, стереть надпись, вывести (или вытравить) пятно, заткнуть дыру, отверстие, отменить спектакль, сжечь книги, аннулировать договор,устранить противоречие, закрыть школу, снять обвинение (с кого-либо), выключить свет.
Любопытно — хотя мы никогда над этим не задумываемся, — что природа создаваемого или уничтожаемого предмета больше влияет на многообразие глаголов «созидания» и «уничтожения», чем природа того, кто (или что) производит соответствующее действие. Строить дом может и человек, и животное (вспомните трех поросят из всем известной сказки: каждый из них строил себе жилище), рыть яму — и люди, и, скажем, собака, и экскаватор, убивать — и солдат, и зверь, и пуля, и голод.
Но очень редки сочетания, в которых один и тот же глагол соединялся бы с названиями разных объектов: можно строить дом,жилище, вить гнездо,рыть нору, но нельзя *строитъяму, *вить дом или нору; можно убить волка, срубить лес, выдернуть или удалить зуб, но нельзя *убить зуб, ^срубить волка, *удалить дерево.Смысл 'приготовить к использованию' выражается такими глаголами и глагольными оборотами, как кушанье — подать на стол, товар — выложить на прилавок, шашку — обнажить, выхватить из ножен, орудие — зарядить, очки — надеть, телевизор — включить. Слегка отличающийся от него смысл 'сделать пригодным к функционированию' получает следующее лексическое воплощение: нож — наточить (а шашку.— навострить), скрипку — настроить, горло — прочистить, очки — протереть, карандаш — очинить, шину — накачать.
Каждая вещь, в особенности такая, которая специально изготовлена для какой-либо определенной цели, выполняет свое предназначение. Но именно — свое, специфическое. Поэтому и выражения, обозначающие этот общий смысл 'выполнять действие, для которого предмет предназначен', — различны: лам
па — светит, нож — режет, авторучка — пишет, топор — рубит, печь — согревает, ружье — стреляет, мотор — работает, мыло — моет и т. д.
Имеют достаточно специфическое выражение в языке даже такие, казалось бы, простые и стандартные смыслы, как 'начинать', 'продолжать' и 'кончать'. Разумеется, они могут обозначаться и самими этими словами: например, урок начинается, продолжается, кончается. Но нередко используются слова, имеющие ограниченную сочетаемость, т. е. употребляющиеся в соседстве не со всяким словом, а с определенными. Например, дружба — завязывается, ссора — вспыхивает, ветер — поднимается я утихает, боль — возникает и проходит или отпускает, зубы у ребенка — режутся или прорезаются и т. д.
Из того, что один и тот же смысл может иметь разное словесное выражение, вытекает вот какое интересное следствие: смысловые отношения между компонентами словосочетаний мы можем представлять в виде пропорций: десять относится к пяти, как сорок к двадцати, как сто к пятидесяти и т. д. (или в более корректном с математической точки зрения виде: 10 : 5 = 40 : 20 = 100 : 50).
Конечно, отношения между словами нельзя полностью уподобить отношениям между числами: как бы ни были похожи некоторые значения, в каждом слове (или в каждой из сравниваемых словесных пар) сохраняется изрядная доля своеобразия. Однако если иметь в виду исключительно общие смысловые отношения — по тем параметрам, примеры которых мы привели, — то можно обнаружить любопытные «пропорциональные» законы мерности. Например, если соотнести слова по семантическим признакам 'действие' и 'инструмент' этого действия, то легко построить такие пропорции: резать: нож = рубить : топор = красить : кисть = копать : лопата = прибивать : молоток = шить : игла = вязать : спицы = паять: паяльник = кроить : ножницы и т. д. Читать эти смысловые пропорции надо так же, как числовые, то есть: врезать так относится к нож, как рубить относится к топор и т. д.
Пропорции по смысловым признакам 'действие' — 'средство' этого действия выглядят так:
красить : краска = шить : нитки = прибивать : гвозди = паять : олово = клеить : клей = протравливать : кислота = стрелять : патроны (или пули) ит. д.
