<<
>>

2. Определение понятия «эвфемизм»

Как известно, это понятие употребляется в лингвистике достаточно давно. Укажем некоторые работы, либо специально посвященные проблеме эвфемиз­ма, либо затрагивающие ее в связи с другими языковыми явлениями: [Пауль 1960: 122—123; Шор 1926: 70—71; Ларин 1961; Видлак 1967; Crnek 1928; Benveniste 1946; Bruneau 1952; Havers 1946; Paratesi 1964; Leinfellner 1971; Zemtsov 1985].

Здесь мы рассматриваем проблему эвфемизма, естественно, не в полном ее объеме2, а лишь применительно к русскому языку современности.

В толкованиях понятия эвфемизма разными авторами имеются некоторые расхождения.

2 Например, вне нашего анализа остается использование эвфемизма в качестве ли­тературного тропа. Ср. обсуждение этого вопроса в книге [Гинзбург 1991: 208—210]: «Словоупотребление русских вольнодумцев 20-х годов [XIX в.] не исключает ценнос­ти; оно их прячет, маскирует просторечием, шуткой, даже сквернословием. Так возни­кают своего рода эвфемизмы высокого. (...) Что такое — "глупо влюблен"? [у Пушки­на]. Это означает на самом деле — мучительно, безнадежно. Шуточное словоупотреб­ление основано на несовпадении, оно достигает цели окольным путем. Слово не при­легает вплотную к реалии, между ними остается пространство, в котором рождаются колеблющиеся значения».

3 Г. Пауль называл в качестве причины возникновения эвфемизмов «чувство сты­да», которое заставляет говорящего избегать обозначения вещей «их собственными именами» и пользоваться «косвенными обозначениями» [Пауль 1960: 123].

Так, наряду с распространенным пониманием эвфемизма как «слова или выражения, служащего в определенных условиях для замены таких обозначе­ний, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежли­выми, слишком резкими» [Шмелев 1979], как «эмоционально нейтрального слова или выражения, употребляемого вместо синонимичных слов или выра­жений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактич­ными 3» [Арапова 1990], встречается и более узкое осмысление эвфемизма толь­

ко как «слова или выражения, заменяющего табуизированные слова» [Варбот 1979].

В дополнение к этим определениям можно сказать, что в отличие от обыч­ной лексики эвфемизмы чрезвычайно чувствительны к общественным оцен­кам тех или иных явлений. С этим связана историческая изменчивость статуса эвфемизма в языке и речи: то, что представляется удачным эвфемистическим наименованием одному поколению, в следующем поколении может расцени­ваться как несомненная и недопустимая грубость, требующая эвфемистичес­кой замены.

«Эвфемизмы недолговечны, — писал по этому поводу Б. А. Ларин. — Су­щественным условием действенности эвфемизма является наличие "грубого", "недопустимого" эквивалента. Как только это подразумеваемое неудобопроиз­носимое выражение выходит из употребления, эвфемизм теряет свои "облаго­раживающие" свойства, так как переходит в разряд "прямых" наименований, и тогда требует новой подмены» [Ларин 1961: 120].

В связи с этим можно указать на историю французских garce и Jille: garce в древности — всего лишь соответствие женского рода к gars 'парень, юноша' [Le petit Robert: 768], затем — эвфемистическое обозначение шлюхи, прости­тутки, вскоре, однако, начавшее осознаваться как грубость и замененное в этой функции словом fille, которое в современном французском языке (в одном из его значений) перестало быть эвфемизмом и является элементом бранной лек­сики (см. [НФРС: 459]).

Сходная картина и в истории славянских обозначений этого понятия: рус. курва (ср. также укр., белор., болг. курва, чеш. kurva, польск. kurwa) — перво­начально 'курица', затем — эвфемистическая замена грубых слов (типа блядь), обозначавших распутную женщину [Фасмер 1967,2: 423]; ср. франц. cocote — первоначально 'курочка', затем — 'женщина легкого поведения'.