Подобным образом можно обнаружить повторяющиеся и, следовательно, не случайные смысловые различия и в других группах слов. Например, отношение «действие—результат действия» характеризует глагольные пропорции вроде ловить : поймать = искать : найти и глагольно-именные типа разрезать; разрез - прокалывать : прокол - вырубать (деревья): вырубка = снимать (в значении 'фотографировать'): снимок ~ варить : варево= крошить : крошево и т. п. (с исторической точки зрения таковы же отношения между ело
вами волочь : волокно = печь : печенье = варить : варенье и нек. др., но в современном языке слова этих пар семантически более или менее значительно разобщились: волокно для человека XX в. — это совсем не обязательно то, что волокут, в каком бы то ни было значении этого глагола; пекут не только печенье, а варят не только варенье).
Однако заметьте: внешне как будто такие же самые пропорции есть : еда = пить : питье = курить : курево в действительности являются иными. Если разрез — это отверстие или щель, получаемая в результате разрезания, а вырубка — место, на котором вырублены деревья, то питье — это никакой не результат действия пить, а его объект: питье — то, что пьют, точно так же как еда — то, что едят, а курево — то, что курят. Значит, только что приведенная пропорция характеризуется смысловым отношением 'действие — объект действия'.
Хотя во всех приведенных примерах участвуют пары однокоренных слов, «пропорциональность» отношений между ними является именно смысловой, а не словообразовательной. В этом легко убедиться, обратившись к другим видам подобных пропорций.
По параметру 'множество' рассмотренные выше (с. 755) слова, а также другие, при которых возможно выражение этого смысла, — составляют такие пропорции: табун : лошадь = стадо : корова = отара : овца = свора : собака = стая : ворона = косяк : рыба = рой : пчела - батарея : бутылка (ср. батарея бутылок) = пучок : прут (ср. пучок прутьев) — связка : ключ = ряд : кресло = обойма : патрон и т. п.
Так как слова крепкий, проливной, острый, зоркий, безудержное, беспросветная, тяжкое в приведенных на с. 756 словосочетаниях выражают один и тот же смысл 'очень, в высокой степени', то отношения между каждым из них и соответствующим словом (определяемым) можно уподобить, приравнять, т. е. представить в виде пропорции: крепкий : сон = проливной : дождь = острый : нож = зоркий : глаза — безудержный : веселье = беспросветный : нужда -тяжкий : преступление.
Пропорции типа нападение : совершать = осмотр : производить... или пирог : печь = книга: издавать... вы легко построите сами, если возвратитесь на несколько абзацев назад и еще раз обратите внимание на то, как выражаются в русском языке некоторые смысловые «параметры»;
Природный носитель языка редко ошибается в лексическом выражении разных смыслов. Стало быть, в его языковом сознании существуют правильные смысловые пропорции. Человек, с детства владеющий русским языком, никогда не соотнесет дождь с глаголом стоять, а туман, напротив, с глаголом идти, не назовет здоровье — тяжелым, а. болезнь — крепкой (сравните правильные обороты: тяжелая болезнь, крепкое здоровье).
Однако в сочетаемости некоторых слов, передающих те или иные «элементарные смыслы», есть тонкие различия. Если эти различия не учитывать, могут возникать ошибки — в одних случаях грубые, видные «невооруженным глазом», в других— выявляемые только в результате лингвистического анализа. Рассмотрим несколько таких случаев.
В сочетании с существительным обвинение глаголы выдвигать и поддерживать имеют одну и ту же функцию: они «оглаголивают» существительное. По смыслу обороты выдвигать обвинение и поддерживать обвинение равны глаголу обвинять. Однако между этими оборотами есть различие: поддерживать обвинение может только профессиональный юрист, выступающий на суде в роли официального обвинителя (сравните: Обвинение поддерживает советник юстиции 2-го класса Иванов). Сочетание же выдвигать обвинение такого ограничения в смысле не содержит.
Выражения принести победу (кому-либо) и обеспечить победу кажутся абсолютно равнозначными. Но на самом деле их различает некоторая смысловая тонкость. Для правильного употребления первого оборота должно выполняться такое условие: то, что приносит победу, — это обычно действия или свойства лица, которому победа достается. Поясним примером. Можно сказать: Мастерство и упорство шахматиста принесли ему победу в прошедшем матче. И нельзя: * Мастерство и упорство Петрова принесли победу Сидорову. У оборота же с глаголом обеспечить такое условие необязательно. Сравните фразы: Деловитость, принципиальность нового кандидата обеспечили ему победу на выборах (указанное условие соблюдено: ведь деловитость, принципиальность— свойства кандидата, ему же и досталась победа на выборах) — и: Усилия многочисленных сторонников нового кандидата обеспечили ему победу на выборах (условие не соблюдено: усилие делали сторонники, а победил кандидат).
Слово сон легко сочетается с однокоренными глаголами спать, засыпать; но при этом оно обязательно должно иметь при себе определение: спать беспробудным сном, сном праведника, заснул тяжелым сном. С другой стороны, сон в значении 'способность спать' при сочетании с глаголами невозможно употребить с зависимыми определениями: потерять сон, лишиться сна, сон пропал (нельзя сказать: *Он потерял свой сон; *Сон отца пропал).
Слова, обозначающие процесс или некоторую шкалу, которой измеряется какое-либо явление, могут сочетаться с глаголами, передающими два противоположных смысла— 'увеличение' и 'уменьшение'. Сравните такие выражения: Температура воды в котле возрастает (или увеличивается) — Температура воды падает (или понижается); Напряжение тока в сети увеличивается (или усиливается) — Напряжение тока в сети уменьшается (или ослабевает). Казалось бы, раз необходимо выразить противоположные смыслы, то во всех слу
чаях (как и в только что приведенных) должны использоваться антонимы: с одной стороны, увеличиваться, возрастать, расти, повышаться, усиливаться — для обозначения смысла 'увеличиваться', а с другой, уменьшаться, падать, понижаться, ослабевать, ослабляться—для выражения смысла 'уменьшаться'.
Однако в действительности употребление этих антонимов не соотносительно. Можно сказать влияние падает, но нельзя: * влияние поднимается (а только растет, усиливается, возрастает). Одинаково правильны сочетания температура повышается — температура понижается (снижается), температура возрастает — температура падает, но не очень хорошо звучит температура усиливается или ослабевает (а о жаре или морозе так сказать вполне можно). Напротив, об электрическом токе говорят, что он усиливается (или ослабевает), но не растет, не возрастает, не повышается и не падает (но можно сказать: сила тока возрастает, падает — не усиливается!). Уж на что, кажется, просты смысловые отношения между антонимами высокий и низкий! Ведь эти слова как будто вполне симметрично располагаются по обе стороны от воображаемой точки, обозначающей нечто «среднее»: высокое дерево — низкое дерево, высокое здание — низкое здание, высокий забор — низкий забор.
Однако попробуйте употребить каждое из этих прилагательных со словами, обозначающими человека. Вы убедитесь, что низкий не может использоваться как антоним прилагательного высокий. Можно сказать: высокий старик, высокая девушка, высокий парень, но не говорят: *низкий старик, *низкая девушка, *низкий парень. Сравните употребление других форм этого прилагательного: Вошел низенький старичок; Он ниже меняит.п.
Некоторые человеческие чувства — радость, надежда, жалость, страдание и др. — по природе своей могут иметь различные степени, от слабой до сильной. Мы говорим (выражая тот самый смысл 'очень', о котором уже шла речь выше): бурная радость, светлые надежды, безмерная жалость, невыносимое страдание. Можно сочетать с этими словами и глаголы, обозначающие степень чувства: Казалось,радость ее достигла предела; В нем крепла надежда еще раз увидеть этот край; От слов старика жалость к нему только усилиласъ;Не увеличивайте и без того невыносимые еестрадания! Но далеко не любой из глаголов, обозначающих идею увеличения или уменьшения, может быть здесь употреблен; нельзя сказать: *его радость увеличилась, *надежда повышается, *жалостъ падает, ^страдание понизилось.
Мнение можно высказать, выразить, сообщить, изложить, им делятся с другими, но его нельзя рассказать, хотя все эти глаголы весьма близки по значению. Согласие выражают или высказывают, но не сообщают, не излагают, не рассказывают, не делятся им с собеседником. Говорят: выразил или
высказал сомнение, намерение, надежду, сообщил или изложил план, но не * сообщил сомнение, ^изложил надежду, *выразил план.