Этимологически эвфемизмами являются и слова потаскуха, шлюха и под., которые в современном русском языке относятся к вульгаризмам; эвфемис­тическими же обозначениями этого разряда женщин можно признать, по-ви­димому, описательные обороты женщина легкого поведения, падшая жен­щина, публичная женщина, ироническое жрицы любви (степень эвфемистич-ности этих оборотов весьма относительна), а также недавно заимствованное (из итальянского языка) и ограниченное в своем употреблении рамками по­лужаргонной речи слово путана или также сравнительно новое шутливое словосочетание ночные бабочки.

Характерна также история так называемых four-letter words в английском языке, которые исторически были эвфемизмами, а сейчас являются грубыми, прямыми обозначениями соответствующих реалий и действий или ругатель­ствами.

Эвфемизм как способ непрямого, перифрастического и при этом смягчаю­щего обозначения предмета, свойства или действия соотносителен с другими речевыми приемами, прежде всего с литотой, понимаемой как прием вырази­тельности, основанный на двойном отрицании [небесспорный, не без умысла, неглупый) или на смещении отрицания из утвердительной части высказывания в модусную {Не думаю, что вы правы — ср.: Думаю, что вы не правы), и с мейозисом, понимаемым как прием выразительности, основанный на намерен­ном преуменьшении интенсивности свойств предмета речи, действий, процес­сов и т.

п. {Он вполне прилично плавает — о хорошем пловце; Ее трудно на­звать красавицей — об уродливой женщине; см. [Скребнев 1979]).

Процесс эвфемизации тесно переплетается с процессом номинации — од­ним из трех фундаментальных процессов, формирующих речевую деятельность человека (два остальных — предикация и оценка). В самом деле, объекты, по этическим, культурным, психологическим или каким-либо иным причинам не называемые или называемые с трудом, нуждаются в эвфемистическом обозна­чении; обновление номинаций диктуется необходимостью вновь и вновь вуа­лировать или смягчать сущность того, называние чего в культурном обществе считается неудобным, неприличным и т. д.

В отличие от обычной номинации и от речевых приемов, которые названы выше, эвфемизм обладает собственной спецификой.

Как кажется, для процесса эвфемизации существенны следующие момен­ты: 1) оценка говорящим предмета речи как такого, прямое обозначение кото­рого может быть квалифицировано — в данной социальной среде или конкрет­ным адресатом — как грубость, резкость, неприличие и т. п.; по всей видимос­ти, лишь определенные объекты, реалии, сферы человеческой деятельности и человеческих отношений могут вызывать подобную оценку — другие с этой точки зрения «нейтральны»; поэтому эвфемизации подвергается не всякая речь, а речь, связанная с определенными темами и сферами деятельности (см. об этом ниже); 2) подбор говорящим таких обозначений, которые не просто смяг­чают те или иные кажущиеся грубыми слова и выражения, а маскируют, вуали­руют суть явления; это особенно ясно видно на примере семантически рас­плывчатых медицинских терминов типа новообразование вместо пугающего опухоль или иноязычных — и потому не всем понятных — терминов типа пе­дикулез вместо вшивость и под., а также в использовании слов с «диффузной» семантикой: известный, определенный, надлежащий, специальный и т. п. (см. об этом ниже); 3) зависимость употребления эвфемизма от контекста и от ус­ловий речи: чем жестче социальный контроль речевой ситуации и самоконт­роль говорящим собственной речи, тем более вероятно появление эвфемизмов; и, напротив, в слабо контролируемых речевых ситуациях и при высоком авто­матизме речи (ср. общение в семье, с друзьями и т. п.) эвфемизмам могут пред­

почитаться «прямые» обозначения, или дисфемизмы 4 (о понятии социального контроля в процессах речевого общения см. [Крысин 1989: 139]); 4) социальная обусловленность представления о том, что может быть эвфемизмом: то, что в одной социальной среде расценивается как эвфемизм, в другой может полу­чать иные оценки (см. об этом ниже).

<< | >>
Источник: Крысин Л. П.. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. —- М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888 с.. 2004

Еще по теме 2. Определение понятия «эвфемизм»:

  1. Е.Ф. Борисов. Хрестоматия по экономической теории / Сост. Е.Ф. Борисов. - М.: Юристъ, 2000. - 536 с., 2000