Поистине поразительна та избирательная сила, которою наделено языковое сознание человека, говорящего на родном для него языке: он не ошибется, не скажет вместо светлые чувства — *белые чувства, не спутает обороты потерять терпение нутратить спокойствие. Но как же должно быть сложно то «устройство» в мозгу, которое управляет лексической сочетаемостью!
Ведь общие смыслы, смысловые «параметры», примеры которых мы приводили, существуют независимо от языка: и у русского, и у немца, и у узбека постоянно есть потребность что-то похвалить, обозначить множество предметов или высшую степень какого-либо свойства, указать, как получается данный продукт, как используется такая-то вещь и т. д. Но выражаются эти смыслы в каждом языке специфично.
Сравним только два языка — русский и французский.
Выражая положительную или отрицательную оценку какого-либо действия или поступка, русский может сказать соответственно очень хорошо, очень плохо, г. французы часто говорят fort bien,fort mal — буквально: сильно хорошо, сильно плохо. По-русски говорят: выносить, объявлять выговор, а по-французски adresser ип blame — буквально: обращать, адресовать выговор кому-либо. Метод по-русски разрабатывают, а по-французски развивают (developperune methode). Русским выражениям испытывать голод и нести ответственность, нисколько не схожим по составу элементов, во французском языке соответствуют обороты, содержащие один и тот же глагол avoir, avoir faim и avoir ипе charge — т. е., буквально: иметь голод, иметь ответственность.
Тощий желудок переводится на французский язык как плоский желудок (ventre plat), клочок земли — как угол земли (coin de terre), виновник пожара — как автор пожара (I'auteur de I'incendie) и т. д.
Те смыслы, которые по-французски могут выражаться сочетанием слов, в русском обозначаются одним словом, и наоборот. Сравните, с одной стороны: forte pluie — ливень, prendre de I 'age (буквально: 'прибавлять в возрасте') — стареть, prendre place (буквальное 'взять место'; таков же буквальный перевод и немецкого оборота nehmen Platz) — сесть, садиться; и, с другой стороны: осыпать оскорблениями—fouaitler (буквально: 'хлестать, стегать кнутом'), достичь предела, «потолка» —plafonner, подъемные механизмы — les apparaux (в одном из значений), приборы ночного видения — les infrarouges и т. п.
Человек, хорошо владеющий языком, могущий изъясняться на нем свободно, обладает (сам не подозревая об этом!) колоссальным количеством сведений об условиях сочетаемости слов. Разумеется, эти сведения не существуют в виде правил, «записанных» в нашем мозгу,—они формируют то, что мы называем «чутьем языка». Языковое чутье позволяет нам не только строить пра
вильные высказывания, но и безошибочно отделять правильные обороты от неправильных.
Следует иметь в виду, что нормы сочетаемости слов (так же как и вообще языковые нормы) исторически изменчивы: сочетания, которые сейчас представляются нам странными или даже невозможными, каких-нибудь сто-полтораста лет назад были вполне обычны.
Наши предки нанимали не только извозчиков или прислугу, но и квартиры, сравните: Вчера я приехал в Пятигорск, нанял квартиру на краю города (М. Ю. Лермонтов. «Герой нашего времени»). Мы сейчас говорим только снимать, снять квартиру (дачу, дом).
Сделать можно было не только замечание (как в современном языке), но и, например, вопрос: в повести Пушкина «Выстрел» офицеры сделали ему [Сильвио] этот вопрос (мы бы сказали: задали ему вопрос). Вообще глаголы сделать, сделаться и некоторые другие в своих переносных значениях сочетались с существительными гораздо более широко, чем теперь. Вспомните знаменитое описание метели в повести Пушкина «Капитанская дочка»: Пошел мелкий снег — и вдруг повалил хлопьями. Ветер завыл; сделалась метель. Сравните: Тревога междутем сделалась ужасная (М. Ю. Лермонтов. «Герой нашего времени»).
Гоголь находил совершенно нормальным сочетание привести в стыд: Это привело в стыд наших храбрецов и заставило их ободриться.
В стихотворении Н. А. Некрасова «На улице» читаем:
Пришел городовой, подчаска подозвал,
По пунктам отобрал допрос отменно строгий,
И вора повели торжественно в квартал.
Сейчас даже юристы самого старшего поколения не скажут: отобрать допрос, — произвести или снять допрос (или еще: учинить, но этот глагол отличается одновременно и некоторой архаичностью, и разговорностью в стилистической его окраске).
Раньше писали: произвести влияние (см., например, у Герцена в его работе «Дилетантизм в науке»), производить панику (у А. И. Куприна в очерке «Мой полет»). Сейчас те же мысли выразят иначе: оказать влияние, сеять или поднимать панику.
В современном речевом обиходе нормально выражение со мной (с ним, с Колей) случилась беда, а в XIX в. говорили и случилась радость: ...с этого момента я почувствовал, что со мною случилась большая радость (Г. И. Успенский. Выпрямила).
Знакомясь с критическими и литературоведческими статьями, современный читатель не задерживает своего внимания на таких расхожих оборотах, как мысль вызвала полемику, широта мировоззрения: они вполне обычны, даже несколько шаблонны. Но если возьмем в руки сочинения блестящего критика-разночинца Д. И. Писарева, жив
шего полтора столетия тому назад, и станем всматриваться в язык этих сочинений, глаза поневоле остановятся на сочетаниях возбудили желанную полемику (статья «Посмотрим!»), выработать в себе ширину понимания («Промахи незрелой мысли»), которые для русского человека того времени были абсолютно нормальны.
В начале XX в. говорили: взять ванну — в том же самом смысле, в каком мы сейчас говорим принять ванну Один из случаев такого словоупотребления находим в письме А. Блока к матери (13 мая 1909 г.). Этот оборот является калькой французского выражения prendre ип bain, но поскольку глагол prendre переводится на русский и как брать/ взять, и как принимать, то первые случаи использования оборота в русском языке допускали непостоянство составляющих его компонентов: то брать ванну, то взять ванну, то принять ванну. И лишь с течением времени в речевой практике (и в словарях) закрепился последний вариант.
Слова очень, совершенно, слишком, усиливающие смысл того слова, к которому они относятся, в языке XX в. (да даже и в начале нынешнего) могли сочетаться и с такими глаголами, которые не обозначают степени, «градуированность» действия или состояния (см. ниже). И это не было чертой индивидуального стиля какого-либо одного писателя, а характеризовало общеупотребительный язык.
Я очень помню вас, Лидия Алексеевна, и ваши хорошие рассказы, — писал Л. Толстой одной из своих корреспонденток. А Глеб Успенский считал, что он совершенно понимал своего приятеля («Письма с дороги»). Не казались странными подобные обороты и А. Блоку, который писал: Я читаю «Новую жизнь» потому, что слишком знаю точки зрения «буржуазные» и хочу войти в курс противоположных (письмо матери от 8 мая 1917 г.). Мы сейчас, вероятно, предпочли бы сказать иначе: очень хорошо {отчетливо) помню, хорошо {вполне) понимал, слишком хорошо знаю.
В сочетаемости и других слов, выражающих иные смысловые «параметры», также можно наблюдать особенности, отличающие русский язык сравнительно недавнего прошлого от современной речи. Сравните такие примеры: Коридорный принес целую пачку ключей всевозможного рода: маленьких, длинных, больших, коротких (Г. И. Успенский. Письма с дороги) — сейчас говорят связка ключей; Природный ум этих молодых людей... приходит к полнейшему банкротству, то есть к самому безвыходному унынию [сравните современные обороты: безысходное уныние, безысходная тоска и безвыходное положение] и к самой тупой апатии {Д. И. Писарев. Промахи незрелой мысли).
Раздумывая над этими и другими примерами словосочетаний, обычных в языке XIX в. и замененных другими в нашей речи, можно прийти к такому выводу.
Развитие норм лексической сочетаемости совершается не просто по принципу: вместо одного, устаревшего оборота — другой, новый. Новое от старого отличается и качественно. В чем же это отличие? В том, что увеличивается избирательность слова в его сочетании с другими, тем самым усиливается фразеологичность самих словосо
четаний: раньше можно было сказать и сделать вопрос, и сделать замечание—теперь же говорят сделать замечание, но вопрос — задать; раньше глагол производить мог присоединять к себе очень широкий круг существительных, обозначающих действие, — теперь же этот круг сузился, и нельзя, как прежде, говорить произвел влияние, произвел панику; раньше слова типа очень, совершенно могли усиливать смысл более разнообразных в семантическом отношении единиц, в современном же языке они соединяются только с теми словами, которые обозначают степени действия или качества.
Таким образом, механизм лексической сочетаемости стал тоньше, а словесные средства, обеспечивающие работу этого механизма, — разнообразнее. Разнообразие же языковых средств находится в прямой связи с выразительностью языка.
Сочетаемость слов—лишь одна сторона взаимодействия лексических значений. В живой речи важно правильное соседство не только конкретных слов, выражающих те или иные смыслы, но и самих этих смыслов.
Почему нам кажутся неправильными или, во всяком случае, необычными такие сочетания, как круглый квадрат, опускаться вверх, уныло обрадовался! Не потому, что в них неточно подобраны слова: обороты овальный квадрат, падать вверх, грустно обрадовался производят не менее странное впечатление. Дело здесь в том, что в одно сочетание сведены противоречащие друг другу смыслы. Не слово квадрат плохо сочетается со словом круглый, а значен и я, смыслы 'квадратность' и 'круглость' не соединяются, так как между ними есть явное логическое противоречие. Противоречат друг другу, как это вполне очевидно, и смыслы 'вниз' (содержащийся в значении глагола опускаться) и 'вверх'; 'уныло', исключающий даже намек на радость, и 'радоваться'. (Ср.; тяжело здоров и абсолютно болен — в этих сочетаниях неправильно соединены именно слова; смысл же, выражаемый здесь наречиями тяжело и абсолютно, — один и тот же: 'очень'.)
Эти примеры приведены для того, чтобы в самом общем виде и в то же время достаточно наглядно проиллюстрировать ранее уже упоминавшееся явление согласования смыслов в словосочетании и в предложении. Это явление существует в языке наряду (и в сложном взаимодействии) с правилами лексической сочетаемости, т. е. сочетаемости слов.
Требование не соединять логически противоречивые значения — лишь одно из требований смыслового (или, иначе, семантического) согласования, причем, как мы увидим, не универсальное. В особых случаях, для специальных целей — обычно в художественном произведении — контрастные смыслы объединяются намеренно (писатель В. Катаев, например, назвал одно из своих ранних произведений «Квадратура круга»). Помимо этого требования, есть и другие. Мы не будем формулировать их в виде перечня правил — это было бы скучно и утомительно. Лучше рассмотреть конкретные
факты русского языка и попытаться понять, какие смыслы охотно соединяются друг с другом, какие — менее охотно, а какие совсем не могут находиться рядом.
Однако пока мы не можем приступить непосредственно к такому анализу. И вот почему. Мы хотим выяснить, как взаимодействуют значения слов, но еще не знаем, как выражается значение в слове! Вы скажете: а что тут мудреного? Ведь если мы владеем русским языком, то и значение каждого слова (или, во всяком случае, многих) этого языка не представляет для нас загадки. А какое слово и окажется непонятным — возьмем словарь, посмотрим, что оно значит.
В таком рассуждении есть резон. Природный носитель языка не ведает о том, какова «конструкция» слова, как оно выражает тот или иной смысл, не знает он и всяких премудростей вроде «условий лексической сочетаемости» или «согласования смыслов». Он просто пользуется я з ы ко м, который усвоил с детства. Но коль скоро мы задались целью изучить, как живет слово в языке, как оно используется людьми, мы должны постараться, насколько это возможно, проникнуть в механизм владения словом, сделать явным, назвать, описать то, что заложено в языковом сознании человека и что он применяет интуитивно. И одна из задач такого изучения — исследовать значение слова, понять, как оно «устроено».
Выясним, как формулируется значение того или иного слова. Для этого откроем толковый словарь—толковым он называется потому, что в нем толкуются, разъясняются значения слов языка.